Marcos 6

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zezu uru ká zaɗɛ na ku a se puo káʼa ŋgɔŋ ká ɗi, lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri su ni.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Zaɗka *nam mgbaka ta̰ram Ziɓri vi báyḭi lɛ, Zezu se *hul mbṵ́ kḭ ɓari Ziɓri a tii sa̰w fére nzoɓri fe. Lɛɛ, nzoɓri ŋgḭi ɓamba ká í laa fe fére ɓe na tuku ri ha ri ɓaa mii: «Hay! Fe fére ɓeri key na, uru saa ha̰a lɛ? Nun nzɛm key na, a ve ze ha̰ ni lɛ? Mase a ve rɔɔ ha̰ ni hṵrusuo ɗáa kḭri fe saŋri ká mini key lɛ?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Wa̰a, ka ɓa nzoɓ sáka puu, vu Mari na ya lɛ? Ka ɓa yṵ Zak ɓáy Zoze ɓáy Zud ɓáy Simo̰n ya lɛ? Tini-ɛri ti sakra naari key ya lɛ woo?» Feke ku na ɗaa ha ri ɗáake law-ri ɓo tul Zezu ya.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Lɛɛ, Zezu ɓaa ɓay ha ri mii: «Nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na, i hḭɛ ni ɓáy zaɗri riw bele, roo lɛ, ɓa nzoɓ puo mboŋ niri ɓáy nzoɓ sa̰w ka̰ni ɓeri ɓáy nzoɓ ini ɓeri huo-ri hɔy ze i hḭɛ ni ya.»
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Sa̰wke mini ze, Zezu maa ɗáa fe saŋ ká puo mboŋ ni ya, roo lɛ, ka ɗaa nduo-ɛ ɓo tul nzoɓ suosɛrɛm ha̰nɛri a vaa ri.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Law-ri ká i hii ɗáa ɓo tul-e ya na tuku ni ha̰ ni kaw yer.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ka ɗi leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ falɛ siɗi, a tii sa̰w píe ri siɗi siɗi, a ha ri hṵrusuo ká tul temndayari.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Pola rɔɔ ɓay píe ri na, ka ɓaa ha ri mii: «Ì mgba fe mbḭw ɗo nduo-rì ɓáy seɗ varu ɓaarì ya, ká̰w hɔy ze ì mgba. Ì se ɓáy fe sṵm ya nda̰w, ɓɔl ya nda̰w, í ɗaa lari ka nduo tul gari ɓaarì ya nda̰w.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ì nduo gari ka ká̰y tul kḭ ya. Ì ndaa dikɔn ze ka ɗo ɓal-rì.»
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ka ɓaa ha ri na rɔɓay mii: «Zaɗka ì se puo mbḭw, rɔɔ nzoɓ ɗí rì ɓay haŋa rì kaw ziŋ ni ká puo ɓe na lɛ, ì káw ɗi kpṵru maa ɓáy zɔ́l ɓaarì.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Zaɗka ì se puo mbḭw munu, rɔɔ nzoɓ puokeri hii ɓay mgbaka rì ɓáy kere ya, mase i hii ɓay láa ɓay ɓaarì ya lɛ, ì tḭi ká puoke ku, a í nda kusal puoke ká ɓal-rì kuɓ kuɓ ɓay bákake ri se tul fe ka̰aya ká i ɗaa na.»
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri zɔl í se ka-káa ɓay haŋa nzoɓri suo kér ɓay ɓari.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 I nii temndayari ŋgḭi ɓamba nda̰w, a í ɗaa num zuɔ tul nzoɓ suosɛrɛmri ŋgḭi ɓamba ha ri vaa nda̰w pi.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Soro ɓay Zezu mgba a ya̰a ɓáy zaɗri riw bele ha̰ ɓayke tɔɗɔ a ɓo suku Mbay *Eroɗ. Nzoɓ ha̰nɛri ɓaa ɓay ká tul Zezu mii: «Ɓa Za̰a Batis ká tḭi saa luɔ huɗ! Sa̰wke mini ze, ka ɗo ɓáy hṵrusuo ká ɓay ɗáa fe saŋri.»
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Nzoɓ ha̰wri ɓaa mii: «Ɓa *Eli.» Nzoɓ kḭri ɓoɗ rɔɓay ɓaa mii: «Ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru mbḭw ká ɗo munu ká nzoɓ mbḭw ká ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru naari ká piɛɗke lew.»
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Zaɗka Mbay Eroɗ laa ɓayke munu na báyḭi lɛ, ka ɓaa mii: «Ɓa Za̰a Batis ká mì ha ri kuŋ tul-e na; ɓa ɓe na ze ka tḭi saa luɔ huɗ ku lɛ!»
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Tusuɛke lɛ, zaɗka Za̰a kaw ɓáy kumnun kɔɓ ɓáy na, Mbay Eroɗ mbi nzi-ɛ ha ri mgba Za̰a í siŋ ni ɓáy sal lari í ɗaa ni ɓo hul sal, ɓay ḭi lɛ, Mbay Eroɗ ká ya̰a Eroɗiade ká ɓa má̰y yṵ-ɛ Filiɓ na,
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Za̰a ɓaa ha̰ ni ɓaŋguɔ mii, ka ɗo ɓáy faa ká ɓay kɔrɔ má̰y yṵ-ɛ na ɓa taa ɓe ya.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ɓa fe ká ɗaa ha̰ law Eroɗiade fa̰a ni ká tul Za̰a a hii ɓay ika ni, roo lɛ, ka maa ɗáa munu ya ɓay tul Eroɗ
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 ká hḭɛ ni, a kɔ ni ɓa nzoɓ fe ɗáa ɓáy zaɗɛ ká ɗo ɓoɗ ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru, ze a kɔrɔ ni. Zaɗka Mbay Eroɗ laa ɓay Za̰a na, law-ɛ nzaa ni. Ɓe nu ku hɔy kara, ka hii láa ɓay ɓe na mgbum.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Báyḭi lɛ, nam mbḭw munu na Eroɗiade ziŋ faa. Namke ku na ɓa nam mboŋa Mbay Eroɗ káʼa ɗáake fe sṵm ha̰ nzoɓri. Ka ɗi ŋgɛrɛ ɓeri ɓáy ŋgɛrɛnzoɓ yṵmri ɓáy ŋgɛrɛnzoɓ réke tul puori ká kuɗu zaɗ ká Galele.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Báyḭi lɛ, vu Eroɗiade ká ɓa leɗ má̰y tikɗi na rìi a se ɓil hul fe sṵm ɓari na a nda-nday. Lɛɛ, nday káʼa nda na rii law Mbay Eroɗ ɓáy nzoɓri káʼa ɗi ri kaw ziŋ ni na. Báyḭi lɛ, Mbay Eroɗ ɓaa ha̰ ni mii: «Vbi mì fe ká law-a hii, lɛ, mì haŋa mù.»
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ka haa huɗ ká ɗi mii: «Fe ká mù vbika mì na, mì haŋa mù na kḭ. Ze ɓa na tafɛlɛ puoruo ɓi hɔy kara, mì haŋa mù!»
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Báyḭi lɛ, leɗ má̰y tikɗi na zɔl ká nzaa Mbay Eroɗ na, a se luo mi-ɛ a vbi ni mii: «Ha̰a ḭi ze mì vbika lɛ woo?» Lɛɛ, mi-ɛ na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mu se mú vbi ni tul Za̰a Batis ze ha̰ mì.»
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Lɛɛ, leɗ má̰y tikɗi na takra a yḭ̀i ɓáy tul ɓal-ɛ nzɛk, a se luo mbay na a ɓaa ha̰ ni mii: «Mì hii ɓay haŋa mù ha̰ mì tul Za̰a Batis ká zaɗ ni key koɗ hɔy ka ɓo ɓil patinza ha̰ mì.»
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Zaɗka Mbay Eroɗ laa ɓayke munu báyḭi lɛ, sùo-ɛ rii ni ya. Roo lɛ, ka hii ɓay ɓéɗ leɗ má̰y tikɗi na ya, ɓay tul huɗ káʼa haa ká nun ruɔ nzoɓri káʼa ɗi ri kaw ziŋ ni na.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Zaɗɛ ku hɔy, ka mbi nzi-ɛ a pie nzoɓ yṵm mbḭw ká kɔrɔ zaɗ na ɓay haŋa ni se a vǎa kuŋ tul Za̰a Batis a víke. Lɛɛ, nzoɓ yṵm na se ɓil hul sal na a kuŋ tul Za̰a Batis
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 a ɗaa ɓo ɓil patinza a víke ha̰ leɗ má̰y tikɗi na, lɛ, leɗ má̰y tikɗi na ya̰a a séke ha̰ mi-ɛ na.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Zaɗka leɗ nduoɓal Za̰ari laa ɓayke munu báyḭi lɛ, i ví mbi huɗ ɓe na í voro.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Nzoɓ ndáy nzaapeɗ Zezuri yḭ̀i saa zaɗ ka-káa Ɓay Kere, í se luo-ɛ í kḭi fal feri riw bele ká i ɗaa ɓáy fe ká i fere nzoɓri na ha̰ ni.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Nzoɓri ká i vi luo-ɛ a í zɔl na i ŋgḭi ɓamba tasiri ha̰ Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri i ziŋ faa ká ɓay sṵŋa fe kara ya. Sa̰wke mini ze, Zezu ɓaa ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri na mii: «Ì vi ziŋ mì, ɓo náa vǎa káwri zaɗ ká ɗo kɔlɔk í mgba ta̰ram sùo-rì ká ɗi ndḭi.»
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Báyḭi lɛ, i tḭi í zɔl huo-ri hɔy í vǎa hil ɓil tuo í se ɓa zaɗ ká ɗo kɔlɔk na.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Roo lɛ, nzoɓri ŋgḭi ɓamba kɔ Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri ká i kaw ɓil tuo í zɔl vǎw na. Lɛɛ, i tḭi ɓáy puo puo riw bele, í ɗuu fal kḭ ɓáy ɓal-ri í tḭi zaɗɛ na ku pola ha̰ Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri na.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Zaɗka Zezu tḭi saa ɓil tuo, a kɔ ruɔ nzoɓri ká i mbṵ kḭ mɛr mɛr na ku báyḭi lɛ, ka kɔ nun síe ɓari, ɓay ḭi lɛ, nzoɓkeri rìi baɗuri ká nzoɓ kɔ́rɔ ri tiya. Lɛɛ, Zezu tii sa̰w fére ri fe ŋgḭi ɓamba.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Zaɗka síe tɔ̀ŋ ndḭi ɓay riŋ na báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri soro ɓa lakun-ɛ í ɓaa ha̰ ni mii: «Síe kal ro, a zaɗ ni key na ɓa ɓil law kɔr ze ɗo key.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ha̰ nzoɓri key na i se puori ɓáy vu puori ká kiri naari key í vǎa hie fe sṵm í sṵ.»
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓaarì kḭ ze ì ha ri fe sṵm ha ri sṵ.» Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri vbi ni mii: «Úwaa, mù hii ɓay haŋa ɓuru vǎa hie maapa ha̰ nzoɓri sṵ lɛ? Fe sṵmke ku na a máa lari peɗ nam isɔɗ sɔɗ siɗi!»
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Lɛɛ, Zezu ɓaa ha ri mii: «Ì ɗo ɓáy maapa ɓa mina lɛ? Ì se í vǎa kɔ!» Zaɗka i se í vbi ɓay í laa na báyḭi lɛ, i yḭ̀i í ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓuru ɗo ɓáy maapa ɓa ndeɓe ɓáy sḭiri ɓa siɗi.»
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Falɛ ku lɛ, Zezu mbi nzi-ɛ ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri ɓay haŋa ri ha̰ nzoɓri kaw siri ɓáy kuɗuke kuɗuke ká tul suy pamɛ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Lɛɛ, nzoɓri kaw ɓáy kewke kewke. Kewke taa síŋ ndeɓe ndeɓe nda̰w, isɔɗ sɔɗ nda̰w pi.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Báyḭi lɛ, Zezu ya̰a maapa ká ndeɓe ɓáy sḭ̀i ká siɗi na, a ura nun-ɛ ɓa siya a ɗaa taambɔl ha̰ Ŋgɛrɛwṵru, rɔɔ a haw maapa na a ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri ɓay haŋa ri leke nzoɓri na. Ka leke ri sḭ̀i ká siɗi na nda̰w ká sakra ɓari riw bele.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ɓari riw bele na i sṵ mbaa ɓil-ri maa ɓáy zaɗ kɔn ɓari.
42 Todos comeram à vontade,
43 Lɛɛ, leɗ nduoɓal-ɛri na i fa̰a ɓie maapa ɓáy sḭ̀i na mbaa buɗu ɓa duɔ falɛ siɗi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ɓari ká i sṵ maapa na, wa̰rari maa isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ ndeɓe (5.000).
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Falɛ ku ndḭi hɔy lɛ, Zezu ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri hil í kaw ɓil tuo í zɔl pola ha̰ ni ɓay séke ɓa nzaa kporombii ká fi kɛlu ɓa ŋgɛrɛpuo Besayda. Zaɗka i zɔl na, Zezu tɔ̀ŋ fal kɔɓ ɓay ɓáa ha̰ ruɔ nzoɓri zɔl faa puɔ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Falɛ káʼa ha̰ nzoɓri zɔl na báyḭi lɛ, ka se tul kuo ɓay ɗáa nzaa ɓay kere.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Zaɗ sii báyḭi lɛ, tuo na ɗo ɓil law mbii, lɛ, Zezu huo-ɛ hɔy ze ɗo siri.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Nzaa fa̰a nzaaruo na leɗ nduoɓal Zezuri ziŋ faa ká ɓay híla tuo na mbǎa, ɓay ḭi lɛ, zuu kuu ŋgḭi ɓamba a suɔ nun-ri. Zaɗka Zezu kɔ munu na báyḭi lɛ, ka se tul mbii takam takam ɓa luo-ri, tɔ̀ŋ ndḭi munu hɔy ɓay haŋa ni kál ri.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Zaɗka i kɔ ni káʼa se tul mbii na munu báyḭi lɛ, i kɔ í ɓaa mii ɓa wṵru, ro í guu fe gǔrum gǔrum.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Tusuɛke lɛ, i kɔ ni ɓáy zaɗ ɓari riw bele, a í tɔ kpak kpak. Roo lɛ, ká zaɗɛ ku na Zezu ɓaa ha ri mii: «Ɓa ɓi kḭ zu, ì siŋ law-rì, ì ha̰ hḭɛ ka ɗáa rì ya!»
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Falɛ ku rɔɔ a hil a kaw ziŋ ri ká ɓil tuo na, lɛ, nzaa zuu na ví kuŋ nzɛɗ. Feke ku na tuku ri ŋgḭi ɓamba tasiri ha ri kaw yer.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Tusuɛke lɛ, fe saŋ ká Zezu ɗaa ɓáy maapa na, fe kɔ́kɔ ɓari maa ɓay kɔ́kɔ sa̰wke ya.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri tuo maambii i tḭi fi kɛlu ká zaɗri ká kiri Zenezarɛɗ kɔr, a í siŋ tuo na ɗo nzaa kporombii.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Zaɗka i tḭi saa ɓil tuo na munu hɔy lɛ, nzoɓri kɔ ɓa Zezu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Zaɗ káʼa ɗo ɗi ká nzoɓri laa ɓay ɓe na, i ɗuu ɓáy tul puori riw bele, a í tii sa̰w fa̰a nzoɓ sɛmri ɓáy hiike í séke ha̰ ni.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Zaɗri riw bele ká Zezu se ɗi, ká ɓa vu puori ká ɗo ɓisuy, mase puori, mase ŋgɛrɛpuori kara, nzoɓri vi ɓáy nzoɓ sɛm ɓari í ɗaa zuɔ zaɗ áake ká nun ruɔ, a í koɗ Zezu ɓay haŋa ni ka pɔŋ faa ha ri zaa nzaa gari ɓe fi siri hɔy. Lɛɛ, ɓari riw bele ká i zaa nzaa gari ɓe na, i vaa ɓáy kere.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.