Romanos 5

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓe ze, munu ká Ŋgɛrɛwṵru naa ɓay ká tul naari ha̰ náa ɗori ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ɓáy faa mbika law na, ɗɛkɛkɛ ɗo sakra naari ɓáy Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul fe ká Ŋgɛrɛmbay naari Zezu *Krisi ɗaa na.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ɓáy faa ɓe ká náa ɗáari law naari ɓo tul-e na, náa ɗori ɓáy faa káw ɓil bawda law kere Ŋgɛrɛwṵru na baɗak timbɛɗɛ key. Fe ká ha̰ naari suoriya na, ɓa ɗáa law nzokɗo ɓo tul riŋ ɗika ká Ŋgɛrɛwṵru a haŋa naari.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ɓa ɓe nu ku hɔy ya, naari na, ká ɓil kɔ́kɔ sɛkɛ fe hɔy kara, náa ɗáari suoriya, ɓay ḭi lɛ, náa kɔ́ri nda̰w, kɔ́kɔ sɛkɛ fe na ɗaa ha̰ náa ǐkikeri law naari ɓa pola pola.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Íki lawke ku na, ɗaa ha̰ náa sṵ̌ukeri law naari ká tul fe ká tḭi tul naari, a sṵ́u law ká tul fe ká tḭi tul naari na, sɔ naari ká tul fe ká náa ɗáari law naari te ɗi nzokɗo na.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Fe ká náa ɗáari law naari te ɗi nzokɗo na, law naari ti sá̰a ká ɗi ya, ɓay ḭi lɛ, ɓáy faa Tem Law Pie ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ naari na, ka ɗaa ha̰ bawda law ini ɓe mbaa law naari gba̰y gba̰y.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Ɓa tusuɛ, zaɗka hṵrusuo naari tiya ɗɛk ɗɛk na, Krisi ví hu ɓay tul nzoɓ fe ɗáa ya̰ari ɓáy nam ká Ŋgɛrɛwṵru kḭ tuu.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ì kɔ, ɗo ŋgɔŋ ɓamba tasiri ɓay haŋa nzoɓ ya̰a huɗ ká tul nzoɓ fe ɗáa ɓáy zaɗɛ a hu. Kɔ ya lɛ, nzoɓ ha̰nɛ a ya̰aŋa huɗ ká tul nzoɓ law kere a hu.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Roo lɛ, fe ká kiɛ naari bawda law ini Ŋgɛrɛwṵru na ze ɗo key: zaɗka náa ɓári nzoɓ feya̰a kɔɓ rɔɓay na, Krisi ví hu ɓay tul naari.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ɓáy faa huɗ ɓe na, ɓay naa ká tul naari ká pol Ŋgɛrɛwṵru timbɛɗɛ key, wa̰a, ɓoɗ ɓáy rɔɔ maa ɓay hɛrɛ Ŋgɛrɛwṵru ze ka ti ya̰aŋa naari ká ɗi ya lɛ woo?
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Pola lew ká náa ɓári nzoɓ tul ŋga̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓáy na, ka ɗaa ha̰ náa zuɔri ziŋ ni ɓáy faa huɗ Vi-e. A munu ku na wa̰a, ɓoɗ ɓáy rɔɔ, timbɛɗɛ ká náa zuɔri ziŋ ni ro key lɛ, ka ti ya̰aŋa naari ɓáy faa Vi-e ká kaw ɓáy kumnun na ya lɛ woo?
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Na rɔɓay, naari na, náa ndákari giri sùo naari ká ɓil Ŋgɛrɛwṵru ɓáy faa Ŋgɛrɛmbay naari Zezu Krisi ká ɗaa ha̰ náa zuɔri ziŋ ni timbɛɗɛ key na.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Ɓáy faa nzoɓ mbḭw ká ɓa *Adam na, feya̰a ví yǎ̰ake zaɗ kpol kpol ká tusiri key, a ha̰ feya̰ake ku na ví ɗaa huɗ ɓo tul nzoɓri riw bele, ɓay ḭi lɛ, nzoɓri riw bele ɗaa feya̰a.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Pola rɔɔ ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru ha̰ *bol kusol ha̰ *Moyze na, feya̰a ɗo tusiri key ro. Roo lɛ, munu ká bol kusol tiya rɔɓay na, Ŋgɛrɛwṵru kḭi fal fe ɗáa ya̰a nzoɓri ya.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ze munu kara, ɓáy ɓil sewke taa Adam kpṵru tḭi taa Moyze na, huɗ re mbay ká tul nzoɓri ɓaŋguɔ kpaɗara. Ze nzoɓri ɗaa ka̰aya munu ká Adam ya hɔy kara, huɗ re mbay ká tul-ri.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Roo lɛ, fe ɗáa ka̰aya *Adam ɓáy fe kere ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ hɔy hɔy ɓáy law kere ɓe na, ɗo ɓoɗ ɓoɗ. Ɓa tusuɛ, fe ɗáa ka̰aya nzoɓ mbḭw ká ɓa Adam na ɗaa ha̰ nzoɓri ŋgḭi ɓamba zǐŋke huɗ. Roo lɛ, law kere Ŋgɛrɛwṵru ɓáy fe haŋa ɓe káʼa ha̰ nzoɓri ŋgḭi ɓamba hɔy hɔy ɓáy faa nzoɓ mbḭw ká ɓa Zezu *Krisi na, kal fe ɗáa Adam na ku pavbaɗ.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 A fe haŋa hɔy ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ɓáy faa law kere ɓe na, ɔ́rɔ ɓie peɗke ɗo ɓoɗ ɓáy ɔ́rɔ ɓie peɗ feya̰a Adam. Kúŋ sal ɓay ɓo tul feya̰a nzoɓ ká mbḭw ká ɓa Adam na, ɗaa ha̰ ɓay mgba tul nzoɓri. A ze fe ɗáa ka̰aya nzoɓri ŋgḭi na ɓamba hɔy kara, fe haŋa hɔy ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ɓáy law kere ɓe na, ɗaa ha̰ ɓay naa ká tul nzoɓri ha ri ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ɓa tusuɛ, ɓáy faa fe ɗáa ka̰aya nzoɓ ká mbḭw ká ɓa Adam na, huɗ réke mbay ká tul nzoɓri. Roo lɛ, ɓáy faa nzoɓ mbḭw ká ɓa Zezu Krisi na, náa zǐŋkeri fe kere ká mba kḭiŋa falɛ: nzoɓri riw bele ká i ɗo ɓil bawda law kere Ŋgɛrɛwṵru ɓáy fe haŋa hɔy ká naa ɓay ká tul nzoɓ na, i káw ɓáy kumnun í re mbay ká tul feya̰a ɓáy huɗ ɓáy faa Zezu Krisi.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ɓe mini ze, fe ɗáa ka̰aya nzoɓ mbḭw na, ɗaa ha̰ ɓay mgba tul nzoɓri riw bele. Ze ɗo faa mbḭw munu nda̰w, fe ɗáa nzɛɗɛm nzoɓ ká mbḭw na ɗaa ha̰ ɓay naa ká tul nzoɓri riw bele ha ri kaw ɓáy kumnun.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Faa mbḭw munu ká wáɗ tul *bol kusol nzoɓ mbḭw na ɗaa ha̰ nzoɓri ŋgḭi ɓamba víke ɓa nzoɓ feya̰a na, ɗáa vu mbom nzoɓ ká mbḭw na, a ɗáa ha̰ ɓay naa ká tul nzoɓri ŋgḭi ɓamba ha ri ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun Ŋgɛrɛwṵru.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Bol kusol ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ *Moyze na, ví ɗaa ha̰ fe ɗáa ka̰aya nzoɓri séke ɓa pola pola. Roo lɛ, zaɗ ká feya̰a nzoɓri ŋgḭi ká ɗi ɓa pola pola na, law kere Ŋgɛrɛwṵru hɔy kara yḭ̀i a ŋgḭi ɓamba tasiri ká ɗi rɔɓay.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ɓe ze, ɗo faa mbḭw munu ká feya̰a re mbay ká tul nzoɓri ha ri ziŋ huɗ na, law kere Ŋgɛrɛwṵru ká naa ɓay ká tul nzoɓri ha ri ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ na, re mbay ká tul naari ha̰ náa káwri ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ ɓáy faa Zezu Krisi, Ŋgɛrɛmbay naari.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.