Mateus 26

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zaɗka Zezu fere nzoɓri ɓay ɓeri key na ɔ riw bele báyḭi lɛ, ka ɓaa ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri mii:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 «Ì kɔ nda̰w, tɔ̀ŋ nam siɗi hɔy ro ɓay ɗáa *nam suoriya tḭ́i saa ɓil koy na, lɛ, ɓi *Vu Nzoɓ na i pɔ́ŋ mì ɓo nduo nzoɓri ha ri ɓer mì ɗo tul puu say huɗ.»
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Báyḭi lɛ, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy ŋgɛrɛ Ziɓri mbṵ kḭ ká ɓil boro mbay ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye ká ɓa Kayif,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 ro, í nzaa faa ɓa law ɓay mgbaka Zezu ɓay ika ni.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Roo lɛ, i ɓaa mii: «Ndaɗ ɓay mgbaka ni ká síe nam fe sṵm suoriya ya, ká ruɔ nzoɓri úru í ɗaa so tul naari.»
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Zezu na ɗo Betani luo nzoɓ ká i ɗi ni ɓa Simo̰n nzoɓ kpḭri.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Báyḭi lɛ, má̰y mbḭw munu soro a vi lakun-ɛ. Ka mgba guma ká i ɗaa ɓáy tisaw ká riŋ-ɛ ɓa alabastre ká num mbaa ɗi. Numke ku na ba̰rɛ fṵ bǔy bǔy ká larike kara ŋgɔŋ ɓamba. Zaɗka Zezu kaw nzaa fe sṵm na, má̰y na vǎa kuna num na tɔlɔlɔ zuɔ tul-e.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Zaɗka leɗ nduoɓal-ɛri kɔ feke na munu báyḭi lɛ, law-ri sɛ ri ha ri ɓaa mii: «Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, ka ɓiɛ num na mini key zuɔ ɓisuy gɔr hɔy lɛ?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ɓa fe ká nzoɓ hie ɓa pola zu lɛ, a zíŋ larike ŋgḭi ɓamba a pɔŋ larike ha̰ nzoɓ kṵkuri!»
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Zaɗka Zezu kɔ kér ɓay ɓari na munu báyḭi lɛ, ka ɓaa ha ri mii: «Mina ze ì yɔklɔ má̰y key na mini lɛ? Fe káʼa ɗaa ziŋ mì key na, ɓa fe kere ká ndaɗ ɓamba tasiri.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ì kɔ, nzoɓ kṵkuri na i ɗoko ziŋ rì ɓaŋguɔ kpaɗara, roo lɛ, ɓi na, mì ti ɗoko ziŋ rì ɓaŋguɔ ya.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Má̰y na kuna num ká ba̰rɛ fṵ bǔy bǔy na zuɔ tul-i, rɔɔ ɓay haŋa ri vǒroke mì ɓáy.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: zaɗri riw bele ká tusiri key ká i ka-káa Ɓay Kere key ká ɗi na, i loko soro fe ká má̰y key ɗaa na, ɓay haŋa nzoɓri kěrke ɓay se tul-e.»
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Báyḭi lɛ, nzoɓ mbḭw ká sakra leɗ nduoɓal Zezuri ká duɔ falɛ siɗi, ká riŋ-ɛ ɓa Zudas Iskariyoɗ na, se luo *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 a ɓaa ha ri mii: «Zaɗka mì pɔŋ Zezu ɓo nduo-rì lɛ, fe ḭi ze ì haŋa mì lɛ?» Lɛɛ, i fa̰a lari rɔm ɓa síŋ say í ha̰ ni.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Úru saa síeke ku na báyḭi lɛ, Zudas tii sa̰w nzáa faa ɓay kɔ́kɔ sa̰w síe káʼa máa ɓay pɔ́ŋ Zezu ɓo nduo-ri.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Titire nam ká i ɗáake suoriya maapa ká taŋ fe hew fe na báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal Zezuri soro ɓa lakun-ɛ í vbi ni ɓay mii: «Zaɗ ha̰a ze mù hii ɓay haŋa ɓuru se ɗi ɓúru vǎa leke fe sṵm suoriya tḭ́i saa ɓil koy na ká ɗi lɛ?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ì se ŋgɛrɛpuo ká Zuruzalɛm ká luo nzoɓ mbḭw munu í ɓaa ha̰ ni mii: “Mbay ɓaa mii: ‘Ɓi na, sa̰w síe ɓi tɔ̀ŋ ɗi ya deɓ hɔy ro, lɛ, ká ɓil hul ɓo key ze mì ɗáa fe sṵm suoriya nam tḭ́i saa ɓil koy na ɓáy leɗ nduoɓal-iri ká ɗi.’”»
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal Zezuri ɗaa munu káʼa mbi nzi-ɛ ha ri, ro í leke fe sṵm suoriya tḭ́i saa ɓil koy na.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Zaɗka síe riŋ bele na, Zezu kaw nzaa fe sṵm ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ falɛ siɗi na.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Zaɗka i ɗo sṵŋa fe báyḭi lɛ, ka mbi ɓay a ɓaa mii: «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nzoɓ mbḭw ká sakra ɓaarì na, a mbika tul-i.»
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Lɛɛ, ɓayke ku na ɗaa ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri ɗáake síe ŋgḭi ɓamba tasiri, í tii sa̰w vbika ni ɓay mbḭw mbḭw ɓáy zaɗ ɓari riw bele mii: «Mbay, ɓa ɓi ya na maa?»
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Báyḭi lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Nzoɓ ká mbṵ nduo fe sṵm ziŋ mì na, ɓa ɓe ze a mbika tul-i.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ɓi *Vu Nzoɓ na, mì huka munu ká i ɓaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru se tul-i. Roo lɛ, kɔ́kɔ sɛkɛ fe taa minake ze a ɗoko ɓay tul nzoɓ ká mbi tul ɓi Vu Nzoɓ na lɛ! Nzoɓke ku na, mbóŋ ni ya ndaɗ mba mbóŋ ni.»
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Báyḭi lɛ, Zudas ɓe káʼa pɔ́ŋ ni ɓo nduo nzoɓri na vbi ni mii: «Mbay, ɓa ɓi ya na maa!» Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓa ɓo ya mina lɛ?»
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Zaɗka i ɗo sṵŋa fe na báyḭi lɛ, Zezu mbi maapa a ɗaa taambɔl ha̰ Ŋgɛrɛwṵru nda̰w rɔɔ, a haw a ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri a ɓaa ha ri mii: «Ì ya̰a í sṵ; ɓe ni key na ɓa naysuo-i zu.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Falɛ ku lɛ, ka yḭ̀i a mbi koɓo a ɗaa taambɔl ha̰ Ŋgɛrɛwṵru, rɔɔ a ha ri a ɓaa mii: «Ì ya̰a í nzɔ ɓáy zaɗ ɓaarì riw bele.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ɓe ni key na ɓa sím sùo-i zu. Ɓa sím ɓi káʼa úo zuɔ siri ɓay síŋke *sáka kuni ká Ŋgɛrɛwṵru saa ziŋ nzoɓri ŋgḭi ɓamba ɓay haŋa ni ndǎke buma feya̰a nzoɓri.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Mì ɓaa ha rì ta-taŋ: tii sa̰wke saa vuri key na, mì ti nzɔkɔ mbii lere puu key na ziŋ rì mbǎa kpṵru maa ɓáy nam ká mì nzɔkɔke taa fie ziŋ rì ɓáy nam ká Bǎa a réke mbay ká tul nzoɓri na.»
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Falɛ ká i ɗi sim nam suoriya í písike Ŋgɛrɛwṵru na báyḭi lɛ, i zɔl í vǎa kaw tul kuo ká riŋ-ɛ ɓa Oliviye.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri mii: «Ɓil suŋ key na, feri káʼa tḭ́i tul-i na, a haŋa rì ɗuu riw bele í pɔŋ mì, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe mii: “Mì ika nzoɓ kɔ́rɔ baɗu, lɛ, kuɗu baɗuri na, i zékre kḭ kpɛrkɛ kpɛrkɛ ɓáy zaɗ zaɗ riw bele.”
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Roo lɛ, zaɗka mì tḭ́i saa luɔ huɗ na, mì vǎa giyaŋ rì ká kuɗu zaɗ ká Galele.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Lɛɛ, Piyɛr mbi ɓay a ɓaa ha̰ ni mii: «Ze nzoɓ ha̰wri riw bele pɔŋ mù hɔy kara, ɓi na, mì ti pɔ́ŋ mù ya mgbaŋ.»
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Báyḭi lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mì ɓaa ha̰ mù ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: ká ɓil suŋ ká ɗo key na, pola rɔɔ ɓay haŋa tuo ka-káa lɛ, mù má̰y ɓay ká tul-i faa ɓal ba say mii, mù kɔ mì ya.»
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Lɛɛ, Piyɛr yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ze ɓay haŋa mì hu na ziŋ mù hɔy kara, mì ti má̰y ɓay ká tul-a ya.» Lɛɛ, leɗ nduoɓal-ɛ ha̰wri riw bele na i ɓaa faa mbḭw munu nda̰w.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Falɛ ku báyḭi lɛ, Zezu fa̰a leɗ nduoɓal-ɛri a tḭ́ike zaɗ mbḭw munu ká i ɗi ɓa Gesemane. Ká zaɗɛ ku na, ka ɓaa ha ri mii: «Ì káw zaɗ ni key, ká mì náa sùo-i ndḭi ɓay vǎa ɗáa nzaa ɓay kere.»
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Báyḭi lɛ, ka naa Piyɛr ɓáy vu Zebederi ká tul-ri siɗi na ha ri se ziŋ ni. A lɛ, ka tii sa̰w kɔ́kɔ síe, a law-ɛ sɛ ni rìi fe ká se ɓay mḭ-miira mini,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 ro a ɓaa ha ri mii: «Mì kɔ sɛkɛ fe ká ɓil law-i maa huɗ. Ì káw zaɗ ni key ziŋ mì ɓáy nzaa ɓal-iri kekeke.»
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Falɛ káʼa ala ri a se ɗi ndḭi munu ɓa pola na báyḭi lɛ, ka guɓa siri mbuka a koɗ Ŋgɛrɛwṵru mii: «Bǎa, zaɗka faa ɗo ɗi lɛ, fe sɛkɛ káʼa ɗáa mì key na, mu ha̰ ni ka ɗo ɗi ɗi ziŋ mì, roo lɛ, mu ɗaa fe munu ká law-a ze hii ɓo, munu ká law-i ze hii ya.»
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Falɛ ku lɛ, ka yḭ̀i a se luo leɗ nduoɓal-ɛri ká say na, lɛ, ka ziŋ ri ká tul nam. Ro, a tuma ri a ɓaa ha̰ Piyɛr mii: «Ì maa káw siya ziŋ mì sa̰w síe mbḭw ya hɔy lɛ woo?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ì káw ɓáy nzaa ɓal-iri kekeke í ɗaa nzaa ɓay kere, ká ɓay líe ɓo ɓil nzaa úla. Ká ɓil law nzoɓ na, law hiiya ɗáa kere ze mbaa ɗi gba̰y gba̰y, roo lɛ, hṵrusuo-ɛ maa ya.»
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ka naa sùo-ɛ na rɔɓay faa ɓal ba siɗike, a vǎa koɗ Ŋgɛrɛwṵru mii: «Bǎa, zaɗka fe sɛkɛ káʼa ɗáa mì key na, faa náake ká ɓay haŋa mì kɔ na tiya lɛ, mu ɗaa fe ká law-a ze hii.»
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Báyḭi lɛ, ka yḭ̀i a ví ziŋ leɗ nduoɓal-ɛri na rɔɓay ká tul nam, ɓay ḭi lɛ, nam hii nun-ri dik dik ɓáy.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ka naa sùo-ɛ ɓa kḭ na rɔɓay, a vǎa koɗ Ŋgɛrɛwṵru ndeke ɗi faa ɓal ba sayke, a ɗaa nzaa ɓay kere faa mbḭw munu káʼa ɗaa ká polari na.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Falɛ ku lɛ, ka yḭ̀i a ví ziŋ leɗ nduoɓal-ɛri a ɓaa ha ri mii: «Ì na-nam rɔɓay í mgba ta̰ram sùo-rì kɛlɛ? Sa̰w síe ká i pɔ́ŋke ɓi *Vu Nzoɓ ɓo nduo nzoɓ feya̰ari na vi ro.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ì úru siya náa séri! Ì kɔ-kɔ́m í kɔ nzoɓ káʼa mbika tul-i na ɗo key.»
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Zaɗka Zezu ɗo ɓáa ɓay kɔɓ ɓáy na báyḭi lɛ, Zudas ká ɓa nzoɓ mbḭw ká sakra leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ falɛ siɗi tḭi ɓáy ruɔ nzoɓri buɗ buɗ. I vi ɓáy maamiiri ɓáy puuri gbiri gbiri ɗo nduo-ri. Nzoɓkeri ku na, ɓa *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy ŋgɛrɛ Ziɓri ze pie ri.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Zudas, nzoɓ mbika tul Zezu na, ka leke ɓay ziŋ ruɔ nzoɓri a ɓaa mii, fe ká ɓeri ɗáa ɓay haŋa ri kɔ́ke ni na ze ɗo key: «Nzoɓ ká mì mgba ni girik mí a̰w nzi-ɛ lɛ, ɓa ɓe ká ì hii na zu. Ì mgba ni.»
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ví Zudas ká munu na báyḭi lɛ, ka soro koɗ hɔy ɓa lakun-ɛ a ɓaa ha̰ ni mii: «Soko woo Mbay,» lɛ, ka mgba ni girik a a̰w nzi-ɛ.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Báyḭi lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Nzoɓ buɔ-i, fe ká mù vi ɓay ɗáake na, mu ɗaa.» Ro, nzoɓ ha̰wri ɗaa so tul Zezu kuruk í mgba ni.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Lɛɛ, nzoɓ mbḭw ká sakra ɓari ká i ɗo ziŋ Zezu na, naa maamii ɓe hiyaw saa ŋgole, a téke suku leɗ káw ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye na mbɛkɛɗ ɓo ɓisuy.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Mu yḭiŋra maamii ɓo na ka nduo ŋgole, ɓay ḭi lɛ, nzoɓri riw bele ká i ru-ruy ɓáy maamii na, i huka huɗ maamii nda̰w.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Mù ker mii, zaɗka mì koɗ Bǎa ɓay haŋa ni ka pie ɓáy leɗ nzaapeɗri ká nulue ha ri ví sɔ mì lɛ, ká zaɗɛ ku hɔy na, ka ti píe ɓáy kuɗu ɓari ŋgḭi hɔ̰ŋɔ hɔ̰ŋɔ zaɗ duɔ fal-ɛ siɗi ha̰ mì ya kḭ lɛ woo?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 A zaɗkaʼa ɗaa munu ku na wa̰a, a ɗáa mina ha̰ ɓay ká se tul fe káʼa tḭ́i ká ɗo ɓil mbeɗe ɓe na, a ɗoko munu ɓáy zaɗɛ lɛ?»
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Falɛ ku lɛ, Zezu ɓaa ha̰ ruɔ nzoɓri na mii: «Ì tḭi ɓáy maamiiri ɓáy puuri gbiri gbiri ɓay mgbaka mì rìi fe ká mì ɓa dɔmbirim nzoɓ lɛ woo! Namri riw bele na, mì kaw ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓay fére rì fe, lɛ, ì mgba mì ya.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Roo lɛ, fe niri riw bele key na tḭi mini ha̰ ɓay ká *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɗo ɓil mbeɗe pola na, ɗo munu ɓáy zaɗɛ.» Ɓe nu ku báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri riw bele pɔŋ ni, a í zuɔ ɗul haɗ bele.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nzoɓri ká i mgba Zezu na, i séke ni luo Kayif ká ɓa *ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye. Ká zaɗɛ ku na, *nzoɓ fére nzoɓri bol kusolri, ɓáy ŋgɛrɛ Ziɓri mbṵ kḭ ká ɗi.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Lɛɛ, Piyɛr na dii fal Zezu ɗi ɓáy salke a se ɗaka ɗaka kpṵru a tḭi nzaa mgbaŋ ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye na. Ka rìi a kaw ɓil mgbaŋ ziŋ nzoɓ kɔ́rɔ zaɗri ɓay kɔ́kɔ, wa̰a, fekeri ku na a kál mina lɛ?
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy kuɗu nzoɓ kúŋ sal ɓay luye ká luo Ziɓri na, i nzaa faa ɓay kúɗ ɓay zuɔ nzaa Zezu, ɓo ɓay ɗáake ɓay huɗ ɓo tul-e, a í i ni.«Wa̰a, mù ɓa Krisi Vu Ŋgɛrɛwṵru lɛ?»|src="cn01815C.tif" size="span" loc="Mat 26.59-67" copy="David C. Cook" ref="26.63"
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Báyḭi lɛ, nzoɓ kúɗ ɓayri vi ŋgḭi ɓamba í kuɗ ɓay zuɔ nzi-ɛ, roo lɛ, i ziŋ ɓay mbḭw mini ká mgba tul-e ya. Laa lɛ, wa̰rari siɗi tḭi
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 í ɓaa mii: «Leɗban key na ɓaa mii: ɓeri maa ɓíɛ *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru key na wukluk wukluk, a nam say lɛ, ɓeri mbúo ɗo zaɗɛ.»
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye na, uru siya a ɓaa ha̰ Zezu mii: «Ɓay niri ká nzoɓ niri mbi ɓo tul-a key na wa̰a, mù ti yḭ́iŋra ɓáy ɓay mbḭw ya hɔy lɛ?»
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Roo lɛ, Zezu mgba nzi-ɛ ɗo ɗi. Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye na mbi ɓay a ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓáy riŋ Ŋgɛrɛwṵru Nzoɓ Káw Ɓáy Kumnun na, mu haa huɗ mú yḭ́iŋrake ɓáy vbiw ká mì vbi mù key na ha̰ ɓuru laa. Wa̰a, mù ɓa *Krisi, Vu Ŋgɛrɛwṵru, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na lɛ?»
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓe kḭ ze mù ɓaa ku. Roo lɛ, mì ɓaa ha rì ta-taŋ: úru saa vuri key na, ɓi *Vu Nzoɓ na ì kɔ́kɔ mì kaw tunduo hoɗo Ŋgɛrɛwṵru Nzoɓ Hṵrusuo. Rɔɓay, ì kɔ́kɔ mì ká mì ví saa nulue ká ɓil síi mbam.»
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye na gɔ gari ɓe kḭ sùo-ɛ tǐr a ɓaa ha̰ *nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na mii: «Ì kɔ í kɔ mbǎa, ka tḭiri Ŋgɛrɛwṵru! Náa vbikari nzoɓ nasi ɓay kḭri ɓay ɗáake mina ɓáy lɛ? Ŋgɛrɛwṵru káʼa tḭiri ni na, ì laa sùo-rì kḭ riw bele ro!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Wa̰a, ì ker mina lɛ?» Lɛɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Ɓay mgba tul-e, a ɗaa fe ká maa huɗ.»
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Falɛ ku báyḭi lɛ, i sa̰-sa̰mi zuɔ nun-ɛ, a í ɓɔɗ ni; nzoɓ ha̰nɛri nda hala nun-ɛ í vbíke nzi-ɛ mii:
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 «Ɓo ká mù ɗi sùo-ɔ ɓa Krisi na, nzoɓ ve ze nda mù key lɛ? Ɓaa ha̰ ɓuru laa!»
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Piyɛr kaw mgbaŋ ká kɛlɛ, lɛ, leɗ má̰y mbḭw munu ká ɓa leɗ káw soro ɓa lakun-ɛ a ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓo kara mù se ziŋ Zezu, leɗban ká kuɗu zaɗ ká Galele na nda̰w.»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Lɛɛ, Piyɛr ma̰y ɓayke ká nun nzoɓri riw bele a ɓaa mii: «Ɓay ɓo ká mù ɓaa key na, mì ta̰a láa kpṵy.»
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Falɛ ku lɛ, ka se nun-ɛ ɓa nzaa kɔ̀kɔ munu, lɛ, leɗ má̰y kḭ ká ɓa leɗ káw kɔ ni a ɓaa ha̰ nzoɓri ká i ɗo zaɗɛ na mii: «Leɗban key na, ka se-seɗ ziŋ Zezu ká Nazarɛɗ na mbḭw hɔy!»
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Lɛɛ, Piyɛr yḭ̀i a ma̰y ɓay ɓa kḭ na rɔɓay, a haa huɗ mii: «Leɗban key na, mì kɔ ni ba mbḭw ya mgbaŋ!»
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Falɛ ku ndḭi hɔy lɛ, nzoɓri ká i ɗo zaɗɛ ku na, i soro ɓa lakun-ɛ í ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓa tusuɛ, mù ɓa nzoɓ mbḭw ká sakra ɓari ku, ɓay ḭi lɛ, kusol ɓay ɓo na rìi taa ɓari nda̰w.»
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Báyḭi lɛ, Piyɛr tii sa̰w háa huɗ zuɔ tul-e mii: «Mi hu mak mak! Leɗban key na, ká nun Ŋgɛrɛwṵru lɛ, mì kɔ ni ya!» Lɛɛ ká zaɗɛ ku hɔy, tuo ka-káa kɔŋrɔŋ.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Zaɗkaʼa laa káa tuo na báyḭi lɛ, ka ker se tul ɓay ká Zezu ɓaa ha̰ ni pola mii: «Pola rɔɔ ɓay haŋa tuo ka-káa lɛ, mù má̰y ɓay ká tul-i faa ɓal ba say mii, mù kɔ mì ya na.» Báyḭi lɛ, ka tḭi ɓáy mbii mḭ́iri mgboɓo mgboɓo.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.