Tiago 3

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yṵ-iri, ndaɗ ɓay haŋa nzoɓri ŋgḭ-ŋgḭi ká sakra ɓaarì, i mbi sùo-ri ɓa nzoɓ fére nzoɓri fe ya, ɓay ḭi lɛ, ì kɔ nda̰w, ɓuru ká ɓuru ɓa nzoɓ fére nzoɓri fe na, zaɗka fe fére ɓuru na ɗo ɓáy zaɗɛ ya lɛ, ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru a ɗáa ɓo tul ɓuru na a ŋgɔ́ŋ ɓamba tasiri kal tul-e taa nzoɓ ha̰wri.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Naari riw bele na, náa ra̰wri faari ɓoɗ ɓoɗ kḭrɛ ŋgḭi ɓamba. Zaɗka nzoɓ ra̰w ɓay káʼa ɓaa ha̰ kṵ-ɛri na ku ya lɛ, ka ɓa nzoɓ ká ɗaa fe ɓáy zaɗɛ, a maa kɔ́rɔ sùo-ɛ ɓáy zaɗɛ ŋgiɗ bele.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Ì kɔ, munu ká náa ɗáari kɛ̌ŋrɛŋ zuɔ nzaa piriri ɓay haŋa ri hḭ̌ɛke naari na, vu fe ká ndḭi ká ɗo nzaa-ri ku na, náa maari haŋa sùo-ri riw bele se ziŋ naari se zaɗ ká law naari hii.Kɛ̌ŋrɛŋ ká nzaa piri na mgba sùo-ɛri riw bele.|src="hk00029c.tif" size="col" loc="Jam 3.3-10" copy="Horace Knowles" ref="3.3"
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Rɔɓay, munu ká hul tumbiiri ká ŋgɔɓ ɓamba ká zuu kuu bivbiɗ bivbiɗ a suru ri na kara, vu fe ká ndḭi hɔy ká ɗo tigba̰a-ri ku na ze, nzoɓ piri ŋgɔŋkeri na maa haŋa hul tumbii na se ziŋ ri se zaɗ ká law-ri hii.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, rḭm na ɓa vu fe ká ndḭi ká ɗo naysuo nzoɓ. Ze ka ŋgɔɓ ya ndḭi hɔy kara ka maa ɗáa bawda ɓayri ŋgḭi ɓamba.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Rḭm nzoɓ na ɗo faa mbḭw munu ɓa lahuu na. Ɓay ka̰ayari ɓoɗ ɓoɗ ŋgḭi ɓamba tḭi saa ɗi. Ka ɗo ɓil naysuo naari a ya̰a ɗi kpol kpol, a ɓiɛ sùo naari na riw bele. Ze, rḭm nzoɓ na ɗo ɓa huu ká ɓiɛ nzoɓ ɓáy nam mboŋa ɓe kpṵru tḭi nam huɗ ɓe. Huuke ku na sa̰wke uru saa ɓil huu ká ru-ruma ya kḭ.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Nzoɓri maa ɓay mgbaka nzaa nayri ɓoɗ ɓoɗ riw bele, nay ɓisuyri nda̰w, nduyri nda̰w, feri ká se-seɗ ɓáy ɓil-ri nda̰w, rɔɔ sḭiri ká ɓil máa mbii kara nda̰w pi. Fe niri riw bele key na, nzoɓri ziŋ faa í mgba nzaa-ri,
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 roo lɛ, nzoɓ ká maa ɓay mgbaka nzaa rḭm mgba na, mbḭw tiya. Rḭm na ɓa fe ká ndaya ká se siya kalu kalu, pomke kara i nzoɓ i.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Rḭm key na, náa ɗáakeri taambɔl ha̰ Ŋgɛrɛwṵru Bǎa naari, a lɛ, ɓe na ku rɔɓay, náa yḭ̀i náa fǎɗkeri nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ri ha ri rìi ni na.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nzaa ká mbḭw key na, náa sǎ̰mkeri fe zuɔ tul nzoɓ nda̰w, rɔɔ náa yḭ̀i náa fǎɗkeri nzoɓ nda̰w na! Yṵ-iri, ɗo nun haŋa ni ka ɗo munu ya!
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Ì kɔ ku na wa̰a, luɔ mbii ká mbḭw hɔy, a lúo ɓa mbii kere nda̰w, a yḭ̀i a luo ɓa mbii ká loŋ hǎ̰aru nda̰w lɛ?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Yṵ-iri, nzum na wa̰a, a líe ɓa sima lɛ? Mase sɔrɔ a líe ɓa nzum nda̰w lɛ? Luɔ mbii ká mbḭw hɔy na, mbii ká loŋ hǎ̰aru ɓáy mbii ká ɓa kere na, ti tḭ́i saa ɗi siɗi bele ya.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Nzoɓ ve ze ká sakra ɓaarì key ɓa nzoɓ nun nzɛm ɓáy nzoɓ fe kɔ́kɔ lɛ? Ndaɗ ɓay haŋa ni, ka kíɛ nun nzɛmke na ɓáy faa simseɗ ɓe, ɓáy fe ɗáa ɓeri káʼa ɗiŋke tul-e mgbɔr mgbɔr ká ɗi ɓáy nun nzɛm na.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Roo lɛ, zaɗka ɗáa sere mbúo ɓáy kér ɓay kɔ́kɔ nun fe ɗo ɓil law-rì lɛ, ì nda giri sùo-rì ya, ɓay ḭi lɛ, kúɗ ɓay ze ɗo sùo-rì; sùo ɓay mbḭw kara ti ɓil law-rì ya.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Nun nzɛm ká mini key na uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru kpǎy ya, roo lɛ, ɓa fe ká tusiri key hɔy, a ɓa fe ká ɗo ɓil naysuo nzoɓ, a uru saa luo ŋgɛrɛtemndaya.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Zaɗ ká ɗáa sere ɓáy kɔ́kɔ nun fe ze re mbay ká sakra nzoɓri ká ɗi na, zaɗɛ ku na ɗo nza̰ri nza̰ri, a kḭri fe ka̰ayari ɓoɗ ɓoɗ kara ɗo ɗi.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Roo lɛ, nun nzɛm tusuɛke ká uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru na ɗo ɓoɗ. Nzoɓ ká ɗo ɓáy nun nzɛm mini key na, pola ɗɛkrɛ lɛ, ka ɓa nzoɓ ká *taŋ kaɗ kaɗ, a ɓa nzoɓ ká ha̰ ɗɛkɛkɛ ɗo sakra nzoɓri, a se yuɗuɗu a ɗaa fe kereri a lie lerekeri ɓáy kere. Law kere ya̰a ɓil law-ɛ kpol kpol, a naa nun nzoɓ ya nda̰w, a ɓa nzoɓ ɗáa huo ya nda̰w pi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Ɓari ká i hii ɗɛkɛkɛ na, i ɗaa ha̰ ɗɛkɛkɛ ɗo sakra nzoɓri, munu ká mḭiri kere ká nzoɓri ru ká lereke ɓa fe ɗáa ká ɗo ɓáy zaɗɛ.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.