1 Reis 18

VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it came to pass after many days that the Word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, present yourself to Ahab, and I will send rain upon the face of the earth.
1 Muito tempo depois, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo: — Vá apresentar-se a Acabe, porque farei cair chuva sobre a terra.
2 So Elijah went to present himself to Ahab; and the famine was severe in Samaria.
2 Então Elias foi se apresentar a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
3 And Ahab summoned Obadiah, who was in charge of his house. (Now Obadiah feared Jehovah greatly.
3 Acabe chamou Obadias, o responsável pelo palácio. Este Obadias era um homem que temia muito o Senhor .
4 For so it was, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah had taken one hundred prophets and hidden them, fifty to a cave, and had fed them with bread and water.)
4 Assim, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas e, em grupos de cinquenta, os escondeu em cavernas, e os sustentou com pão e água.
5 And Ahab said to Obadiah, Go into the land to all the springs of water and to all the brooks; perhaps we may find grass to keep the horses and mules alive, so that we will not have to destroy any of the livestock.
5 E Acabe disse a Obadias: — Vá pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos capim, para que salvemos a vida dos cavalos e das mulas e não percamos todos os animais.
6 So they divided the land between them, to pass through it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
6 Repartiram entre si a terra que iam percorrer; Acabe foi sozinho por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 And as Obadiah was on his way, behold Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face, and said, Is that you, my lord Elijah?
7 Quando Obadias já estava a caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — É você mesmo? É o meu senhor Elias?
8 And he answered him, It is I. Go, tell your master, Behold, Elijah is here.
8 Ele respondeu: — Sim, sou eu. Vá e diga a seu senhor: “Eis que Elias está aqui.”
9 And he said, How have I sinned, that you are delivering your servant into the hand of Ahab, to kill me?
9 Mas Obadias disse: — Em que pequei, para que você queira entregar este seu servo nas mãos de Acabe, e ele me mate?
10 As Jehovah your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent someone to hunt for you; and when they said, He is not here, he took an oath from the kingdom or nation that they did not find you.
10 Tão certo como vive o Senhor , seu Deus, não houve nação nem reino aonde meu senhor, o rei, não mandasse homens à sua procura. E, quando diziam: “Ele não está aqui”, fazia aquele reino ou aquela nação jurar que não o haviam encontrado.
11 And now you are saying, Go, tell your master, Behold Elijah is here!
11 E agora você quer que eu vá dizer ao meu senhor, o rei, que Elias está aqui?
12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the Spirit of Jehovah will carry you to a place I do not know; so when I go and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I your servant have feared Jehovah from my youth.
12 Pode ser que, tão logo eu me afaste de você, o Espírito do Senhor Deus o leve não sei para onde, e, se eu der a notícia a Acabe e ele não o encontrar, ele matará a mim, este seu servo, que temo o Senhor desde a minha mocidade.
13 Was it not reported to my lord what I did when Jezebel killed the prophets of Jehovah, how I hid one hundred men of the prophets of Jehovah, fifty to a cave, and fed them with bread and water?
13 Por acaso não contaram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem dos profetas do Senhor em cavernas, de cinquenta em cinquenta, e os sustentei com pão e água?
14 And now you say, Go, tell your master, Behold Elijah is here. He will kill me!
14 E agora você quer que eu vá e diga ao meu senhor que Elias está aqui? Ele vai me matar!
15 And Elijah said, As Jehovah of Hosts lives, before whom I stand, I will surely present myself to him today.
15 Elias respondeu: — Tão certo como vive o
16 So Obadiah went to meet Ahab, and reported to him; and Ahab went to meet Elijah.
16 Então Obadias foi se encontrar com Acabe e lhe deu a notícia. E Acabe foi se encontrar com Elias.
17 And it happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Is that you, O troubler of Israel?
17 Quando Acabe viu Elias, disse: — Então é você, o perturbador de Israel?
18 And he answered, I have not troubled Israel, but you and your father’s house have, in that you have forsaken the commandments of Jehovah and have gone after the Baals.
18 Elias respondeu: — Eu não tenho perturbado Israel. Quem tem perturbado Israel é você e a casa de seu pai, porque vocês abandonaram os mandamentos do
19 Now therefore, send and gather all Israel to me on Mount Carmel, the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of the groves, who eat at Jezebel’s table.
19 Agora ordene que todo o Israel venha se encontrar comigo no monte Carmelo. Convoque também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados por Jezabel.
20 So Ahab sent for all the children of Israel, and gathered the prophets together on Mount Carmel.
20 Então Acabe enviou mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 And Elijah came to all the people, and said, How long will you be limping between two divided opinions? If Jehovah is God, follow Him; but if Baal, follow after him. But the people answered him not a word.
21 Depois, Elias se aproximou de todo o povo e disse: — Até quando vocês ficarão pulando de um lado para outro? Se o Porém o povo não disse uma só palavra.
22 Then Elijah said to the people, I alone am left a prophet of Jehovah; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men.
22 Então Elias disse ao povo: — Eu sou o único que restou dos profetas do
23 Therefore let them give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, cut it in pieces, and lay it on the wood, but put no fire under it; and I will prepare the other bull, and lay it on the wood, but put no fire under it.
23 Tragam, agora, dois novilhos. Eles que escolham para si um dos novilhos e, cortando-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não ponham fogo. Eu prepararei o outro novilho e o porei sobre a lenha, mas não porei fogo.
24 Then you call on the name of your gods, and I will call upon the name of Jehovah; and the god who answers by fire, He is God. So all the people answered and said, The word is good.
24 Então eles invocarão o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor . E há de ser que o deus que responder com fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu: — É uma boa proposta!
25 And Elijah said to the prophets of Baal, Choose one bull for yourselves and prepare it first, for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it.
25 Elias disse aos profetas de Baal: — Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, porque vocês são muitos. Depois, invoquem o nome do deus de vocês, mas não ponham fogo na lenha.
26 So they took the bull which was given them, and they prepared it, and called on the name of Baal from morning even till noon, saying, O Baal, hear us! But there was no voice; no one answered. Then they leaped about the altar which they had made.
26 Pegaram o novilho que lhes foi trazido, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: — Ó Baal, responde-nos! Porém não se ouviu nenhuma voz e não houve quem respondesse. E ficaram pulando ao redor do altar que tinham feito.
27 And so it was, at noon, that Elijah mocked them and said, Cry aloud, for he is a god; either he is meditating, or he is busy, or he is on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened.
27 Ao meio-dia, Elias começou a zombar deles, dizendo: — Gritem mais alto, porque ele é deus! Pode ser que esteja meditando, atendendo a necessidades ou viajando. Talvez esteja dormindo e necessite que o acordem.
28 So they cried aloud, and cut themselves, as was their custom, with knives and lances, until the blood gushed out on them.
28 E eles clamavam em altas vozes e se cortavam com facas e com lanças, segundo o seu costume, até ficarem cobertos de sangue.
29 And when midday was past, they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice. But there was no voice; no one answered, no one paid attention.
29 Passado o meio-dia, eles profetizaram, até a hora do sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Then Elijah said to all the people, Come near to me. So all the people came near to him. And he repaired the altar of Jehovah that was broken down.
30 Então Elias disse a todo o povo: — Aproximem-se de mim. E todo o povo se aproximou dele. Elias restaurou o altar do
31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the Word of Jehovah had come, saying, Israel shall be your name.
31 Pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem tinha vindo a palavra do Senhor , dizendo: “O seu nome será Israel.”
32 And with the stones he built an altar in the name of Jehovah; and he made a trench around the altar large enough to hold two seahs of seed.
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor . Ao redor dele fez uma vala capaz de conter duas medidas de sementes
33 And he put the wood in order, cut the bull in pieces, and laid it on the wood, and said, Fill four waterpots with water, and pour it on the burnt offering and on the wood.
33 e então armou a lenha, cortou o novilho em pedaços e os pôs sobre a lenha.
34 Then he said, Do it a second time, and they did it a second time; and he said, Do it a third time, and they did it a third time.
34 Então disse: — Encham quatro cântaros com água e derramem sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: — Façam isso outra vez. E eles o fizeram. Disse mais: — Façam isso pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 And the water ran all around the altar; and he also filled the trench with water.
35 A água escorria do altar e enchia também a vala aberta.
36 And it came to pass, at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, Jehovah the God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You are God in Israel and I am Your servant, and that I have done all these things at Your Word.
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e disse: — Ó
37 Testify, O Jehovah, testify, that this people may know that You are Jehovah God, and that You have turned their hearts around back to You.
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que fizeste o coração deles voltar para ti.
38 Then the fire of Jehovah fell and consumed the burnt offering, and the wood and the stones and the dust, and it licked up the water that was in the trench.
38 Então caiu fogo do Senhor e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras e a terra, e ainda lambeu a água que estava na vala.
39 And when all the people saw it, they fell on their faces; and they said, Jehovah, He is God! Jehovah, He is God!
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto em terra e disseram: — O
40 And Elijah said to them, Seize the prophets of Baal! Do not let one of them escape! So they seized them; and Elijah brought them down to the Brook Kishon and slaughtered them there.
40 Então Elias disse: — Prendam os profetas de Baal! Que nem um deles escape! Eles os prenderam, e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.
41 Então Elias disse a Acabe: — Suba, vá comer e beber, porque já se ouve o barulho de abundante chuva.
42 So Ahab went up to eat and drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed down on the ground, and put his face between his knees,
42 Acabe subiu para comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo. Ali, encurvado para a terra, pôs o rosto entre os joelhos
43 and said to his servant, Go up now, look toward the sea. So he went up and looked, and said, There is nothing. And seven times he said, Go back.
43 e disse ao seu servo: — Vá e olhe para o lado do mar. Ele foi, olhou e disse: — Não vi nada. Então Elias disse: — Volte. E assim por sete vezes.
44 And it came to pass the seventh time, that he said, Behold, there is a cloud, as small as a man’s hand, rising out of the sea! So he said, Go up, say to Ahab, Prepare your chariot, and go down before the rain stops you.
44 Na sétima vez o servo disse: — Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão de um homem. Então Elias disse: — Suba e diga a Acabe: “Apronte o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.”
45 And it happened in the meantime that the sky became black with clouds and wind, and there was a heavy rain. So Ahab rode away and went to Jezreel.
45 Em pouco tempo o céu escureceu, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 And the hand of Jehovah came upon Elijah; and he girded up his loins and ran ahead of Ahab to the entrance of Jezreel.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, que cingiu os lombos e correu na frente de Acabe, até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.