Marcos 1

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiika Ɓay Kere ká se tul Zezu *Krisi, Vu Ŋgɛrɛwṵru na ze ɗo key:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ká piɛɗke lew ká ɓil mbeɗe Ezay nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ Zezu Krisi mii:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ì láa kusol nzoɓ mgba ɓeleŋ ká ɓil law kɔr mii:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Báyḭi lɛ, Za̰a se ɓil law kɔr a ɗaa tul nzoɓri nduo mbii, a ka-káa ha̰ nzoɓri mii: «Ì suo kér ɓay ɓaarì, ɓo í ɗaa tul-rì nduo mbii, lɛ, Ŋgɛrɛwṵru a ndáka buma ká tul feya̰a ɓaarì ziŋ rì.»
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nzoɓri ká ŋgɛrɛpuo ká Zuruzalɛm ɓáy nzoɓ vu puo ha̰wri ká kuɗu zaɗ ká Zude riw bele na, i se luo-ɛ. Zaɗka i se í vǎa naa nzaa-ri ká tul feya̰a ɓari na báyḭi lɛ, ka ɗaa tul-ri nduo mbii Zurdɛ̰.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Za̰a na nduo gari ká i kaŋ ɓáy sṵy zambal, a siŋ ɓil-e ɓáy sal ɓil huɔ. Tazala ɓáy num zoro ká ɓisuy ze ɓa fe sṵm ɓe.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ka ka-káa ha̰ ruɔ nzoɓri a ɓaa mii: «Nzoɓ káʼa ví fal-i vuku na hṵrusuo-ɛ kal tul-i pavbaɗ. Mì maa húku siri ɓay hina sal dikɔn ɓe ya.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ɓi na, mbii ze mì ɗaa tul-rì nduo ɗi, roo lɛ, ɓe na a ɗáa rì nduo ɓil Tem Law Pie.» Za̰a ɗaa tul Zezu nduo mbii.|src="Cn01656c.tif" size="span" loc="Mrk 1.9-12" copy="David C. Cook" ref="1.8"
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ɓil sewke ku na, Zezu uru saa puo ká Nazarɛɗ, kuɗu zaɗ ká Galele. Lɛɛ, Za̰a ɗaa tul-e nduo mbii Zurdɛ̰.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Zaɗka Zezu tḭi saa mbii na báyḭi lɛ, ká zaɗɛ ku hɔy ka kɔ nulue mgbuɗa gbɛrɛrɛ ɗo hɔy, lɛ, Tem Law Pie ɗì zà̰a munu ká bɛɗɛ pie ɗì a ví kaw tul-e kɔkrɔ.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Lɛɛ, ka laa kusol nzoɓ mgba ɓeleŋ ká nulue mii: «Mù ɓa vu-i; mì kɔ mù ɓa nzoɓ nun-i. Ɓa ɓo na ze sùo-i rii mì ɓamba ká tul-a.»
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Báyḭi lɛ, ká zaɗɛ ku hɔy Tem Law Pie ha̰ Zezu se ɓil law kɔr
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 a kaw ɗi nam síŋ niŋ, lɛ, *Satan vǎa lie law-ɛ ká ɗi. Ka kaw sakra nay ɓisuyri, lɛ, leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵruri ví tina fe sṵm ha̰ ni sṵ.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ká ɓil sewke ku na i mgba Za̰a ɓo hul sal. Falɛ na ku báyḭi lɛ, Zezu se kuɗu zaɗ ká Galele a ka-káa Ɓay Kere Ŋgɛrɛwṵru ká ɗi
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 a ɓaa mii: «Nam ká Ŋgɛrɛwṵru tuu na vi ro. Sa̰w síe káʼa ví réke mbay ká tul nzoɓri na tɔ̀ŋ ɗi mbǎa ro! Ì suo kér ɓay ɓaarì í ɗaa law-rì ɓo tul Ɓay Kere Ŋgɛrɛwṵru.»
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Báyḭi lɛ, ka se nzaa kporo maambii ká Galele. Lɛɛ, ka kɔ Simo̰n ɓáy yṵ-ɛ Andere ká i ɓa nzoɓ súo mbii, i ɗo vbuka basaŋ ɓari ɓo mbii ɓay súo.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Lɛɛ, Zezu ɓaa ha ri mii: «Ì se fal-i, lɛ, mì haŋa rì vi ɓa nzoɓ nzáa nzoɓri laa ro.»
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Zaɗɛ ku hɔy lɛ, i pɔŋ basaŋ ɓari na, a í se fal Zezu.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Zaɗka Zezu se ndḭi ɓa pola na báyḭi lɛ, ka kɔ Zak vu Zebede, ɓáy yṵ-ɛ Za̰a ká i kaw ɓil tuo ɓari í ɗo léke nun basaŋ ɓari.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ká zaɗɛ ku hɔy lɛ, ka ɗi ri. Lɛɛ, i pɔŋ bǎa ɓari Zebede ɓáy nzoɓ peɗ ɓariri kaw ɓil tuo na a í se fal Zezu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Báyḭi lɛ, Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri i uru í se ŋgɛrɛpuo ká Kapɛrnayum. Ká ɓil *nam mgbaka ta̰ram Ziɓri na, Zezu se a nduo ɓil *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri, a tii sa̰w fére nzoɓri fe.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Lɛɛ, nzoɓri ká i laa ɓay ɓe na, tuku ri ha ri kaw silili ɓay tul gosi fe fére ɓe, ɓay ḭi lɛ, ka fere ri fe ɓáy hṵrusuo ká uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru ɓo, ka fere ri fe munu ká *nzoɓ fére nzoɓri bol kusolri na ku ya.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ká zaɗɛ ku ká Zezu ɗo fére fe na báyḭi lɛ, nzoɓ mbḭw munu ká temndaya ɗo tul-e tḭi tul-ri ká ɓil hul mbṵ́ kḭ ɓari na a ɓaa ɓay ɓeleŋ mii:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 «Ɓo Zezu ká Nazarɛɗ, ɓay ḭi kḭ gbaɗ rɔɔ, mù nzáake fal ɓuru mini key lɛ? Wa̰a, mù vi ɓay ɓíɛ ɓuru lɛ woo? Mù ɓa ve lɛ na, mì kɔ ta-taŋ: mù ɓa nzoɓ ká mù taŋ kaɗaŋ ká Ŋgɛrɛwṵru pie mù vi!»
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Lɛɛ, Zezu yḭw temndaya na a ɓaa ha̰ ni mii: «Mu mgba nzaa-a ɗo ɗi; mú tḭi ká tul leɗban na key!»
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ká zaɗɛ ku hɔy lɛ, temndaya mgba nzoɓ na, a laŋ ni yik yik, a guu fe ɓeleŋ, rɔɔ a tḭi ká tul-e.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Báyḭi lɛ, nzoɓri riw bele ká i ɗo zaɗɛ ku na, zaɗ ɓay zee ri sɛl ha ri vbi ɓay ká sakra kḭ mii: «Ha̰a ḭi zu lɛ? Ɓa fe fére fie ɓáy hṵrusuo kɛ́lɛ? Leɗban key na, ka mbi nzi-ɛ ha̰ temndayari hɔy kara, i hḭɛ ni mgbum ya!»
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Feke ku na ɗaa ha̰ riŋ Zezu mgba ya̰a zaɗ kpol kpol ká kuɗu zaɗ ká Galele riw bele.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Zaɗka Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri tḭi saa *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri na báyḭi lɛ, i se ɓil hul Simo̰n ɓáy Andere. Lɛɛ, Zak ɓáy Za̰a su ri.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Zaɗka i rìi hula na, nzoɓri ɓaa ɓay máa fay Simo̰n ha̰ ni, ɓay ḭi lɛ, sùo-ɛ zaŋ biɗ biɗ ha̰ ni naa siri.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Báyḭi lɛ, Zezu soro ɓa lakun má̰y na, a mgba nduo-ɛ a ura ni ha̰ ni kaw siya. Ká zaɗɛ ku hɔy lɛ, sùo zaŋa ɓe na pɔŋ ni, lɛ, má̰y na ha̰ fe sṵm ha̰ Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Zaɗka síe riŋ ha̰ zaɗ ɗo pira pira báyḭi lɛ, nzoɓri fa̰a nzoɓ suosɛrɛmri riw bele ɓáy ɓari ká temndayari ɗo tul-ri na, a í séke ri ha̰ Zezu.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Nzoɓri ká ŋgɛrɛpuoke riw bele mbṵ kḭ ɓa faa hul ɓari na.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Lɛɛ, Zezu vaa nzoɓri ŋgḭi ɓamba ká kḭri sɛm ɓari ɓoɗ ɓoɗ na. Ka nii temndayari ŋgḭi ɓamba nda̰w, a haa ri faa ɓáa ɓay, ɓay ḭi lɛ, temndayari na kɔ ni kɔ.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tiɓie piɛɗ, ká nzaaruo sil ɔ ya ɓáy hɔy lɛ, Zezu uru a tḭi saa hula a se ɓa zaɗ ká ɗo ɓisuy kɔlɔk a ɗaa nzaa ɓay kere ká ɗi.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Lɛɛ, Simo̰n ɓáy nzoɓ buɔ-ɛri i vǎa nzaara ni kpṵru kpṵru.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Zaɗka i ziŋ ni báyḭi lɛ, i ɓaa ha̰ ni mii: «Nzoɓri riw bele i nzaara mù.»
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Báyḭi lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Náa séri zaɗ kḭ ɓa vu puori ká ɗo lakun naari. Ɗo nun haŋa mì vǎa ka-káa Ɓay Kere ká ɗi; sa̰wke mini ze mì víke.»
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ɓe ze, ka se puo ɓáy puo ká kuɗu zaɗ ká Galele riw bele, a ka-káa ɓay ká ɓil *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri ká ɗi, a nii temndayari nda̰w.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Nzoɓ mbḭw munu ká kpḭri ɗo sùo-ɛ vi luo Zezu a huku siri a koɗ ni mii: «Zaɗka mù hii lɛ, mù maa ɓay haŋa sùo-i key na ka duo mgbereŋ.»
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Báyḭi lɛ, Zezu kɔ nun síe ɓe a ndaɗa nduo-ɛ a zaa ni a ɓaa ha̰ ni mii: «Mì hi-hii! Sùo-ɔ na, ka duo mgbereŋ ha̰ mù.»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ká zaɗɛ ku hɔy lɛ, kpḭri na ɔ ha̰ sùo-ɛ ɗo ɓáy kere.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Lɛɛ, pola rɔɔ ɓay haŋa ni zɔl na, Zezu ɓaa ɓay ŋgɔ-ŋgɔŋ ziŋ ni mii:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 «Kɔkɔ ká mu ɓaa ɓayke ha̰ nzoɓ! Roo lɛ, mu se mú vǎa kíɛ sùo-ɔ ha̰ *nzoɓ fe poy Ŋgɛrɛwṵru ka kɔ. Falɛ ku ro lɛ, *fe poy ká *bol kusol *Moyze mbi nzi-ɛ ká ɗi ha̰ nzoɓri ká kpḭri ɗo sùo-ri ká i vaa lɛ i puo na, mu puo. Ɓe nda̰w rɔɔ, a kíɛ nzoɓri riw bele ha ri kɔ mii, sùo-ɔ na vaa ɓáy kere kaɗ kaɗ ɓáy.»
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Roo lɛ, leɗban na zɔl a vǎa kḭi ɓay feri ká kal na ha̰ nzoɓri riw bele ha̰ ɓayke ya̰a zaɗ kpol kpol. Sa̰wke mini ze, Zezu ziŋ faa ká ɓay séke ŋgɛrɛpuori na mbǎa; ro a kaw nzaa zaɗ ŋgereŋ. Ɓe nu ku hɔy kara, nzoɓri tḭi ɓáy zaɗri ɓoɗ ɓoɗ í vi luo-ɛ.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.