Tiago 3
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARIB
1 Yṵ-iri, ndaɗ ɓay haŋa nzoɓri ŋgḭ-ŋgḭi ká sakra ɓaarì, i mbi sùo-ri ɓa nzoɓ fére nzoɓri fe ya, ɓay ḭi lɛ, ì kɔ nda̰w, ɓuru ká ɓuru ɓa nzoɓ fére nzoɓri fe na, zaɗka fe fére ɓuru na ɗo ɓáy zaɗɛ ya lɛ, ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru a ɗáa ɓo tul ɓuru na a ŋgɔ́ŋ ɓamba tasiri kal tul-e taa nzoɓ ha̰wri.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Naari riw bele na, náa ra̰wri faari ɓoɗ ɓoɗ kḭrɛ ŋgḭi ɓamba. Zaɗka nzoɓ ra̰w ɓay káʼa ɓaa ha̰ kṵ-ɛri na ku ya lɛ, ka ɓa nzoɓ ká ɗaa fe ɓáy zaɗɛ, a maa kɔ́rɔ sùo-ɛ ɓáy zaɗɛ ŋgiɗ bele.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ì kɔ, munu ká náa ɗáari kɛ̌ŋrɛŋ zuɔ nzaa piriri ɓay haŋa ri hḭ̌ɛke naari na, vu fe ká ndḭi ká ɗo nzaa-ri ku na, náa maari haŋa sùo-ri riw bele se ziŋ naari se zaɗ ká law naari hii.Kɛ̌ŋrɛŋ ká nzaa piri na mgba sùo-ɛri riw bele.|src="hk00029c.tif" size="col" loc="Jam 3.3-10" copy="Horace Knowles" ref="3.3"
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Rɔɓay, munu ká hul tumbiiri ká ŋgɔɓ ɓamba ká zuu kuu bivbiɗ bivbiɗ a suru ri na kara, vu fe ká ndḭi hɔy ká ɗo tigba̰a-ri ku na ze, nzoɓ piri ŋgɔŋkeri na maa haŋa hul tumbii na se ziŋ ri se zaɗ ká law-ri hii.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, rḭm na ɓa vu fe ká ndḭi ká ɗo naysuo nzoɓ. Ze ka ŋgɔɓ ya ndḭi hɔy kara ka maa ɗáa bawda ɓayri ŋgḭi ɓamba.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Rḭm nzoɓ na ɗo faa mbḭw munu ɓa lahuu na. Ɓay ka̰ayari ɓoɗ ɓoɗ ŋgḭi ɓamba tḭi saa ɗi. Ka ɗo ɓil naysuo naari a ya̰a ɗi kpol kpol, a ɓiɛ sùo naari na riw bele. Ze, rḭm nzoɓ na ɗo ɓa huu ká ɓiɛ nzoɓ ɓáy nam mboŋa ɓe kpṵru tḭi nam huɗ ɓe. Huuke ku na sa̰wke uru saa ɓil huu ká ru-ruma ya kḭ.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Nzoɓri maa ɓay mgbaka nzaa nayri ɓoɗ ɓoɗ riw bele, nay ɓisuyri nda̰w, nduyri nda̰w, feri ká se-seɗ ɓáy ɓil-ri nda̰w, rɔɔ sḭiri ká ɓil máa mbii kara nda̰w pi. Fe niri riw bele key na, nzoɓri ziŋ faa í mgba nzaa-ri,
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 roo lɛ, nzoɓ ká maa ɓay mgbaka nzaa rḭm mgba na, mbḭw tiya. Rḭm na ɓa fe ká ndaya ká se siya kalu kalu, pomke kara i nzoɓ i.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Rḭm key na, náa ɗáakeri taambɔl ha̰ Ŋgɛrɛwṵru Bǎa naari, a lɛ, ɓe na ku rɔɓay, náa yḭ̀i náa fǎɗkeri nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ri ha ri rìi ni na.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nzaa ká mbḭw key na, náa sǎ̰mkeri fe zuɔ tul nzoɓ nda̰w, rɔɔ náa yḭ̀i náa fǎɗkeri nzoɓ nda̰w na! Yṵ-iri, ɗo nun haŋa ni ka ɗo munu ya!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ì kɔ ku na wa̰a, luɔ mbii ká mbḭw hɔy, a lúo ɓa mbii kere nda̰w, a yḭ̀i a luo ɓa mbii ká loŋ hǎ̰aru nda̰w lɛ?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Yṵ-iri, nzum na wa̰a, a líe ɓa sima lɛ? Mase sɔrɔ a líe ɓa nzum nda̰w lɛ? Luɔ mbii ká mbḭw hɔy na, mbii ká loŋ hǎ̰aru ɓáy mbii ká ɓa kere na, ti tḭ́i saa ɗi siɗi bele ya.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Nzoɓ ve ze ká sakra ɓaarì key ɓa nzoɓ nun nzɛm ɓáy nzoɓ fe kɔ́kɔ lɛ? Ndaɗ ɓay haŋa ni, ka kíɛ nun nzɛmke na ɓáy faa simseɗ ɓe, ɓáy fe ɗáa ɓeri káʼa ɗiŋke tul-e mgbɔr mgbɔr ká ɗi ɓáy nun nzɛm na.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Roo lɛ, zaɗka ɗáa sere mbúo ɓáy kér ɓay kɔ́kɔ nun fe ɗo ɓil law-rì lɛ, ì nda giri sùo-rì ya, ɓay ḭi lɛ, kúɗ ɓay ze ɗo sùo-rì; sùo ɓay mbḭw kara ti ɓil law-rì ya.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nun nzɛm ká mini key na uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru kpǎy ya, roo lɛ, ɓa fe ká tusiri key hɔy, a ɓa fe ká ɗo ɓil naysuo nzoɓ, a uru saa luo ŋgɛrɛtemndaya.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Zaɗ ká ɗáa sere ɓáy kɔ́kɔ nun fe ze re mbay ká sakra nzoɓri ká ɗi na, zaɗɛ ku na ɗo nza̰ri nza̰ri, a kḭri fe ka̰ayari ɓoɗ ɓoɗ kara ɗo ɗi.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Roo lɛ, nun nzɛm tusuɛke ká uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru na ɗo ɓoɗ. Nzoɓ ká ɗo ɓáy nun nzɛm mini key na, pola ɗɛkrɛ lɛ, ka ɓa nzoɓ ká *taŋ kaɗ kaɗ, a ɓa nzoɓ ká ha̰ ɗɛkɛkɛ ɗo sakra nzoɓri, a se yuɗuɗu a ɗaa fe kereri a lie lerekeri ɓáy kere. Law kere ya̰a ɓil law-ɛ kpol kpol, a naa nun nzoɓ ya nda̰w, a ɓa nzoɓ ɗáa huo ya nda̰w pi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Ɓari ká i hii ɗɛkɛkɛ na, i ɗaa ha̰ ɗɛkɛkɛ ɗo sakra nzoɓri, munu ká mḭiri kere ká nzoɓri ru ká lereke ɓa fe ɗáa ká ɗo ɓáy zaɗɛ.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.