1 Samuel 22

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 David therefore departed from there and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father’s house heard it, they went down there to him.
1 Davi fugiu de Gate e se escondeu na caverna de Adulão. Quando souberam disso, seus irmãos e parentes foram encontrá-lo ali.
2 And everyone who was in distress, everyone who was in debt, and everyone who was of a bitter soul gathered to him. So he became commander over them. And there were about four hundred men with him.
2 Logo, outros começaram a chegar, pessoas aflitas, endividadas e descontentes. Davi acabou se tornando o líder de cerca de quatrocentos homens.
3 And David went from there to Mizpah of Moab; and he said to the king of Moab, Please let my father and mother come here with you, till I know what God will do for me.
3 Mais tarde, Davi foi a Mispá, em Moabe, e pediu ao rei: “Por favor, permita que meu pai e minha mãe morem aqui até que eu saiba o que Deus fará comigo”.
4 And he brought them before the king of Moab, and they dwelt with him all the days that David was in the stronghold.
4 Assim, os pais de Davi permaneceram com o rei de Moabe por todo o tempo que Davi ficou na fortaleza.
5 And the prophet Gad said to David, Do not stay in the stronghold; depart, and go to the land of Judah. So David departed and came into the forest of Hereth.
5 Certo dia, o profeta Gade disse a Davi: “Deixe a fortaleza e volte à terra de Judá”. Então Davi foi para o bosque de Herete.
6 And when Saul heard that David and the men with him had been discovered (now Saul was staying in Gibeah under a tamarisk tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants standing about him);
6 Saul logo soube da chegada de Davi e dos homens que o acompanhavam. Nessa ocasião, o rei estava sentado com a lança na mão, cercado por seus oficiais, sob uma tamargueira na colina em Gibeá.
7 then Saul said to his servants who stood about him, Hear now, you Benjamites! Will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all commanders of thousands and commanders of hundreds?
7 Quando ouviu a notícia, Saul gritou a seus oficiais: “Escutem, homens de Benjamim! Por acaso aquele filho de Jessé prometeu campos e videiras a todos vocês? Prometeu torná-los generais e capitães de seu exército?
8 All of you have conspired against me, and not one is disclosing in my ear that my son made a covenant with the son of Jesse; and not one of you is sorry for me nor is disclosing in my ear that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as it is this day.
8 Foi por isso que conspiraram contra mim? Pois nenhum de vocês me informou quando meu filho assumiu um compromisso solene com o filho de Jessé. Não tiveram pena de mim. Sim, meu próprio filho, instigando Davi a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo!”.
9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
9 Então Doegue, o edomita, que estava ali com os oficiais de Saul, disse: “Quando estava em Nobe, vi o filho de Jessé falar com o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube.
10 And he inquired of Jehovah for him, gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine.
10 Aimeleque consultou o S enhor em favor dele. Depois, deu-lhe alimento e a espada de Golias, o filisteu”.
11 So the king sent to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests who were at Nob. And they all came to the king.
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e toda a sua família, que serviam como sacerdotes em Nobe, e todos vieram até o rei.
12 And Saul said, Listen now, son of Ahitub! And he answered, Here I am, my lord.
12 Quando chegaram, Saul gritou: “Escute, filho de Aitube!”. “Sim, meu senhor”, respondeu Aimeleque.
13 And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise up against me, to lie in wait, as it is this day?
13 “Por que você e o filho de Jessé conspiraram contra mim?”, perguntou Saul. “Por que você lhe deu alimento e uma espada? Por que consultou Deus em favor dele? Por que o instigou a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo?”
14 And Ahimelech answered the king and said, And who among all your servants is as faithful as David, who is the king’s son-in-law, who goes at your bidding, and is honorable in all your house?
14 Aimeleque respondeu: “Ó rei, não existe entre todos os seus servos alguém tão fiel quanto Davi, seu genro. Ele é capitão de sua guarda pessoal e membro muito honrado de sua casa.
15 Have I this day begun to inquire of God for him? Let it not be! Let not the king impute anything to his servant, or to any in the house of my father; for your servant has known nothing of all this, little or much.
15 Com certeza essa não foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele. Que o rei não me acuse nesta questão, nem à minha família, pois eu não sabia de conspiração alguma contra o senhor!”.
16 And the king said, You shall be executed to death, Ahimelech, you and all your father’s house!
16 O rei, porém, disse: “Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!”.
17 And the king said to the guards who stood about him, Turn and kill the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they knew when he was fleeing and did not disclose it in my ear. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priests of Jehovah.
17 Então ordenou à sua guarda pessoal: “Matem estes sacerdotes do S enhor , pois eles são aliados de Davi e conspiraram com ele! Sabiam que ele estava fugindo de mim, mas não me avisaram!”. Contudo, os homens de Saul se recusaram a matar os sacerdotes do S enhor .
18 And the king said to Doeg, You turn and fall upon the priests! And Doeg the Edomite turned and fell upon the priests, and killed on that day eighty-five men bearing a linen ephod.
18 Então o rei disse a Doegue: “Mate-os você”. E, naquele dia, Doegue, o edomita, os atacou e, ao todo, matou 85 sacerdotes, ainda vestidos com suas túnicas sacerdotais de linho.
19 Also Nob, the city of the priests, he struck with the edge of the sword, both men and women, children and nursing infants, oxen and donkeys and sheep; with the edge of the sword.
19 Depois foi a Nobe, a cidade dos sacerdotes, e matou as famílias deles: homens, mulheres, crianças e recém-nascidos, além de todo o gado, jumentos e ovelhas.
20 Now one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
20 Somente Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 And Abiathar reported to David that Saul had killed the priests of Jehovah.
21 Quando contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do S enhor ,
22 And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would report to inform Saul. I have brought about the death of all the souls of your father’s house.
22 Davi exclamou: “Eu sabia! Quando vi Doegue, o edomita, naquele dia, sabia que ele contaria a Saul. Agora sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Stay with me, do not fear; for he who seeks my soul seeks your soul; but with me you shall be safeguarded.
23 Fique aqui comigo, e não tenha medo. Eu o protegerei, pois a mesma pessoa quer matar nós dois. Comigo você estará seguro”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.