Marcos 6

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zezu uru ká zaɗɛ na ku a se puo káʼa ŋgɔŋ ká ɗi, lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri su ni.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Zaɗka *nam mgbaka ta̰ram Ziɓri vi báyḭi lɛ, Zezu se *hul mbṵ́ kḭ ɓari Ziɓri a tii sa̰w fére nzoɓri fe. Lɛɛ, nzoɓri ŋgḭi ɓamba ká í laa fe fére ɓe na tuku ri ha ri ɓaa mii: «Hay! Fe fére ɓeri key na, uru saa ha̰a lɛ? Nun nzɛm key na, a ve ze ha̰ ni lɛ? Mase a ve rɔɔ ha̰ ni hṵrusuo ɗáa kḭri fe saŋri ká mini key lɛ?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Wa̰a, ka ɓa nzoɓ sáka puu, vu Mari na ya lɛ? Ka ɓa yṵ Zak ɓáy Zoze ɓáy Zud ɓáy Simo̰n ya lɛ? Tini-ɛri ti sakra naari key ya lɛ woo?» Feke ku na ɗaa ha ri ɗáake law-ri ɓo tul Zezu ya.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Lɛɛ, Zezu ɓaa ɓay ha ri mii: «Nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na, i hḭɛ ni ɓáy zaɗri riw bele, roo lɛ, ɓa nzoɓ puo mboŋ niri ɓáy nzoɓ sa̰w ka̰ni ɓeri ɓáy nzoɓ ini ɓeri huo-ri hɔy ze i hḭɛ ni ya.»
4 Mas Jesus disse:
5 Sa̰wke mini ze, Zezu maa ɗáa fe saŋ ká puo mboŋ ni ya, roo lɛ, ka ɗaa nduo-ɛ ɓo tul nzoɓ suosɛrɛm ha̰nɛri a vaa ri.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Law-ri ká i hii ɗáa ɓo tul-e ya na tuku ni ha̰ ni kaw yer.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ka ɗi leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ falɛ siɗi, a tii sa̰w píe ri siɗi siɗi, a ha ri hṵrusuo ká tul temndayari.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Pola rɔɔ ɓay píe ri na, ka ɓaa ha ri mii: «Ì mgba fe mbḭw ɗo nduo-rì ɓáy seɗ varu ɓaarì ya, ká̰w hɔy ze ì mgba. Ì se ɓáy fe sṵm ya nda̰w, ɓɔl ya nda̰w, í ɗaa lari ka nduo tul gari ɓaarì ya nda̰w.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ì nduo gari ka ká̰y tul kḭ ya. Ì ndaa dikɔn ze ka ɗo ɓal-rì.»
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ka ɓaa ha ri na rɔɓay mii: «Zaɗka ì se puo mbḭw, rɔɔ nzoɓ ɗí rì ɓay haŋa rì kaw ziŋ ni ká puo ɓe na lɛ, ì káw ɗi kpṵru maa ɓáy zɔ́l ɓaarì.
10 Disse ainda:
11 Zaɗka ì se puo mbḭw munu, rɔɔ nzoɓ puokeri hii ɓay mgbaka rì ɓáy kere ya, mase i hii ɓay láa ɓay ɓaarì ya lɛ, ì tḭi ká puoke ku, a í nda kusal puoke ká ɓal-rì kuɓ kuɓ ɓay bákake ri se tul fe ka̰aya ká i ɗaa na.»
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri zɔl í se ka-káa ɓay haŋa nzoɓri suo kér ɓay ɓari.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 I nii temndayari ŋgḭi ɓamba nda̰w, a í ɗaa num zuɔ tul nzoɓ suosɛrɛmri ŋgḭi ɓamba ha ri vaa nda̰w pi.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Soro ɓay Zezu mgba a ya̰a ɓáy zaɗri riw bele ha̰ ɓayke tɔɗɔ a ɓo suku Mbay *Eroɗ. Nzoɓ ha̰nɛri ɓaa ɓay ká tul Zezu mii: «Ɓa Za̰a Batis ká tḭi saa luɔ huɗ! Sa̰wke mini ze, ka ɗo ɓáy hṵrusuo ká ɓay ɗáa fe saŋri.»
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Nzoɓ ha̰wri ɓaa mii: «Ɓa *Eli.» Nzoɓ kḭri ɓoɗ rɔɓay ɓaa mii: «Ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru mbḭw ká ɗo munu ká nzoɓ mbḭw ká ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru naari ká piɛɗke lew.»
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Zaɗka Mbay Eroɗ laa ɓayke munu na báyḭi lɛ, ka ɓaa mii: «Ɓa Za̰a Batis ká mì ha ri kuŋ tul-e na; ɓa ɓe na ze ka tḭi saa luɔ huɗ ku lɛ!»
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Tusuɛke lɛ, zaɗka Za̰a kaw ɓáy kumnun kɔɓ ɓáy na, Mbay Eroɗ mbi nzi-ɛ ha ri mgba Za̰a í siŋ ni ɓáy sal lari í ɗaa ni ɓo hul sal, ɓay ḭi lɛ, Mbay Eroɗ ká ya̰a Eroɗiade ká ɓa má̰y yṵ-ɛ Filiɓ na,
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Za̰a ɓaa ha̰ ni ɓaŋguɔ mii, ka ɗo ɓáy faa ká ɓay kɔrɔ má̰y yṵ-ɛ na ɓa taa ɓe ya.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ɓa fe ká ɗaa ha̰ law Eroɗiade fa̰a ni ká tul Za̰a a hii ɓay ika ni, roo lɛ, ka maa ɗáa munu ya ɓay tul Eroɗ
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ká hḭɛ ni, a kɔ ni ɓa nzoɓ fe ɗáa ɓáy zaɗɛ ká ɗo ɓoɗ ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru, ze a kɔrɔ ni. Zaɗka Mbay Eroɗ laa ɓay Za̰a na, law-ɛ nzaa ni. Ɓe nu ku hɔy kara, ka hii láa ɓay ɓe na mgbum.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Báyḭi lɛ, nam mbḭw munu na Eroɗiade ziŋ faa. Namke ku na ɓa nam mboŋa Mbay Eroɗ káʼa ɗáake fe sṵm ha̰ nzoɓri. Ka ɗi ŋgɛrɛ ɓeri ɓáy ŋgɛrɛnzoɓ yṵmri ɓáy ŋgɛrɛnzoɓ réke tul puori ká kuɗu zaɗ ká Galele.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Báyḭi lɛ, vu Eroɗiade ká ɓa leɗ má̰y tikɗi na rìi a se ɓil hul fe sṵm ɓari na a nda-nday. Lɛɛ, nday káʼa nda na rii law Mbay Eroɗ ɓáy nzoɓri káʼa ɗi ri kaw ziŋ ni na. Báyḭi lɛ, Mbay Eroɗ ɓaa ha̰ ni mii: «Vbi mì fe ká law-a hii, lɛ, mì haŋa mù.»
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ka haa huɗ ká ɗi mii: «Fe ká mù vbika mì na, mì haŋa mù na kḭ. Ze ɓa na tafɛlɛ puoruo ɓi hɔy kara, mì haŋa mù!»
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Báyḭi lɛ, leɗ má̰y tikɗi na zɔl ká nzaa Mbay Eroɗ na, a se luo mi-ɛ a vbi ni mii: «Ha̰a ḭi ze mì vbika lɛ woo?» Lɛɛ, mi-ɛ na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mu se mú vbi ni tul Za̰a Batis ze ha̰ mì.»
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Lɛɛ, leɗ má̰y tikɗi na takra a yḭ̀i ɓáy tul ɓal-ɛ nzɛk, a se luo mbay na a ɓaa ha̰ ni mii: «Mì hii ɓay haŋa mù ha̰ mì tul Za̰a Batis ká zaɗ ni key koɗ hɔy ka ɓo ɓil patinza ha̰ mì.»
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Zaɗka Mbay Eroɗ laa ɓayke munu báyḭi lɛ, sùo-ɛ rii ni ya. Roo lɛ, ka hii ɓay ɓéɗ leɗ má̰y tikɗi na ya, ɓay tul huɗ káʼa haa ká nun ruɔ nzoɓri káʼa ɗi ri kaw ziŋ ni na.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Zaɗɛ ku hɔy, ka mbi nzi-ɛ a pie nzoɓ yṵm mbḭw ká kɔrɔ zaɗ na ɓay haŋa ni se a vǎa kuŋ tul Za̰a Batis a víke. Lɛɛ, nzoɓ yṵm na se ɓil hul sal na a kuŋ tul Za̰a Batis
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 a ɗaa ɓo ɓil patinza a víke ha̰ leɗ má̰y tikɗi na, lɛ, leɗ má̰y tikɗi na ya̰a a séke ha̰ mi-ɛ na.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Zaɗka leɗ nduoɓal Za̰ari laa ɓayke munu báyḭi lɛ, i ví mbi huɗ ɓe na í voro.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Nzoɓ ndáy nzaapeɗ Zezuri yḭ̀i saa zaɗ ka-káa Ɓay Kere, í se luo-ɛ í kḭi fal feri riw bele ká i ɗaa ɓáy fe ká i fere nzoɓri na ha̰ ni.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nzoɓri ká i vi luo-ɛ a í zɔl na i ŋgḭi ɓamba tasiri ha̰ Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri i ziŋ faa ká ɓay sṵŋa fe kara ya. Sa̰wke mini ze, Zezu ɓaa ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri na mii: «Ì vi ziŋ mì, ɓo náa vǎa káwri zaɗ ká ɗo kɔlɔk í mgba ta̰ram sùo-rì ká ɗi ndḭi.»
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Báyḭi lɛ, i tḭi í zɔl huo-ri hɔy í vǎa hil ɓil tuo í se ɓa zaɗ ká ɗo kɔlɔk na.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Roo lɛ, nzoɓri ŋgḭi ɓamba kɔ Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri ká i kaw ɓil tuo í zɔl vǎw na. Lɛɛ, i tḭi ɓáy puo puo riw bele, í ɗuu fal kḭ ɓáy ɓal-ri í tḭi zaɗɛ na ku pola ha̰ Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri na.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Zaɗka Zezu tḭi saa ɓil tuo, a kɔ ruɔ nzoɓri ká i mbṵ kḭ mɛr mɛr na ku báyḭi lɛ, ka kɔ nun síe ɓari, ɓay ḭi lɛ, nzoɓkeri rìi baɗuri ká nzoɓ kɔ́rɔ ri tiya. Lɛɛ, Zezu tii sa̰w fére ri fe ŋgḭi ɓamba.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Zaɗka síe tɔ̀ŋ ndḭi ɓay riŋ na báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri soro ɓa lakun-ɛ í ɓaa ha̰ ni mii: «Síe kal ro, a zaɗ ni key na ɓa ɓil law kɔr ze ɗo key.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ha̰ nzoɓri key na i se puori ɓáy vu puori ká kiri naari key í vǎa hie fe sṵm í sṵ.»
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓaarì kḭ ze ì ha ri fe sṵm ha ri sṵ.» Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri vbi ni mii: «Úwaa, mù hii ɓay haŋa ɓuru vǎa hie maapa ha̰ nzoɓri sṵ lɛ? Fe sṵmke ku na a máa lari peɗ nam isɔɗ sɔɗ siɗi!»
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Lɛɛ, Zezu ɓaa ha ri mii: «Ì ɗo ɓáy maapa ɓa mina lɛ? Ì se í vǎa kɔ!» Zaɗka i se í vbi ɓay í laa na báyḭi lɛ, i yḭ̀i í ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓuru ɗo ɓáy maapa ɓa ndeɓe ɓáy sḭiri ɓa siɗi.»
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Falɛ ku lɛ, Zezu mbi nzi-ɛ ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri ɓay haŋa ri ha̰ nzoɓri kaw siri ɓáy kuɗuke kuɗuke ká tul suy pamɛ.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Lɛɛ, nzoɓri kaw ɓáy kewke kewke. Kewke taa síŋ ndeɓe ndeɓe nda̰w, isɔɗ sɔɗ nda̰w pi.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Báyḭi lɛ, Zezu ya̰a maapa ká ndeɓe ɓáy sḭ̀i ká siɗi na, a ura nun-ɛ ɓa siya a ɗaa taambɔl ha̰ Ŋgɛrɛwṵru, rɔɔ a haw maapa na a ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri ɓay haŋa ri leke nzoɓri na. Ka leke ri sḭ̀i ká siɗi na nda̰w ká sakra ɓari riw bele.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ɓari riw bele na i sṵ mbaa ɓil-ri maa ɓáy zaɗ kɔn ɓari.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Lɛɛ, leɗ nduoɓal-ɛri na i fa̰a ɓie maapa ɓáy sḭ̀i na mbaa buɗu ɓa duɔ falɛ siɗi.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ɓari ká i sṵ maapa na, wa̰rari maa isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ ndeɓe (5.000).
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Falɛ ku ndḭi hɔy lɛ, Zezu ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri hil í kaw ɓil tuo í zɔl pola ha̰ ni ɓay séke ɓa nzaa kporombii ká fi kɛlu ɓa ŋgɛrɛpuo Besayda. Zaɗka i zɔl na, Zezu tɔ̀ŋ fal kɔɓ ɓay ɓáa ha̰ ruɔ nzoɓri zɔl faa puɔ.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Falɛ káʼa ha̰ nzoɓri zɔl na báyḭi lɛ, ka se tul kuo ɓay ɗáa nzaa ɓay kere.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Zaɗ sii báyḭi lɛ, tuo na ɗo ɓil law mbii, lɛ, Zezu huo-ɛ hɔy ze ɗo siri.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Nzaa fa̰a nzaaruo na leɗ nduoɓal Zezuri ziŋ faa ká ɓay híla tuo na mbǎa, ɓay ḭi lɛ, zuu kuu ŋgḭi ɓamba a suɔ nun-ri. Zaɗka Zezu kɔ munu na báyḭi lɛ, ka se tul mbii takam takam ɓa luo-ri, tɔ̀ŋ ndḭi munu hɔy ɓay haŋa ni kál ri.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Zaɗka i kɔ ni káʼa se tul mbii na munu báyḭi lɛ, i kɔ í ɓaa mii ɓa wṵru, ro í guu fe gǔrum gǔrum.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Tusuɛke lɛ, i kɔ ni ɓáy zaɗ ɓari riw bele, a í tɔ kpak kpak. Roo lɛ, ká zaɗɛ ku na Zezu ɓaa ha ri mii: «Ɓa ɓi kḭ zu, ì siŋ law-rì, ì ha̰ hḭɛ ka ɗáa rì ya!»
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Falɛ ku rɔɔ a hil a kaw ziŋ ri ká ɓil tuo na, lɛ, nzaa zuu na ví kuŋ nzɛɗ. Feke ku na tuku ri ŋgḭi ɓamba tasiri ha ri kaw yer.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Tusuɛke lɛ, fe saŋ ká Zezu ɗaa ɓáy maapa na, fe kɔ́kɔ ɓari maa ɓay kɔ́kɔ sa̰wke ya.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri tuo maambii i tḭi fi kɛlu ká zaɗri ká kiri Zenezarɛɗ kɔr, a í siŋ tuo na ɗo nzaa kporombii.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Zaɗka i tḭi saa ɓil tuo na munu hɔy lɛ, nzoɓri kɔ ɓa Zezu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Zaɗ káʼa ɗo ɗi ká nzoɓri laa ɓay ɓe na, i ɗuu ɓáy tul puori riw bele, a í tii sa̰w fa̰a nzoɓ sɛmri ɓáy hiike í séke ha̰ ni.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Zaɗri riw bele ká Zezu se ɗi, ká ɓa vu puori ká ɗo ɓisuy, mase puori, mase ŋgɛrɛpuori kara, nzoɓri vi ɓáy nzoɓ sɛm ɓari í ɗaa zuɔ zaɗ áake ká nun ruɔ, a í koɗ Zezu ɓay haŋa ni ka pɔŋ faa ha ri zaa nzaa gari ɓe fi siri hɔy. Lɛɛ, ɓari riw bele ká i zaa nzaa gari ɓe na, i vaa ɓáy kere.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.