1 Coríntios 15

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 by which also you are being kept safe, if you hold fast that Word which I preached to you; unless you believe in vain.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that He was buried, and that He was raised the third day according to the Scriptures,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and that He was seen by Cephas, then by the twelve.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until the present time, but some have fallen asleep.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 After that He was seen by Jacob, then by each of the apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Then last of all He was seen by me also, as by one of untimely birth.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, who am not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than every one of them, yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believe.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is vain and your faith is also vain.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Yes, and we are found to be false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up; if in fact the dead are not raised.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 But now Christ has been raised from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since through man came death, through Man also came the resurrection of the dead.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam everyone dies, even so in Christ everyone shall be made alive.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then comes the end, when He delivers the kingdom to God, even the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 For it is necessary for Him to reign till He has put every enemy under His feet.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 The last enemy that will be destroyed is death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For He has subjected everything under His feet. But when He says everything is subjected, it is evident that He who subjected everything under Him is exempt.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Now when everything is subjected to Him, then the Son Himself will also be subjected to Him who subjected everything under Him, that God may be everything in all things.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what will they do who are immersed for the dead, if the dead are not truly raised? Why then are they immersed for the dead?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 And why are we in danger every hour?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 I affirm, by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die throughout the day.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If like other men I have fought with beasts at Ephesus, what profit is it to me, if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die!
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Do not be led astray: Evil company corrupts good character.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak to your shame.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 But someone will say, How are the dead raised up? And with what body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 And what you sow, you do not sow the body that shall be, but mere grain; perhaps wheat or something else.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 But God gives it a body as He purposed, and to each seed its own body.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Not every flesh is the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies; but the brightness of the heavenly is one, and the brightness of the earthly is another.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 There is one brightness of the sun, another brightness of the moon, and another brightness of the stars; for one star differs from another star in brightness.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 And so it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a life-giving Spirit.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 The first man was out of the earth, of dust; the second Man is the Lord out of Heaven.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As is the man of dust, so also are those of dust; and as is the Man from Heaven, so also are those of Heaven.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the Man of Heaven.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood is not able to inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed;
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible needs to put on incorruption, and this mortal needs to put on immortality.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 The sting of death is sin, and the strength of sin is the Law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.