João 19
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH
1 Ɓe nu ku báyḭi lɛ, Pilaɗ ha ri mgba Zezu í nda ni ɓáy ndoy dɔŋ raɗ raɗ.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ro, nzoɓ yṵmri kaŋ ŋgatukru ɓa taguɓa mbay, rɔɔ í mbi guɓa tul-e a í nduo ni maagari mbay ká sḭ̀i hola hola.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 I soro ɓa lakun-ɛ í ɓaa mii: «Soko woo, mbay Ziɓri!» Ro, í nda hala nun-ɛ kpaɗ kpaɗ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Báyḭi lɛ, Pilaɗ tḭi ɓa kḭ a ɓaa ha̰ Ziɓri mii: «Ì láa mì key! Mì mgbaka Zezu na ɓay víke kɛlɛ key ɓo, ɓay haŋa rì kɔ mii, mì ziŋ fe ka̰aya mbḭw ká ɓay haŋa mì ɗáake ɓay huɗ ɓo tul leɗban na ku ya.»
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Báyḭi lɛ, Zezu tḭi ɓáy taguɓa ŋgatukru, ɓáy maagari mbay ká sḭ̀i hola hola na. Lɛɛ, Pilaɗ ɓaa ha ri mii: «Ì kɔ nzoɓ na ká ɗo ku.»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Zaɗka *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy nzoɓ kɔ́rɔ zaɗri mbi nun-ri í kɔ ni munu báyḭi lɛ, i ɗaa fe ɓáy nzaa-ri gǔrum í ɓaa mii: «Ɓer ni! Ɓer ni ɓer mǎa ka ɗo tul puu say huɗ!» Báyḭi lɛ, Pilaɗ ɓaa ha ri mii: «Ì ya̰a ni sùo-rì ɓo, í ɓer ni ɗo tul puu say huɗ na, ɓay ḭi lɛ, mì kɔ fe mbḭw ká ɓay ɗáake ɓay huɗ ɓo tul-e ya.»
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Báyḭi lɛ, Ziɓri yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓuru na, ɓuru ɗo ɓáy *bol kusol mbḭw. Ɓáy faa bol kusolke ku na, ɗo nun haŋa ni ka ziŋ huɗ, ɓay ḭi lɛ, ka ɗi sùo-ɛ ɓa Vu Ŋgɛrɛwṵru.»
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Zaɗka Pilaɗ laa ɓayke na munu báyḭi lɛ, hḭɛ ɗaa ni zikiki ɓa pola pola.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Lɛɛ, ka yḭ̀i a se hula na rɔɓay, a vbi Zezu mii: «Mù uru saa ha̰a lɛ?» Roo lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay mbḭw ha̰ ni ya.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Báyḭi lɛ, Pilaɗ ɓaa ha̰ ni mii: «Wa̰a, ɓi kḭ mì ɓaa ɓay ze mù fɛrɛ nzaa-i ya ku lɛ? Mù kɔ mú ɓaa mii, mì ɗo ɓáy hṵrusuo ká ɓay tína mù saa hul sal nda̰w, ɓay haŋa ri ɓer mù ɗo tul puu say huɗ nda̰w na wa̰a, mù kɔ munu ya lɛ?»
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay a ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓa Ŋgɛrɛwṵru ze ha̰ mù hṵrusuo. Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru ha̰ mù hṵrusuo key na ya lɛ, mù ti mbaka tul-i ɓáy hṵrusuo mbḭw ya. Sa̰wke mini ze, nzoɓ ká pɔŋ mì nduo nduo-ɔ na, ɓay mgba tul-e kal mù rɔɓay.»
11 Jesus respondeu:
12 Úru saa zaɗɛ ku na, Pilaɗ nzaa faa ɓay pɔ́ŋ Zezu. Roo lɛ, Ziɓri ɓaa ɓay ɓáy nzaa-ri gǔrum mii: «Zaɗka mù tina leɗban na ku lɛ, mù ti ɓá nzoɓ taa Mbay Sezar ya. Nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗi sùo-ɛ ɓa mbay na, ka ɓa nzoɓ tul ŋga̰ni Mbay Sezar.»
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Zaɗka Pilaɗ laa ɓaykeri na munu báyḭi lɛ, ka mgba Zezu na a tḭ́ike ni kɛlɛ, a vǎa kaw tul kariŋgaw mbay ká zaɗ fɔ́ŋ ɓay. (Riŋ zaɗke ku na, ɓa zaɗ ɓɔ́ɗɔ tisaw, ɓáy nzaa eboro lɛ, i ɗi ɓa Gabata.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Namke ku na ɓa nam léke fe sṵm suoriya tḭ́i saa ɓil koy ká maa ɓáy sa̰w síe ká ɗo law tul. Báyḭi lɛ, Pilaɗ ɓaa ha̰ Ziɓri mii: «Ì kɔ mbay ɓaarì na ká ɗo ku.»
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Roo lɛ, i tii sa̰w ɓáa ɓay ɓáy nzaa-ri gǔrum gǔrum mii: «I ni! I ni ɓo í ɓer ni ɗo tul puu say huɗ!» Lɛɛ, Pilaɗ ɓaa ha ri mii: «Wa̰a, mbay ɓaarì na kḭ ze, ì hii ɓay haŋa mì ɓer ni ɗo tul puu say huɗ ku lɛ?» Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓuru ɗo ɓáy mbay kḭ ɓoɗ ká nde Sezar ya.»
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Báyḭi lɛ, Pilaɗ pɔŋ Zezu nduo nduo-ri ɓay haŋa ri ɓer ni ɗo tul puu say huɗ na.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 í ha̰ ni soɓ puu say huɗ ɓe sùo-ɛ, a tḭ́ike saa ŋgɛrɛpuo ɓay séke ɓa zaɗ ká riŋ-ɛ ɓa Tuŋguo Tul. (Ɓáy nzaa eboro lɛ, i ɗi ɓa Gɔlgota.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ká zaɗɛ ku na ze, nzoɓ yṵmri ɓer Zezu ɗo tul puu say huɗ ká ɗi, a í ɓer nzoɓ kḭri siɗi ɗo lakun-ɛ nda̰w. I ɓer nzoɓ mbḭw ɗo tul puu say huɗ ká fi hoɗo ɓe, a í ɓer nzoɓ ndeke ɗi siɗike ɗo tul puu say huɗ ká fi gel, a í ha̰ Zezu ɗo sikɗa.I ɓer Zezu ɗo tul puu say huɗ.|src="BA03031BW.tif" size="span" loc=" Jn 19.18-37" copy="Louise Bass " ref="19.18"
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Báyḭi lɛ, Pilaɗ mbi nzi-ɛ ha ri ɗaa mbeɗe ɗo gbokro í ɓer ɗo fi tul-e ká tul puu say huɗ na. Ɓay ká i vbie ɗo gbokroke na ɓaa mii: «Zezu ká Nazarɛɗ, mbay Ziɓri.»
19 — ausente —
20 Munu ká zaɗ ɓér Zezu na ɗo ɗi ya ɓáy ŋgɛrɛpuo na báyḭi lɛ, Ziɓri ŋgḭi ɓamba kḭi fe na, ɓay ḭi lɛ, fe ká i kḭi na, i ɗaa ɓáy nzaa eboro nda̰w, nzaa latɛ̰ nda̰w, rɔɔ ɓáy nzaa gɛrɛk nda̰w pi.
20 — ausente —
21 Zaɗka ŋgɛrɛnzoɓ *fe poy Ziɓri ká i ɗo ɗi í kḭi fe na ku munu báyḭi lɛ, i pie ha̰ Pilaɗ mii: «Mù ti ɗáa ɓa “Mbay Ziɓri” ya. Roo lɛ, mù ɗáa mii, “Ɓe kḭ ze ka ɗi sùo-ɛ ɓa Mbay Ziɓri.”»
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Lɛɛ, Pilaɗ yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Fe ká mì ɗaa na, a ɗoko ɓáy zaɗɛ munu.»
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Falɛ ká nzoɓ yṵmri ɓer Zezu ɗo tul puu say na báyḭi lɛ, i fa̰a gari ɓe í leke kḭ ɓáy zaɗ ɓari niŋ bele. Roo lɛ, i mbi maagari ɓe ká taŋ sá̰ake a ɗo wuu na í ɗaa ɓo
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 í ɓaa ɓay ká sakra kḭ mii: «Náa gɔ́ɗɔri maagari na key ya, roo lɛ, náa ɗáa rì dḭi dḭi ɓay kɔ́kɔ wa̰a, nzoɓ ve ze a ɓá taa ɓe lɛ.» Feri key na kal mini ɓay haŋa ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru na, ka ɔ ɓáy zaɗɛ ŋgiɗ bele. Ɓayke na ɓaa mii:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ɗi ya ɓáy puu say huɗ Zezu na, mi-ɛ ɗo ɗi, yṵ mi-ɛ nda̰w, Mari ká ɓa má̰y Kolopas nda̰w, rɔɔ ɓáy Mari ká puo ɓe ɗo Madala nda̰w pi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Báyḭi lɛ, Zezu mbi nun-ɛ a kɔ mi-ɛ na, a ɗi ya ɓáy lakun mi-ɛ ku na, leɗ nduoɓal-ɛ káʼa hii ni ɓamba na ɗo ɗi nda̰w pi. Zezu na ɓaa ha̰ mi-ɛ mii: «Mgba ni ka ɓa vu-ɔ.»
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Falɛ ku lɛ, ka ɓaa ha̰ leɗ nduoɓal-ɛ na ku mii: «A ɓo laa lɛ, mu kɔ ni ɓa máa-ŋa.» Úru saa zaɗɛ na ku báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛ na, sùu máa Zezu na a zɔ̌lke faa puɔ, a kɔrɔ ni ɓáy kere.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Falɛ ku báyḭi lɛ, Zezu kɔ nda̰w mii, peɗ ká Ŋgɛrɛwṵru pɔŋ zuɔ nduo-ɛ ɓay haŋa ni ka ɗaa na, ka ɗaa ɔ ɓáy zaɗɛ ŋgiɗ bele ro. Ze a ɓaa mii: «Kɔn mbii í mì!» Ka ɓaa munu ɓay haŋa ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru na, ka ɗo munu ɓáy zaɗɛ.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ká zaɗɛ ku na, i ɗaa mbii fe sṵ́uke ɗo suna sìi ɗi. Báyḭi lɛ, nzoɓ yṵmri mbi vay gari ká nzɔ mbii nzɔ, í ɗaa nduo mbii fe sṵ́uke na, a í ɗaa tuŋ nzaa puu ká i ɗi ɓa izoɓ, rɔɔ í ndaɗa ɓa nzaa Zezu ɓáy.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Zaɗka Zezu a̰w mbii fe sṵ́uke na báyḭi lɛ, ka ɓaa mii: «Feri riw bele na ɔ ŋgiɗ bele ro!» Falɛ ku lɛ, ka ɗiŋ tul-e mgbura, lɛ, law-ɛ ví tuo.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Namke ku na ɓa nam peɗ ndeɓe ká i lěkeke fe sṵm ɓay tul nam mgbaka ta̰ram ɓari Ziɓri. Nam mgbaka ta̰ramke ku na ɗo ɓoɗ, a ɓa bawda nam suoriya. Sa̰wke mini ze, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri hii ɓay haŋa huɗ nzoɓ ka ɗo siya ká tul puu say huɗ ká ɓil namke na ku ya. Ɓe ze, í vbi Pilaɗ ɓay haŋa ni ka gur ɓal-ri ha ri hu ɓa vaa ɓo, í ɗíra ri saa tul puu say huɗ na.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Báyḭi lɛ, nzoɓ yṵmri na i se ɓa zaɗ ká puu say huɗ ɗo ɗi na. Lɛɛ, i gur ɓal nzoɓ titireke, rɔɔ í gur ɓal nzoɓ ndeke ɗi siɗike ká i ɓer ni ɗo lakun Zezu na.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Zaɗka i tḭi tul Zezu na báyḭi lɛ, i kɔ ni ɓa huɗ ro. Sa̰wke mini ze i gúrke ɓal-ɛ na ya.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Roo lɛ, nzoɓ yṵm mbḭw munu ká sakra nzoɓ ha̰wri vǎa tuŋ gar-ɛ wuɓ ɓáy nzaw ɓe. Lɛɛ, ká zaɗɛ ku hɔy sím ɓáy mbii tḭi a zuu zuɔ siri.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Nzoɓ ká kɔ fekeri ɓáy nun-ɛ na, ɓa nzoɓke na ze ɓaa nasi ɓay fekeri; a nasi ɓay ɓe káʼa ɓaa na ɓa sùo ɓay. Ɓay káʼa ɓaa na, ka kɔ ɓa sùo ɓay, ɓay haŋa ɓo ɓaarì hɔy kara ì ɗaa law-rì ka ɓo ɗi nda̰w.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Feri key na tḭi mini ɓay haŋa ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru na, ka ɔ ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm. Ɓayke ɓaa mii: «Hṵrusuo-ɛ mbḭw mini kara ti háw ya.»
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Rɔɓay, i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ká zaɗ kḭ ɓoɗ mii: «Nzoɓri fɛ́rɛ kɔ́m ɓa luo nzoɓ ká i tuŋ gar-ɛ ɓáy nzaw na.»
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Fal feri na ku báyḭi lɛ, Zezeɓ ká puo ɓe ɗo Arimate na, vǎa vbi Pilaɗ faa ɓay mbika huɗ Zezu. (Ɓe na, ka ɓa leɗ nduoɓal Zezu ɓa muni, ɓay ḭi lɛ, ka ɗaa hḭɛ ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri.) Lɛɛ, Pilaɗ pɔŋ faa ha̰ ni. Ro, a se a vǎa mbi huɗ Zezu na.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikɔdɛm, ɓe káʼa nduo tul Zezu ɓa suŋ pola na ka vi nda̰w. Ka vi ɓáy sṵm vay fe ká ba̰rɛ fṵ bǔy bǔy ká i ɗi ɓa mir, a ha̰y ká i ɗi ɓa aluwe kara nda̰w. Híike laa lɛ, maa daŋday tom mbḭw.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Báyḭi lɛ, ɓari siɗi bele na, i mbi huɗ Zezu, í kaari ɓáy vay gari a í ɗaa vay feri ká ba̰rɛ fṵ bǔy bǔy na tii ɗi tul tul munu ká Ziɓri ɗaa ɓaŋguɔ ɓáy huɗ nzoɓ rɔɔ í voro na.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ɗi ya ɓáy zaɗ ká i ɓer Zezu ɗo tul puu say huɗ na, wáa mbḭw ɗo ɗi. Ká ɓil wáake ku na, huo tisaw ká i kpɛrɛ ɓa luɔ huɗ fie ká i ɗaa huɗ ɓo ɗi ba mbḭw ya rɔɓay na, ɗo ɗi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ká zaɗɛ ku ze, i ɗaa huɗ Zezu ɓo ɗi, ɓay ḭi lɛ, sa̰w síe tɔ̀ŋ ndḭi hɔy ɓay haŋa *nam mgbaka ta̰ram Ziɓri na ka tḭi. Rɔɓay, zaɗɛ ɗo ɗi ya ɓáy zaɗ puu say huɗ na.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.