1 Tessalonicenses 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not without fruit.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 But even after we had suffered before and were spitefully treated at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak the gospel of God to you in much conflict.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 But as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor in pretense of covetousness; God is witness.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Nor did we seek honor from men, either from you or from others, when we might have been authoritative as apostles of Christ.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 But we were gentle among you, just as a nurse cherishes her own children.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own souls, because you had become beloved to us.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 You are witnesses, and God also, how holily and uprightly and blamelessly we were among you who believe;
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 as you know how we exhorted, and encouraged, and charged every one of you, as a father does his own children,
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 that you would walk worthily of God who calls you into His kingdom and glory.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 For this reason we also thank God without ceasing, because when you received the Word of God which you heard from us, you welcomed it not as the word of men, but as it is in truth, the Word of God, which also effectively works in you who believe.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 For you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they did from the Judeans,
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and have driven us out; and they do not please God and are contrary to all men,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, so as always to fill up the measure of their sins; but wrath has come upon them to the end.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly, with great desire, to see your face.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Therefore we wanted to come to you; even I, Paul, time and again; but Satan hindered us.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is it not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 For you are our glory and joy.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.