1 Reis 18
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 And it came to pass after many days that the Word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, present yourself to Ahab, and I will send rain upon the face of the earth.
1 Muito tempo depois, veio a palavra do Senhor a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe, porque darei chuva sobre a terra.
2 So Elijah went to present himself to Ahab; and the famine was severe in Samaria.
2 Partiu, pois, Elias a apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 And Ahab summoned Obadiah, who was in charge of his house. (Now Obadiah feared Jehovah greatly.
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo. (Obadias temia muito ao Senhor ,
4 For so it was, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah had taken one hundred prophets and hidden them, fifty to a cave, and had fed them with bread and water.)
4 porque, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas, e de cinquenta em cinquenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.)
5 And Ahab said to Obadiah, Go into the land to all the springs of water and to all the brooks; perhaps we may find grass to keep the horses and mules alive, so that we will not have to destroy any of the livestock.
5 Disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos erva, para que salvemos a vida aos cavalos e mulos e não percamos todos os animais.
6 So they divided the land between them, to pass through it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
6 Repartiram entre si a terra, para a percorrerem; Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 And as Obadiah was on his way, behold Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face, and said, Is that you, my lord Elijah?
7 Estando Obadias já de caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu meu senhor Elias?
8 And he answered him, It is I. Go, tell your master, Behold, Elijah is here.
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu; vai e dize a teu senhor: Eis que aí está Elias.
9 And he said, How have I sinned, that you are delivering your servant into the hand of Ahab, to kill me?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, e ele me mate?
10 As Jehovah your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent someone to hunt for you; and when they said, He is not here, he took an oath from the kingdom or nation that they did not find you.
10 Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse homens à tua procura; e, dizendo eles: Aqui não está; fazia jurar aquele reino e aquela nação que te não haviam achado.
11 And now you are saying, Go, tell your master, Behold Elijah is here!
11 Agora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias.
12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the Spirit of Jehovah will carry you to a place I do not know; so when I go and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I your servant have feared Jehovah from my youth.
12 Poderá ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te leve não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me matará; eu, contudo, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 Was it not reported to my lord what I did when Jezebel killed the prophets of Jehovah, how I hid one hundred men of the prophets of Jehovah, fifty to a cave, and fed them with bread and water?
13 Acaso, não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem homens dos profetas do Senhor , de cinquenta em cinquenta, numas covas, e os sustentei com pão e água?
14 And now you say, Go, tell your master, Behold Elijah is here. He will kill me!
14 E, agora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias. Ele me matará.
15 And Elijah said, As Jehovah of Hosts lives, before whom I stand, I will surely present myself to him today.
15 Disse Elias: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, deveras, hoje, me apresentarei a ele.
16 So Obadiah went to meet Ahab, and reported to him; and Ahab went to meet Elijah.
16 Então, foi Obadias encontrar-se com Acabe e lho anunciou; e foi Acabe ter com Elias.
17 And it happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Is that you, O troubler of Israel?
17 Vendo-o, disse-lhe: És tu, ó perturbador de Israel?
18 And he answered, I have not troubled Israel, but you and your fathers house have, in that you have forsaken the commandments of Jehovah and have gone after the Baals.
18 Respondeu Elias: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor e seguistes os baalins.
19 Now therefore, send and gather all Israel to me on Mount Carmel, the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of the groves, who eat at Jezebels table.
19 Agora, pois, manda ajuntar a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas do poste-ídolo que comem da mesa de Jezabel.
20 So Ahab sent for all the children of Israel, and gathered the prophets together on Mount Carmel.
20 Então, enviou Acabe mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 And Elijah came to all the people, and said, How long will you be limping between two divided opinions? If Jehovah is God, follow Him; but if Baal, follow after him. But the people answered him not a word.
21 Então, Elias se chegou a todo o povo e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; se é Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
22 Then Elijah said to the people, I alone am left a prophet of Jehovah; but Baals prophets are four hundred and fifty men.
22 Então, disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor , e os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Therefore let them give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, cut it in pieces, and lay it on the wood, but put no fire under it; and I will prepare the other bull, and lay it on the wood, but put no fire under it.
23 Deem-se-nos, pois, dois novilhos; escolham eles para si um dos novilhos e, dividindo-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 Then you call on the name of your gods, and I will call upon the name of Jehovah; and the god who answers by fire, He is God. So all the people answered and said, The word is good.
24 Então, invocai o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor ; e há de ser que o deus que responder por fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu e disse: É boa esta palavra.
25 And Elijah said to the prophets of Baal, Choose one bull for yourselves and prepare it first, for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it.
25 Disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós outros um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome de vosso deus; e não lhe metais fogo.
26 So they took the bull which was given them, and they prepared it, and called on the name of Baal from morning even till noon, saying, O Baal, hear us! But there was no voice; no one answered. Then they leaped about the altar which they had made.
26 Tomaram o novilho que lhes fora dado, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém não havia uma voz que respondesse; e, manquejando, se movimentavam ao redor do altar que tinham feito.
27 And so it was, at noon, that Elijah mocked them and said, Cry aloud, for he is a god; either he is meditating, or he is busy, or he is on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened.
27 Ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é deus; pode ser que esteja meditando, ou atendendo a necessidades, ou de viagem, ou a dormir e despertará.
28 So they cried aloud, and cut themselves, as was their custom, with knives and lances, until the blood gushed out on them.
28 E eles clamavam em altas vozes e se retalhavam com facas e com lancetas, segundo o seu costume, até derramarem sangue.
29 And when midday was past, they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice. But there was no voice; no one answered, no one paid attention.
29 Passado o meio-dia, profetizaram eles, até que a oferta de manjares se oferecesse; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Then Elijah said to all the people, Come near to me. So all the people came near to him. And he repaired the altar of Jehovah that was broken down.
30 Então, Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; Elias restaurou o altar do Senhor , que estava em ruínas.
31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the Word of Jehovah had come, saying, Israel shall be your name.
31 Tomou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor , dizendo: Israel será o teu nome.
32 And with the stones he built an altar in the name of Jehovah; and he made a trench around the altar large enough to hold two seahs of seed.
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor ; depois, fez um rego em redor do altar tão grande como para semear duas medidas de sementes.
33 And he put the wood in order, cut the bull in pieces, and laid it on the wood, and said, Fill four waterpots with water, and pour it on the burnt offering and on the wood.
33 Então, armou a lenha, dividiu o novilho em pedaços, pô-lo sobre a lenha
34 Then he said, Do it a second time, and they did it a second time; and he said, Do it a third time, and they did it a third time.
34 e disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: Fazei-o segunda vez; e o fizeram. Disse mais: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 And the water ran all around the altar; and he also filled the trench with water.
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; ele encheu também de água o rego.
36 And it came to pass, at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, Jehovah the God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You are God in Israel and I am Your servant, and that I have done all these things at Your Word.
36 No devido tempo, para se apresentar a oferta de manjares, aproximou-se o profeta Elias e disse: Ó Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, fique, hoje, sabido que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo e que, segundo a tua palavra, fiz todas estas coisas.
37 Testify, O Jehovah, testify, that this people may know that You are Jehovah God, and that You have turned their hearts around back to You.
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que a ti fizeste retroceder o coração deles.
38 Then the fire of Jehovah fell and consumed the burnt offering, and the wood and the stones and the dust, and it licked up the water that was in the trench.
38 Então, caiu fogo do Senhor , e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e a terra, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 And when all the people saw it, they fell on their faces; and they said, Jehovah, He is God! Jehovah, He is God!
39 O que vendo todo o povo, caiu de rosto em terra e disse: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 And Elijah said to them, Seize the prophets of Baal! Do not let one of them escape! So they seized them; and Elijah brought them down to the Brook Kishon and slaughtered them there.
40 Disse-lhes Elias: Lançai mão dos profetas de Baal, que nem um deles escape. Lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.
41 Então, disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque já se ouve ruído de abundante chuva.
42 So Ahab went up to eat and drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed down on the ground, and put his face between his knees,
42 Subiu Acabe a comer e a beber; Elias, porém, subiu ao cimo do Carmelo, e, encurvado para a terra, meteu o rosto entre os joelhos,
43 and said to his servant, Go up now, look toward the sea. So he went up and looked, and said, There is nothing. And seven times he said, Go back.
43 e disse ao seu moço: Sobe e olha para o lado do mar. Ele subiu, olhou e disse: Não há nada. Então, lhe disse Elias: Volta. E assim por sete vezes.
44 And it came to pass the seventh time, that he said, Behold, there is a cloud, as small as a mans hand, rising out of the sea! So he said, Go up, say to Ahab, Prepare your chariot, and go down before the rain stops you.
44 À sétima vez disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão do homem. Então, disse ele: Sobe e dize a Acabe: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva não te detenha.
45 And it happened in the meantime that the sky became black with clouds and wind, and there was a heavy rain. So Ahab rode away and went to Jezreel.
45 Dentro em pouco, os céus se enegreceram, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 And the hand of Jehovah came upon Elijah; and he girded up his loins and ran ahead of Ahab to the entrance of Jezreel.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual cingiu os lombos e correu adiante de Acabe, até à entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.