1 Reis 22
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC
1 Now three years passed without war between Syria and Israel.
1 E estiveram quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.
2 And it came to pass, in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah went down to visit the king of Israel.
2 Porém, no terceiro ano, sucedeu que Josafá, rei de Judá, desceu para o rei de Israel.
3 And the king of Israel said to his servants, Have you known that Ramoth in Gilead is ours, but we are being inactive to take it out of the hand of the king of Syria?
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to fight at Ramoth Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
4 Então, disse a Josafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote-Gileade? E disse Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, e o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 Also Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire at the Word of Jehovah today.
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, porém, primeiro hoje a palavra do Senhor .
6 So the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth Gilead to fight, or shall I refrain? And they said, Go up, for the Lord will deliver it into the hand of the king.
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas até quase quatrocentos homens e disse-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 And Jehoshaphat said, Is there not still a prophet of Jehovah here, that we may inquire of Him?
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor , ao qual possamos consultar?
8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of Jehovah; but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so!
8 Então, disse o rei de Israel a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, mas só mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 Then the king of Israel summoned a certain official and said, Bring Micaiah the son of Imlah quickly!
9 Então, o rei de Israel chamou um eunuco e disse: Traze- me depressa a Micaías, filho de Inlá.
10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne, at a vacant spot at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
10 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de vestiduras reais, na praça, à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
11 And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself; and he said, Thus says Jehovah: With these you shall thrust at the Syrians to destroy them.
11 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes ferirás aos siros até de todo os consumir.
12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth Gilead and prosper, for Jehovah will deliver it into the kings hand.
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
13 And the messenger who had gone to summon Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets with one mouth are agreeable to the king. Please, let your word be like the word of one of them, and speak pleasant things.
13 E o mensageiro que foi chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala bem.
14 And Micaiah said, As Jehovah lives, whatever Jehovah says to me, that I will speak.
14 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que o Senhor me disser isso falarei.
15 So he came to the king; and the king said to him, Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall we refrain? And he answered him, Go and prosper, for Jehovah will deliver it into the hand of the king!
15 E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe e serás próspero, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
16 And the king said to him, How many times shall I adjure you to speak to me nothing but the truth in the name of Jehovah?
16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que me não fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 Then he said, I have seen all Israel scattered on the mountains, as sheep having no shepherd. And Jehovah said, These have no master. Let each return to his house in peace.
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetizará de mim bem, senão só mal?
19 And Micaiah said, Therefore hear the Word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on His throne, and all the host of Heaven standing by, on His right hand and on His left.
19 Então, disse ele: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.
20 And Jehovah said, Who will persuade Ahab to go up, that he may fall at Ramoth Gilead? So one said this, and another was saying that.
20 E disse o Senhor : Quem induzirá Acabe, a que suba e caia em Ramote-Gileade? E um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 Then a spirit came forward and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
22 And Jehovah said to him, In what way? And he said, I will go out and be a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets. And Jehovah said, You shall entice him, and also prevail. Go out and do so.
22 E disse ele: Eu sairei e serei um espírito da mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás e ainda prevalecerás; sai e faze assim.
23 Therefore now behold, Jehovah has put a spirit of falsehood in the mouth of all these prophets of yours, and Jehovah has spoken calamity against you.
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs o espírito da mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou mal contra ti.
24 Then Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way did the spirit from Jehovah go from me to speak to you?
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!
25 E disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 So the king of Israel said, Take Micaiah, and return him to Amon the ruler of the city and to Joash the kings son;
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a trazê-lo a Amom, o chefe da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 and say, Thus says the king: Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I come in peace.
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com o pão de angústia e com a água de amargura, até que eu venha em paz.
28 And Micaiah said, If you return to come back in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, All you people, pay attention!
28 E disse Micaías: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi todos os povos!
29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes. So the king of Israel disguised himself and went into the battle.
30 E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 Now the king of Syria had commanded the thirty-two commanders of his chariots, saying, Fight with no one small or great, but only with the king of Israel.
31 E o rei da Síria deu ordem aos chefes dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
32 And so it was, when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel! Therefore they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.
32 Sucedeu, pois, que, vendo os chefes dos carros Josafá, disseram eles: Certamente, este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Josafá gritou.
33 And it happened, when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
33 E sucedeu que, vendo os chefes dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 Now a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor. So he said to the driver of his chariot, Turn your hand and take me out of the battle, for I am wounded.
34 Então, um homem entesou o arco, na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então, ele disse ao seu carreteiro: Vira a tua mão e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 And the battle increased that day; and the king was propped up in his chariot, facing the Syrians, and died at evening. And the blood ran out from the wound onto the floor of the chariot.
35 E a peleja foi crescendo naquele dia, e o rei parou no carro defronte dos siros; porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria no fundo do carro.
36 And as the sun was going down, a shout went throughout the camp, saying, Every man to his city, and every man to his own land!
36 E, depois do sol posto, passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 So the king died, and was brought to Samaria. And they buried the king in Samaria.
37 E morreu o rei, e o levaram a Samaria e sepultaram o rei em Samaria.
38 And someone washed the chariot at a pool in Samaria, and the dogs licked up his blood; and they washed his armor; according to the Word of Jehovah which He had spoken.
38 E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora, as prostitutas se lavavam ali), conforme a palavra que o Senhor tinha dito.
39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, the ivory house which he built and all the cities that he built, are they not written in the book of the Chronicles of the kings of Israel.
39 Quanto ao mais dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, e a todas as cidades que edificou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
40 So Ahab rested with his fathers. And Ahaziah his son reigned in his place.
40 Assim, dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Jehoshaphat the son of Asa had become king over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mothers name was Azubah the daughter of Shilhi.
42 E era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 And he walked in all the ways of his father Asa. He did not turn aside from them, doing what was right in the eyes of Jehovah. Nevertheless the high places were not taken away, for the people offered sacrifices and burned incense on the high places.
43 E andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
44 Also Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
44 Todavia, os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, the might that he showed, and how he made war, are they not written in the book of the Chronicles of the kings of Judah.
45 E Josafá esteve em paz com o rei de Israel.
46 And the rest of the male temple prostitutes, who had remained in the days of his father Asa, he removed out of the land.
46 Quanto ao mais dos atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá?
47 There was then no king in Edom, only a deputy of the king.
47 Também desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Jehoshaphat had made merchant ships to go to Ophir for gold; but they did not go, for the ships were wrecked at Ezion Geber.
48 Então, não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
49 E fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 And Jehoshaphat rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. And Jehoram his son reigned in his place.
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Josafá não quis.
51 Ahaziah the son of Ahab became king over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.
51 E Josafá dormiu com seus pais e foi sepultado junto a seus pais, na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 And he did evil in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of his father and in the ways of his mother and in the ways of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin;
52 E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria, no ano dezessete de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 for he served Baal and bowed down to him, and provoked Jehovah the God of Israel to anger, according to all that his father had done.
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe, e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 E serviu a Baal, e se inclinou diante dele, e indignou ao Senhor , Deus de Israel, conforme tudo quanto fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.