1 Reis 19
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, also how he had killed all the prophets with the sword.
1 Acabe contou a Jezabel tudo que Elias havia feito, incluindo o modo como havia matado todos os profetas de Baal.
2 And Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time.
2 Por isso, Jezabel enviou esta mensagem a Elias: “Que os deuses me castiguem severamente se, até amanhã nesta hora, eu não fizer a você o que você fez aos profetas de Baal!”.
3 And when he saw that, he arose and ran for his life, and came to Beer-sheba of Judah, and left his servant there.
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Foi para Berseba, uma cidade em Judá, e ali deixou seu servo.
4 But he himself went a days journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he requested for his soul that he might die, and said, It is enough! Now, Jehovah, take my life, for I am no better than my fathers!
4 Depois, foi sozinho para o deserto, caminhando o dia todo. Sentou-se debaixo de um pé de giesta e orou, pedindo para morrer. “Já basta, S enhor ”, disse ele. “Tira minha vida, pois não sou melhor que meus antepassados que já morreram.”
5 And as he lay and slept under a broom tree, behold an angel touched him, and said to him, Arise and eat.
5 Então ele se deitou debaixo do pé de giesta e dormiu. Enquanto dormia, um anjo o tocou e disse: “Levante-se e coma!”.
6 And he looked, and behold, by his head was a cake baked on coals, and a jar of water. So he ate and drank, and turned and lay down.
6 Elias olhou em redor e viu, perto de sua cabeça, um pão assado sobre pedras quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e se deitou novamente.
7 And the Angel of Jehovah came back the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for you.
7 O anjo do S enhor voltou, tocou-o mais uma vez e disse: “Levante-se e coma um pouco mais, do contrário não aguentará a viagem que tem pela frente”.
8 And he arose, and ate and drank; and he went in the strength of that food forty days and forty nights as far as Horeb, the mountain of God.
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e o alimento lhe deu forças para uma jornada de quarenta dias e quarenta noites até o monte Sinai, o monte de Deus.
9 And there he came into a cave, and spent the night there; and behold, the Word of Jehovah came to him, and He said to him, What are you doing here, Elijah?
9 Ali encontrou uma caverna onde passou a noite. Então o S
10 And he said, I have been very zealous for Jehovah the God of Hosts; for the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek my soul, to take it away.
10 Ele respondeu: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
11 And He said, Go out, and stand on the mountain before Jehovah. And behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind tore into the mountains and broke the rocks in pieces before Jehovah, but Jehovah was not in the wind; and after the wind an earthquake, but Jehovah was not in the earthquake;
11 “Saia e ponha-se diante de mim no monte”, disse o S enhor . E, enquanto Elias estava ali, o S enhor passou, e um forte vendaval atingiu o monte. Era tão intenso que as pedras se soltavam do monte diante do S enhor , mas o S enhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o S enhor não estava no terremoto.
12 and after the earthquake a fire, but Jehovah was not in the fire; and after the fire a whisper of a small voice.
12 Depois do terremoto houve fogo, mas o S enhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio um suave sussurro.
13 And so it was, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave; and behold, a voice came to him, and said, What are you doing here, Elijah?
13 Quando Elias o ouviu, cobriu o rosto com a capa, saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz disse: “O que você faz aqui, Elias?”.
14 And he said, I have been very zealous for Jehovah the God of Hosts; because the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek my soul, to take it away.
14 Ele respondeu outra vez: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
15 And Jehovah said to him: Go, return on your way to the wilderness of Damascus; and when you have come there, anoint Hazael as king over Syria.
15 Então o S enhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Quando chegar lá, unja Hazael para ser rei da Síria.
16 Also you shall anoint Jehu the son of Nimshi as king over Israel. And Elisha the son of Shaphat of Abel Meholah you shall anoint as prophet in your place.
16 Depois, unja também Jeú, neto de Ninsi, para ser rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, da cidade de Abel-Meolá, para substituir você como meu profeta.
17 It shall be that whoever escapes the sword of Hazael, Jehu shall kill; and whoever escapes the sword of Jehu, Elisha shall kill.
17 Quem escapar da espada de Hazael será morto por Jeú, e quem escapar da espada de Jeú será morto por Eliseu.
18 Yet I have left in Israel seven thousand, all whose knees have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him.
18 No entanto, preservarei sete mil de Israel que nunca se prostraram diante de Baal nem o beijaram!”.
19 So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he was with the twelfth. And Elijah passed by him and threw his mantle on him.
19 Elias partiu e encontrou Eliseu, filho de Safate, arando um campo. Havia doze parelhas de bois no campo, e Eliseu arava com a última parelha. Elias se aproximou de Eliseu, lançou sua capa sobre os ombros dele e continuou a caminhar.
20 And he left the oxen and ran after Elijah, and said, Please let me kiss my father and my mother, and then I will follow after you. And he said to him, Turn and go back, for what have I done to you?
20 Eliseu deixou os bois ali, correu atrás de Elias e disse: “Primeiro deixe-me dar um beijo de despedida em meu pai e em minha mãe; então o seguirei!”. Elias respondeu: “Pode voltar, mas pense no que lhe fiz”.
21 So Elisha turned back from after him, and took a yoke of oxen and slaughtered them and boiled their flesh, using the oxens implements, and gave it to the people, and they ate. Then he arose and went after Elijah, and served him.
21 Eliseu voltou para sua parelha de bois e os matou. Usou a madeira do arado para fazer fogo e assar a carne. Distribuiu a carne para o povo da cidade, e todos eles comeram. Então partiu com Elias, como seu ajudante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.