1 Reis 19

VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, also how he had killed all the prophets with the sword.
1 E Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito, e, ao mesmo tempo, como ele havia matado todos os profetas com a espada.
2 And Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time.
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a lhe dizer: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 And when he saw that, he arose and ran for his life, and came to Beer-sheba of Judah, and left his servant there.
3 E quando ele viu aquilo, ele se levantou, e se foi para escapar com vida, e chegou a Berseba, a qual pertence a Judá, e ali deixou o seu servo.
4 But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he requested for his soul that he might die, and said, It is enough! Now, Jehovah, take my life, for I am no better than my fathers!
4 Ele, porém, seguiu a viagem de um dia para dentro do deserto, e chegou e se assentou debaixo de um junípero; e pediu por si para que pudesse morrer; e disse: Basta! Agora, ó SENHOR, tira a minha vida; porque não sou melhor do que os meus pais.
5 And as he lay and slept under a broom tree, behold an angel touched him, and said to him, Arise and eat.
5 E, enquanto ele estava deitado e dormia debaixo do junípero, eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 And he looked, and behold, by his head was a cake baked on coals, and a jar of water. So he ate and drank, and turned and lay down.
6 E ele olhou, e, eis que havia um pão assado sobre as brasas, e um cântaro de água junto à sua cabeça. E ele comeu e bebeu, e se deitou novamente.
7 And the Angel of Jehovah came back the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for you.
7 E o anjo do SENHOR veio novamente pela segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta e come; porque a jornada é demasiadamente grande para ti.
8 And he arose, and ate and drank; and he went in the strength of that food forty days and forty nights as far as Horeb, the mountain of God.
8 E ele se levantou, e comeu e bebeu, e se foi na força daquela comida por quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 And there he came into a cave, and spent the night there; and behold, the Word of Jehovah came to him, and He said to him, What are you doing here, Elijah?
9 E ele chegou ali em uma caverna, e ali se alojou; e eis que a palavra do SENHOR veio até ele, e ele lhe disse: O que fazes tu aqui, Elias?
10 And he said, I have been very zealous for Jehovah the God of Hosts; for the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek my soul, to take it away.
10 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porquanto os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
11 And He said, Go out, and stand on the mountain before Jehovah. And behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind tore into the mountains and broke the rocks in pieces before Jehovah, but Jehovah was not in the wind; and after the wind an earthquake, but Jehovah was not in the earthquake;
11 E ele disse: Sai e põe-te de pé sobre o monte diante do SENHOR. E, eis que, o SENHOR passou por ele, e um vento grande e forte rasgou os montes, e fez em pedaços as rochas diante do SENHOR; mas o SENHOR não estava no vento; e depois do vento, um terremoto; mas o SENHOR não estava no terremoto;
12 and after the earthquake a fire, but Jehovah was not in the fire; and after the fire a whisper of a small voice.
12 e depois do terremoto, um fogo; porém o SENHOR não estava no fogo; e depois do fogo, uma voz calma e baixa.
13 And so it was, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave; and behold, a voice came to him, and said, What are you doing here, Elijah?
13 E assim foi, quando Elias ouviu isto, que ele envolveu a face com o seu manto, e saiu, e se pôs de pé à entrada da caverna. E eis que ali lhe veio uma voz, e disse: O que fazes tu aqui, Elias?
14 And he said, I have been very zealous for Jehovah the God of Hosts; because the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek my soul, to take it away.
14 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porque os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
15 And Jehovah said to him: Go, return on your way to the wilderness of Damascus; and when you have come there, anoint Hazael as king over Syria.
15 E o SENHOR disse a ele: Vai, retorna ao teu caminho para o deserto de Damasco; e quando vieres, unge Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 Also you shall anoint Jehu the son of Nimshi as king over Israel. And Elisha the son of Shaphat of Abel Meholah you shall anoint as prophet in your place.
16 E Jeú, o filho de Ninsi ungirás para ser rei sobre Israel; e Eliseu, o filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 It shall be that whoever escapes the sword of Hazael, Jehu shall kill; and whoever escapes the sword of Jehu, Elisha shall kill.
17 E sucederá que, aquele que escapar da espada de Hazael, Jeú o matará; e aquele que escapar da espada de Jeú, Eliseu matará.
18 Yet I have left in Israel seven thousand, all whose knees have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him.
18 Contudo deixei para mim sete mil em Israel, todos os joelhos que não têm se curvado a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he was with the twelfth. And Elijah passed by him and threw his mantle on him.
19 Assim, ele partiu dali, e encontrou Eliseu, o filho de Safate, que estava arando com doze juntas de bois diante dele, estando ele com a décima segunda. E Elias passou por ele e lançou sobre ele o seu manto.
20 And he left the oxen and ran after Elijah, and said, Please let me kiss my father and my mother, and then I will follow after you. And he said to him, Turn and go back, for what have I done to you?
20 E ele deixou os bois, e correu atrás de Elias, e disse: Rogo-te que me deixes beijar o meu pai e a minha mãe, e depois eu te seguirei. E disse-lhe: Volta novamente; porquanto o que tenho feito a ti?
21 So Elisha turned back from after him, and took a yoke of oxen and slaughtered them and boiled their flesh, using the oxen’s implements, and gave it to the people, and they ate. Then he arose and went after Elijah, and served him.
21 E ele retornou novamente, e tomou uma junta de bois, e a matou, e ferveu a sua carne com os instrumentos dos bois, e deu ao povo, e eles comeram. Então, ele se levantou, e foi atrás de Elias, e ministrou a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.