João 19
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC
1 Ɓe nu ku báyḭi lɛ, Pilaɗ ha ri mgba Zezu í nda ni ɓáy ndoy dɔŋ raɗ raɗ.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ro, nzoɓ yṵmri kaŋ ŋgatukru ɓa taguɓa mbay, rɔɔ í mbi guɓa tul-e a í nduo ni maagari mbay ká sḭ̀i hola hola.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 I soro ɓa lakun-ɛ í ɓaa mii: «Soko woo, mbay Ziɓri!» Ro, í nda hala nun-ɛ kpaɗ kpaɗ.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Báyḭi lɛ, Pilaɗ tḭi ɓa kḭ a ɓaa ha̰ Ziɓri mii: «Ì láa mì key! Mì mgbaka Zezu na ɓay víke kɛlɛ key ɓo, ɓay haŋa rì kɔ mii, mì ziŋ fe ka̰aya mbḭw ká ɓay haŋa mì ɗáake ɓay huɗ ɓo tul leɗban na ku ya.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Báyḭi lɛ, Zezu tḭi ɓáy taguɓa ŋgatukru, ɓáy maagari mbay ká sḭ̀i hola hola na. Lɛɛ, Pilaɗ ɓaa ha ri mii: «Ì kɔ nzoɓ na ká ɗo ku.»
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Zaɗka *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy nzoɓ kɔ́rɔ zaɗri mbi nun-ri í kɔ ni munu báyḭi lɛ, i ɗaa fe ɓáy nzaa-ri gǔrum í ɓaa mii: «Ɓer ni! Ɓer ni ɓer mǎa ka ɗo tul puu say huɗ!» Báyḭi lɛ, Pilaɗ ɓaa ha ri mii: «Ì ya̰a ni sùo-rì ɓo, í ɓer ni ɗo tul puu say huɗ na, ɓay ḭi lɛ, mì kɔ fe mbḭw ká ɓay ɗáake ɓay huɗ ɓo tul-e ya.»
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Báyḭi lɛ, Ziɓri yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓuru na, ɓuru ɗo ɓáy *bol kusol mbḭw. Ɓáy faa bol kusolke ku na, ɗo nun haŋa ni ka ziŋ huɗ, ɓay ḭi lɛ, ka ɗi sùo-ɛ ɓa Vu Ŋgɛrɛwṵru.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Zaɗka Pilaɗ laa ɓayke na munu báyḭi lɛ, hḭɛ ɗaa ni zikiki ɓa pola pola.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Lɛɛ, ka yḭ̀i a se hula na rɔɓay, a vbi Zezu mii: «Mù uru saa ha̰a lɛ?» Roo lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay mbḭw ha̰ ni ya.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Báyḭi lɛ, Pilaɗ ɓaa ha̰ ni mii: «Wa̰a, ɓi kḭ mì ɓaa ɓay ze mù fɛrɛ nzaa-i ya ku lɛ? Mù kɔ mú ɓaa mii, mì ɗo ɓáy hṵrusuo ká ɓay tína mù saa hul sal nda̰w, ɓay haŋa ri ɓer mù ɗo tul puu say huɗ nda̰w na wa̰a, mù kɔ munu ya lɛ?»
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay a ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓa Ŋgɛrɛwṵru ze ha̰ mù hṵrusuo. Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru ha̰ mù hṵrusuo key na ya lɛ, mù ti mbaka tul-i ɓáy hṵrusuo mbḭw ya. Sa̰wke mini ze, nzoɓ ká pɔŋ mì nduo nduo-ɔ na, ɓay mgba tul-e kal mù rɔɓay.»
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Úru saa zaɗɛ ku na, Pilaɗ nzaa faa ɓay pɔ́ŋ Zezu. Roo lɛ, Ziɓri ɓaa ɓay ɓáy nzaa-ri gǔrum mii: «Zaɗka mù tina leɗban na ku lɛ, mù ti ɓá nzoɓ taa Mbay Sezar ya. Nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗi sùo-ɛ ɓa mbay na, ka ɓa nzoɓ tul ŋga̰ni Mbay Sezar.»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Zaɗka Pilaɗ laa ɓaykeri na munu báyḭi lɛ, ka mgba Zezu na a tḭ́ike ni kɛlɛ, a vǎa kaw tul kariŋgaw mbay ká zaɗ fɔ́ŋ ɓay. (Riŋ zaɗke ku na, ɓa zaɗ ɓɔ́ɗɔ tisaw, ɓáy nzaa eboro lɛ, i ɗi ɓa Gabata.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Namke ku na ɓa nam léke fe sṵm suoriya tḭ́i saa ɓil koy ká maa ɓáy sa̰w síe ká ɗo law tul. Báyḭi lɛ, Pilaɗ ɓaa ha̰ Ziɓri mii: «Ì kɔ mbay ɓaarì na ká ɗo ku.»
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Roo lɛ, i tii sa̰w ɓáa ɓay ɓáy nzaa-ri gǔrum gǔrum mii: «I ni! I ni ɓo í ɓer ni ɗo tul puu say huɗ!» Lɛɛ, Pilaɗ ɓaa ha ri mii: «Wa̰a, mbay ɓaarì na kḭ ze, ì hii ɓay haŋa mì ɓer ni ɗo tul puu say huɗ ku lɛ?» Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓuru ɗo ɓáy mbay kḭ ɓoɗ ká nde Sezar ya.»
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Báyḭi lɛ, Pilaɗ pɔŋ Zezu nduo nduo-ri ɓay haŋa ri ɓer ni ɗo tul puu say huɗ na.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 í ha̰ ni soɓ puu say huɗ ɓe sùo-ɛ, a tḭ́ike saa ŋgɛrɛpuo ɓay séke ɓa zaɗ ká riŋ-ɛ ɓa Tuŋguo Tul. (Ɓáy nzaa eboro lɛ, i ɗi ɓa Gɔlgota.)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ká zaɗɛ ku na ze, nzoɓ yṵmri ɓer Zezu ɗo tul puu say huɗ ká ɗi, a í ɓer nzoɓ kḭri siɗi ɗo lakun-ɛ nda̰w. I ɓer nzoɓ mbḭw ɗo tul puu say huɗ ká fi hoɗo ɓe, a í ɓer nzoɓ ndeke ɗi siɗike ɗo tul puu say huɗ ká fi gel, a í ha̰ Zezu ɗo sikɗa.I ɓer Zezu ɗo tul puu say huɗ.|src="BA03031BW.tif" size="span" loc=" Jn 19.18-37" copy="Louise Bass " ref="19.18"
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Báyḭi lɛ, Pilaɗ mbi nzi-ɛ ha ri ɗaa mbeɗe ɗo gbokro í ɓer ɗo fi tul-e ká tul puu say huɗ na. Ɓay ká i vbie ɗo gbokroke na ɓaa mii: «Zezu ká Nazarɛɗ, mbay Ziɓri.»
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Munu ká zaɗ ɓér Zezu na ɗo ɗi ya ɓáy ŋgɛrɛpuo na báyḭi lɛ, Ziɓri ŋgḭi ɓamba kḭi fe na, ɓay ḭi lɛ, fe ká i kḭi na, i ɗaa ɓáy nzaa eboro nda̰w, nzaa latɛ̰ nda̰w, rɔɔ ɓáy nzaa gɛrɛk nda̰w pi.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Zaɗka ŋgɛrɛnzoɓ *fe poy Ziɓri ká i ɗo ɗi í kḭi fe na ku munu báyḭi lɛ, i pie ha̰ Pilaɗ mii: «Mù ti ɗáa ɓa “Mbay Ziɓri” ya. Roo lɛ, mù ɗáa mii, “Ɓe kḭ ze ka ɗi sùo-ɛ ɓa Mbay Ziɓri.”»
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Lɛɛ, Pilaɗ yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Fe ká mì ɗaa na, a ɗoko ɓáy zaɗɛ munu.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Falɛ ká nzoɓ yṵmri ɓer Zezu ɗo tul puu say na báyḭi lɛ, i fa̰a gari ɓe í leke kḭ ɓáy zaɗ ɓari niŋ bele. Roo lɛ, i mbi maagari ɓe ká taŋ sá̰ake a ɗo wuu na í ɗaa ɓo
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 í ɓaa ɓay ká sakra kḭ mii: «Náa gɔ́ɗɔri maagari na key ya, roo lɛ, náa ɗáa rì dḭi dḭi ɓay kɔ́kɔ wa̰a, nzoɓ ve ze a ɓá taa ɓe lɛ.» Feri key na kal mini ɓay haŋa ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru na, ka ɔ ɓáy zaɗɛ ŋgiɗ bele. Ɓayke na ɓaa mii:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ɗi ya ɓáy puu say huɗ Zezu na, mi-ɛ ɗo ɗi, yṵ mi-ɛ nda̰w, Mari ká ɓa má̰y Kolopas nda̰w, rɔɔ ɓáy Mari ká puo ɓe ɗo Madala nda̰w pi.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Báyḭi lɛ, Zezu mbi nun-ɛ a kɔ mi-ɛ na, a ɗi ya ɓáy lakun mi-ɛ ku na, leɗ nduoɓal-ɛ káʼa hii ni ɓamba na ɗo ɗi nda̰w pi. Zezu na ɓaa ha̰ mi-ɛ mii: «Mgba ni ka ɓa vu-ɔ.»
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Falɛ ku lɛ, ka ɓaa ha̰ leɗ nduoɓal-ɛ na ku mii: «A ɓo laa lɛ, mu kɔ ni ɓa máa-ŋa.» Úru saa zaɗɛ na ku báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛ na, sùu máa Zezu na a zɔ̌lke faa puɔ, a kɔrɔ ni ɓáy kere.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Falɛ ku báyḭi lɛ, Zezu kɔ nda̰w mii, peɗ ká Ŋgɛrɛwṵru pɔŋ zuɔ nduo-ɛ ɓay haŋa ni ka ɗaa na, ka ɗaa ɔ ɓáy zaɗɛ ŋgiɗ bele ro. Ze a ɓaa mii: «Kɔn mbii í mì!» Ka ɓaa munu ɓay haŋa ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru na, ka ɗo munu ɓáy zaɗɛ.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ká zaɗɛ ku na, i ɗaa mbii fe sṵ́uke ɗo suna sìi ɗi. Báyḭi lɛ, nzoɓ yṵmri mbi vay gari ká nzɔ mbii nzɔ, í ɗaa nduo mbii fe sṵ́uke na, a í ɗaa tuŋ nzaa puu ká i ɗi ɓa izoɓ, rɔɔ í ndaɗa ɓa nzaa Zezu ɓáy.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Zaɗka Zezu a̰w mbii fe sṵ́uke na báyḭi lɛ, ka ɓaa mii: «Feri riw bele na ɔ ŋgiɗ bele ro!» Falɛ ku lɛ, ka ɗiŋ tul-e mgbura, lɛ, law-ɛ ví tuo.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Namke ku na ɓa nam peɗ ndeɓe ká i lěkeke fe sṵm ɓay tul nam mgbaka ta̰ram ɓari Ziɓri. Nam mgbaka ta̰ramke ku na ɗo ɓoɗ, a ɓa bawda nam suoriya. Sa̰wke mini ze, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri hii ɓay haŋa huɗ nzoɓ ka ɗo siya ká tul puu say huɗ ká ɓil namke na ku ya. Ɓe ze, í vbi Pilaɗ ɓay haŋa ni ka gur ɓal-ri ha ri hu ɓa vaa ɓo, í ɗíra ri saa tul puu say huɗ na.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Báyḭi lɛ, nzoɓ yṵmri na i se ɓa zaɗ ká puu say huɗ ɗo ɗi na. Lɛɛ, i gur ɓal nzoɓ titireke, rɔɔ í gur ɓal nzoɓ ndeke ɗi siɗike ká i ɓer ni ɗo lakun Zezu na.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Zaɗka i tḭi tul Zezu na báyḭi lɛ, i kɔ ni ɓa huɗ ro. Sa̰wke mini ze i gúrke ɓal-ɛ na ya.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Roo lɛ, nzoɓ yṵm mbḭw munu ká sakra nzoɓ ha̰wri vǎa tuŋ gar-ɛ wuɓ ɓáy nzaw ɓe. Lɛɛ, ká zaɗɛ ku hɔy sím ɓáy mbii tḭi a zuu zuɔ siri.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Nzoɓ ká kɔ fekeri ɓáy nun-ɛ na, ɓa nzoɓke na ze ɓaa nasi ɓay fekeri; a nasi ɓay ɓe káʼa ɓaa na ɓa sùo ɓay. Ɓay káʼa ɓaa na, ka kɔ ɓa sùo ɓay, ɓay haŋa ɓo ɓaarì hɔy kara ì ɗaa law-rì ka ɓo ɗi nda̰w.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Feri key na tḭi mini ɓay haŋa ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru na, ka ɔ ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm. Ɓayke ɓaa mii: «Hṵrusuo-ɛ mbḭw mini kara ti háw ya.»
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Rɔɓay, i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ká zaɗ kḭ ɓoɗ mii: «Nzoɓri fɛ́rɛ kɔ́m ɓa luo nzoɓ ká i tuŋ gar-ɛ ɓáy nzaw na.»
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Fal feri na ku báyḭi lɛ, Zezeɓ ká puo ɓe ɗo Arimate na, vǎa vbi Pilaɗ faa ɓay mbika huɗ Zezu. (Ɓe na, ka ɓa leɗ nduoɓal Zezu ɓa muni, ɓay ḭi lɛ, ka ɗaa hḭɛ ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri.) Lɛɛ, Pilaɗ pɔŋ faa ha̰ ni. Ro, a se a vǎa mbi huɗ Zezu na.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikɔdɛm, ɓe káʼa nduo tul Zezu ɓa suŋ pola na ka vi nda̰w. Ka vi ɓáy sṵm vay fe ká ba̰rɛ fṵ bǔy bǔy ká i ɗi ɓa mir, a ha̰y ká i ɗi ɓa aluwe kara nda̰w. Híike laa lɛ, maa daŋday tom mbḭw.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Báyḭi lɛ, ɓari siɗi bele na, i mbi huɗ Zezu, í kaari ɓáy vay gari a í ɗaa vay feri ká ba̰rɛ fṵ bǔy bǔy na tii ɗi tul tul munu ká Ziɓri ɗaa ɓaŋguɔ ɓáy huɗ nzoɓ rɔɔ í voro na.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ɗi ya ɓáy zaɗ ká i ɓer Zezu ɗo tul puu say huɗ na, wáa mbḭw ɗo ɗi. Ká ɓil wáake ku na, huo tisaw ká i kpɛrɛ ɓa luɔ huɗ fie ká i ɗaa huɗ ɓo ɗi ba mbḭw ya rɔɓay na, ɗo ɗi.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ká zaɗɛ ku ze, i ɗaa huɗ Zezu ɓo ɗi, ɓay ḭi lɛ, sa̰w síe tɔ̀ŋ ndḭi hɔy ɓay haŋa *nam mgbaka ta̰ram Ziɓri na ka tḭi. Rɔɓay, zaɗɛ ɗo ɗi ya ɓáy zaɗ puu say huɗ na.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.