1 Reis 22

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now three years passed without war between Syria and Israel.
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 And it came to pass, in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah went down to visit the king of Israel.
2 Porém, no terceiro ano, desceu Josafá, rei de Judá, para avistar-se com o rei de Israel.
3 And the king of Israel said to his servants, Have you known that Ramoth in Gilead is ours, but we are being inactive to take it out of the hand of the king of Syria?
3 Disse o rei de Israel aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós hesitamos em tomá-la das mãos do rei da Síria?
4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to fight at Ramoth Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
4 Então, perguntou a Josafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 Also Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire at the Word of Jehovah today.
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta primeiro a palavra do Senhor .
6 So the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth Gilead to fight, or shall I refrain? And they said, Go up, for the Lord will deliver it into the hand of the king.
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes disse: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 And Jehoshaphat said, Is there not still a prophet of Jehovah here, that we may inquire of Him?
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor para o consultarmos?
8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of Jehovah; but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so!
8 Respondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, pelo qual se pode consultar o Senhor , porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau. Este é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 Then the king of Israel summoned a certain official and said, Bring Micaiah the son of Imlah quickly!
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne, at a vacant spot at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself; and he said, Thus says Jehovah: With these you shall thrust at the Syrians to destroy them.
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com este escornearás os siros até de todo os consumir.
12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth Gilead and prosper, for Jehovah will deliver it into the king’s hand.
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 And the messenger who had gone to summon Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets with one mouth are agreeable to the king. Please, let your word be like the word of one of them, and speak pleasant things.
13 O mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles e fala o que é bom.
14 And Micaiah said, As Jehovah lives, whatever Jehovah says to me, that I will speak.
14 Respondeu Micaías: Tão certo como vive o Senhor , o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 So he came to the king; and the king said to him, Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall we refrain? And he answered him, Go and prosper, for Jehovah will deliver it into the hand of the king!
15 E, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? Ele lhe respondeu: Sobe e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 And the king said to him, How many times shall I adjure you to speak to me nothing but the truth in the name of Jehovah?
16 O rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei, que não me fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 Then he said, I have seen all Israel scattered on the mountains, as sheep having no shepherd. And Jehovah said, These have no master. Let each return to his house in peace.
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm dono; torne cada um em paz para a sua casa.
18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau?
19 And Micaiah said, Therefore hear the Word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on His throne, and all the host of Heaven standing by, on His right hand and on His left.
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 And Jehovah said, Who will persuade Ahab to go up, that he may fall at Ramoth Gilead? So one said this, and another was saying that.
20 Perguntou o Senhor : Quem enganará a Acabe, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 Then a spirit came forward and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o Senhor : Com quê?
22 And Jehovah said to him, In what way? And he said, I will go out and be a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets. And Jehovah said, You shall entice him, and also prevail. Go out and do so.
22 Respondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o Senhor : Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim.
23 Therefore now behold, Jehovah has put a spirit of falsehood in the mouth of all these prophets of yours, and Jehovah has spoken calamity against you.
23 Eis que o Senhor pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o Senhor falou o que é mau contra ti.
24 Then Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way did the spirit from Jehovah go from me to speak to you?
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e disse: Por onde saiu de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!
25 Disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 So the king of Israel said, Take Micaiah, and return him to Amon the ruler of the city and to Joash the king’s son;
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei;
27 and say, Thus says the king: Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I come in peace.
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o, com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
28 And Micaiah said, If you return to come back in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, All you people, pay attention!
28 Disse Micaías: Se voltares em paz, não falou o Senhor , na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos!
29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
29 Subiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes. So the king of Israel disguised himself and went into the battle.
30 Disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 Now the king of Syria had commanded the thirty-two commanders of his chariots, saying, Fight with no one small or great, but only with the king of Israel.
31 Ora, o rei da Síria dera ordem aos trinta e dois capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 And so it was, when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel! Therefore they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.
32 Vendo os capitães dos carros Josafá, disseram: Certamente, este é o rei de Israel. E a ele se dirigiram para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 And it happened, when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
34 Now a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor. So he said to the driver of his chariot, Turn your hand and take me out of the battle, for I am wounded.
34 Então, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 And the battle increased that day; and the king was propped up in his chariot, facing the Syrians, and died at evening. And the blood ran out from the wound onto the floor of the chariot.
35 A peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, seguraram-no de pé no carro defronte dos siros, mas à tarde morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 And as the sun was going down, a shout went throughout the camp, saying, Every man to his city, and every man to his own land!
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um pregão pelo exército, que dizia: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 So the king died, and was brought to Samaria. And they buried the king in Samaria.
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 And someone washed the chariot at a pool in Samaria, and the dogs licked up his blood; and they washed his armor; according to the Word of Jehovah which He had spoken.
38 Quando lavaram o carro junto ao açude de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se nestas águas.
39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, the ivory house which he built and all the cities that he built, are they not written in the book of the Chronicles of the kings of Israel.
39 Quanto aos mais atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
40 So Ahab rested with his fathers. And Ahaziah his son reigned in his place.
40 Assim, descansou Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Jehoshaphat the son of Asa had become king over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi.
42 Era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
43 And he walked in all the ways of his father Asa. He did not turn aside from them, doing what was right in the eyes of Jehovah. Nevertheless the high places were not taken away, for the people offered sacrifices and burned incense on the high places.
43 Ele andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto perante o Senhor .
44 Also Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
44 Todavia, os altos não se tiraram; neles, o povo ainda sacrificava e queimava incenso.
45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, the might that he showed, and how he made war, are they not written in the book of the Chronicles of the kings of Judah.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 And the rest of the male temple prostitutes, who had remained in the days of his father Asa, he removed out of the land.
46 Quanto aos mais atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
47 There was then no king in Edom, only a deputy of the king.
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Jehoshaphat had made merchant ships to go to Ophir for gold; but they did not go, for the ships were wrecked at Ezion Geber.
48 Então, não havia rei em Edom, porém reinava um governador.
49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
49 Fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 And Jehoshaphat rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. And Jehoram his son reigned in his place.
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos embarcados com os teus. Porém Josafá não quis.
51 Ahaziah the son of Ahab became king over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.
51 Josafá descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 And he did evil in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of his father and in the ways of his mother and in the ways of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin;
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 for he served Baal and bowed down to him, and provoked Jehovah the God of Israel to anger, according to all that his father had done.
53 Fez o que era mau perante o Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira ao Senhor , Deus de Israel, segundo tudo quanto fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.