1 Reis 20
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 Now Ben-Hadad the king of Syria gathered all his forces together; thirty-two kings were with him, with horses and chariots. And he went up and besieged Samaria, and made war against it.
1 O rei Ben-Hadade da Síria reuniu todo o seu exército e, apoiado por trinta e dois outros reis, com os seus cavalos e carros, subiu, e cercou a cidade de Samaria, e atacou-a.
2 And he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, Thus says Ben-Hadad:
2 Ele enviou alguns mensageiros, os quais entraram na cidade
3 Your silver and your gold are mine; your lovely wives and children are mine.
3 e disseram a Acabe, rei de Israel: — O rei Ben-Hadade exige que o senhor entregue a ele a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos mais fortes.
4 And the king of Israel answered and said, My lord, O king, just as you say, I and all that I have are yours.
4 Acabe respondeu: — Diga ao meu patrão, o rei Ben-Hadade, que eu concordo. Eu e tudo o que tenho somos dele.
5 And the messengers came back and said, Thus says Ben-Hadad, saying, Indeed I have sent to you, saying, You shall deliver to me your silver and your gold, your wives and your children;
5 Mais tarde, os mensageiros voltaram com outro recado do rei Ben-Hadade. Era o seguinte: — Eu lhe mandei uma mensagem exigindo que você me entregasse a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos.
6 but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants. And it shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hands and take it away.
6 No entanto, amanhã a esta hora, eu vou mandar os meus servidores, e eles vão examinar o seu palácio e as casas dos seus servidores. Eles vão tirar tudo aquilo que acharem que tem valor.
7 So the king of Israel called all the elders of the land, and said, Notice, please, and see how this man seeks evil, for he sent to me for my wives, my children, my silver, and my gold; and I have not withheld from him.
7 Então o rei Acabe reuniu todos os líderes do país e disse: — Vocês estão vendo como esse homem está querendo nos arruinar! Ele mandou um recado exigindo que eu entregasse as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e eu concordei.
8 And all the elders and all the people said to him, Do not listen or consent.
8 Os líderes e o povo responderam: — Não dê atenção a ele; não entregue nada.
9 Therefore he said to the messengers of Ben-Hadad, Tell my lord the king, All that you sent for to your servant the first time I will do, but this thing I cannot do. And the messengers departed and brought back word to him.
9 Então Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade o seguinte: — Digam ao meu patrão, o rei, que eu concordo com tudo o que ele pediu na primeira vez, porém não posso concordar com o que ele está exigindo agora. Os mensageiros foram embora e entregaram essa resposta.
10 And Ben-Hadad sent to him and said, The gods do so to me, and more also, if enough dust is left of Samaria for a handful for each of the people who follow me.
10 Ben-Hadade tornou a mandar os mensageiros. Eles levaram a seguinte mensagem: — Que os deuses me matem, se eu não arrasar Samaria com um exército tão grande, que, se cada soldado levar dela um punhado de terra, a cidade vai desaparecer!
11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.
11 O rei Acabe respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade que um verdadeiro soldado se gaba depois de uma batalha e não antes.
12 And it happened when Ben-Hadad heard this message, as he and the kings were drinking at the booths, that he said to his servants, Get ready. And they stationed themselves against the city.
12 Ben-Hadade recebeu a resposta de Acabe enquanto ele e os outros reis estavam bebendo nas suas barracas. Então deu ordem aos seus soldados para se aprontarem a fim de atacar a cidade, e eles se colocaram em posição de batalha.
13 And behold, a certain prophet approached Ahab king of Israel, saying, Thus says Jehovah: Have you seen all this great multitude? Behold, I am delivering it into your hand today, and you shall know that I am Jehovah.
13 Enquanto isso, um profeta foi falar com Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — O
14 So Ahab said, By whom? And he said, Thus says Jehovah: By the young rulers of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, You.
14 — Quem vai comandar o ataque? — perguntou Acabe. O profeta respondeu: — O — Quem vai comandar a força principal? — perguntou o rei. — O senhor, ó rei! — respondeu o profeta.
15 Then he mustered the young rulers of the provinces, and there were two hundred and thirty-two; and after them he mustered all the people, all the sons of Israel; seven thousand.
15 Então o rei mandou chamar os ajudantes dos administradores dos distritos, que eram duzentos e trinta e dois. Aí o rei convocou o exército israelita, que tinha sete mil homens.
16 So they went out at noon. Meanwhile Ben-Hadad and the thirty-two kings helping him were getting drunk in the booths.
16 O ataque começou ao meio-dia, quando Ben-Hadade e os seus trinta e dois aliados estavam se embebedando nas suas barracas.
17 And the young rulers of the provinces went out first. And Ben-Hadad sent out, and they reported to him, saying, Men have come out of Samaria!
17 Os jovens ajudantes dos administradores avançaram primeiro. Alguns espiões mandados por Ben-Hadade contaram a ele que um grupo de soldados estava saindo de Samaria.
18 And he said, If they have come out for peace, take them alive; and if they have come out for war, take them alive.
18 Ele ordenou: — Prendam vivos esses soldados, quer tenham vindo para lutar, quer tenham vindo pedir paz.
19 And the young rulers of the provinces went out of the city with the army which followed them.
19 Os ajudantes dos administradores atacaram primeiro, seguidos pelo exército israelita,
20 And each one struck his man; so the Syrians fled, and Israel pursued them; and Ben-Hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e os israelitas os perseguiram, mas Ben-Hadade escapou a cavalo, junto com alguns soldados da cavalaria.
21 And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great slaughter.
21 O rei Acabe saiu, tomou os cavalos e os carros de guerra e derrotou completamente os sírios.
22 And the prophet came to the king of Israel and said to him, Go, strengthen yourself; take note, and see what you should do, for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
22 Então o profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — Volte, fortaleça o seu exército e faça planos cuidadosos, pois daqui a um ano o rei da Síria vai atacar de novo.
23 And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills. Therefore they were stronger than us; but if we fight against them in the plain, will we not be stronger than them.
23 Os oficiais do rei Ben-Hadade disseram a ele: — Os deuses dos israelitas são deuses das montanhas, e foi por isso que os israelitas foram mais fortes do que nós. Mas, se lutarmos contra eles em lugares planos, seremos mais fortes do que eles.
24 So do this thing: Remove the kings, each from his place, and put governors in their places;
24 Portanto, faça o seguinte: tire os trinta e dois reis do comando e ponha capitães no lugar deles.
25 and you shall muster an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. Then we shall fight against them in the plain; surely we will be stronger than them. And he heeded their voice and did so.
25 Depois forme um exército tão grande como aquele que o senhor perdeu e com o mesmo número de cavalos e carros. Nós lutaremos contra os israelitas nos lugares planos e certamente seremos mais fortes do que eles. O rei Ben-Hadade concordou e seguiu o conselho deles.
26 So it was, at the turn of the year, that Ben-Hadad mustered the Syrians and went up to Aphek to fight against Israel.
26 Um ano depois ele convocou os seus soldados e marchou com eles para a cidade de Afeca a fim de atacar os israelitas.
27 And the sons of Israel were mustered and given provisions, and they went against them. Now the sons of Israel encamped before them like two little flocks of goats, while the Syrians filled the land.
27 Estes haviam sido convocados e tinham recebido mantimentos; eles marcharam contra o exército de Ben-Hadade e acamparam em dois grupos, de frente para os sírios. Os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras comparados com os sírios, que estavam espalhados por todo o campo.
28 And a man of God came and spoke to the king of Israel, and said, Thus says Jehovah: Because the Syrians have said, Jehovah is God of the hills, but He is not God of the valleys, therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am Jehovah.
28 Um profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — O que o
29 And they encamped opposite each other for seven days. So it was that on the seventh day the battle was joined; and the children of Israel killed one hundred thousand foot soldiers of the Syrians in one day.
29 Durante sete dias os sírios e os israelitas ficaram acampados de frente uns para os outros. No sétimo dia começou a batalha, e os israelitas, num só dia, mataram cem mil sírios.
30 And the rest fled to Aphek, into the city; where a wall fell on twenty-seven thousand of the men who were left. And Ben-Hadad fled and came into the city, into an inner chamber.
30 O resto fugiu e entrou na cidade de Afeca, e as muralhas da cidade caíram em cima de vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu, e entrou na cidade, e se escondeu no quarto dos fundos de uma casa.
31 And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please, let us put sackcloth on our loins and ropes around our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will preserve alive your soul.
31 Então os seus oficiais lhe disseram: — Nós ouvimos dizer que os reis israelitas são bondosos. Por isso, vamos falar com o rei de Israel. Vestiremos roupas feitas de pano grosseiro e amarraremos cordas no pescoço; talvez assim ele não mate o senhor.
32 So they girded sackcloth on their loins and put ropes around their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-Hadad says, Please preserve my soul alive. And he said, Is he still alive? He is my brother.
32 Então eles amarraram roupas feitas de pano grosseiro na cintura e cordas no pescoço e foram falar com Acabe. Eles disseram: — O seu escravo Ben-Hadade pede que o senhor não mande matá-lo. Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é como se fosse meu irmão!
33 Now the men observed carefully, and they quickly grasped at this word and said, Your brother Ben-Hadad. And he said, Go, bring him. Then Ben-Hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.
33 Os oficiais de Ben-Hadade estavam esperando por um bom sinal e, quando Acabe falou em “irmão”, aproveitaram logo essa palavra e disseram: — Sim, senhor, Ben-Hadade é seu irmão! — Tragam Ben-Hadade aqui para mim! — ordenou Acabe. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir no carro com ele.
34 And Ben-Hadad said to him, The cities which my father took from your father I will restore; and you shall make streets for yourself in Damascus, as my father did in Samaria. And Ahab said, I will send you away with this treaty. So he made a treaty with him and sent him away.
34 E Ben-Hadade lhe disse: — Eu vou devolver a você as cidades que o meu pai tomou do seu, e além disso você poderá pôr um centro comercial em Damasco, como o meu pai fez na cidade de Samaria. Acabe respondeu: — Se fizermos esse Então Acabe fez o acordo com ele e o deixou ir embora.
35 And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor, By the Word of Jehovah, Strike me, please. And the man refused to strike him.
35 Por ordem do Senhor Deus, um homem do grupo dos profetas pediu a um dos seus companheiros que lhe desse um soco. Mas o outro não quis bater nele,
36 And he said to him, Because you have not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as you depart from me, a lion shall kill you. And as soon as he left him, a lion found him and killed him.
36 e por isso o profeta disse: — Você desobedeceu à ordem do E, logo que o homem saiu, um leão veio e o matou.
37 And he found another man, and said, Strike me, please. So the man struck him, to strike and wound him.
37 Então aquele mesmo profeta foi falar com outro homem e disse: — Dê um soco em mim! E ele lhe deu um soco e o feriu.
38 And the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself with a cover over his eyes.
38 Então o profeta enrolou um pano no rosto para se disfarçar e foi ficar na beira do caminho, esperando que o rei de Israel passasse por ali.
39 And as the king passed by, he cried out to the king and said, Your servant went out into the midst of the battle; and there, a man came over and brought a man to me, and said, Guard this man; if by any means he is missing, your soul shall be for his soul, or else you shall pay a talent of silver.
39 Quando o rei ia passando, o profeta o chamou com um grito e disse: — Eu estava lutando na batalha quando um soldado me trouxe um inimigo que havia sido preso e disse: “Tome conta deste homem. Se ele escapar, você pagará com a vida ou então pagará uma multa de trinta e cinco quilos de prata.”
40 And while your servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So shall your judgment be; you yourself have decided it.
40 Mas eu fiquei ocupado com outras coisas, e o homem escapou. O rei respondeu: — Esse é o seu castigo; foi você mesmo quem deu a sentença.
41 And he hastened to take the covering away from his eyes; and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
41 Aí o profeta arrancou depressa o pano do rosto, e o rei Acabe reconheceu que era um dos profetas.
42 And he said to him, Thus says Jehovah: Because you have sent away out of your hand a man whom I devoted to utter destruction, therefore your soul shall go for his soul, and your people for his people.
42 Então ele disse ao rei: — Esta é a palavra de Deus, o
43 So the king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
43 Então o rei voltou aborrecido e com raiva para a sua casa em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.