Gálatas 4
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT
1 Ì laa ɓay kḭri ká mgba law-i ɓay ɓáa ha rì na. Leɗ káʼa káw tul fe pile bi-ɛ na, ze fe bi-ɛri riw bele ɗo ɓay tul-e hɔy kara, zaɗkaʼa ɓa leɗ kɔɓ rɔɓay na, ka ɗaa sùo-ɛ ɗo munu ɓa leɗ káw,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 a ɗaa vu mbom ɓo tul nzoɓri ká i ɓa gaŋ tul-e a í kɔ-kɔ́m ɓa tul-e ɓáy tul peɗ ɓeri na, kpṵru maa ɓáy nam ká bi-ɛ tuu na.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Naari hɔy kara, náa ɗori faa mbḭw munu nda̰w. Zaɗka náa ɓári leɗ kɔɓ rɔɓay na, náa ɗori ɓil koy fe ɗáa bulu naari ɓaŋguɔ, ha ri ɗo ɓa gaŋ tul naari.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Roo lɛ, zaɗka nam ká Ŋgɛrɛwṵru tuu na vi lɛ, ka pie Vi-e ha̰ má̰y nzoɓ mboŋ ni. Lɛɛ, Vi-eke ku na ɗaa vu mbom ɓo tul bol kusol Ziɓri na,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ɓay haŋa ɓo, ɓari ká i ɗo ɓil koy bol kusol na, ka tínake ri ɓo, ha̰ náa víkeri ɓa vu Ŋgɛrɛwṵru.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ɓay kíɛ rì ha rì kɔ mii, ì ɓa vi-e taa tusuɛkeri na, Ŋgɛrɛwṵru pie Tem Vi-e ɗo ɓil law naari. Temke na ha̰ náa ɓaari ɓay mii: «Aba, Bǎa.»
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ɓe ze, timbɛɗɛ key na, mù ɓa koy mbǎa, roo lɛ, mù ɓa vu Ŋgɛrɛwṵru. Munu ká mù ɓa vi-e na, kaʼa haŋa mù fe kereri riw bele káʼa kɔrɔ ɗo ɓay tul vi-eri na nda̰w.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Pola lew ká ì kɔ Ŋgɛrɛwṵru ya na, ì ɓa koy *fe poy wṵru taa gɔɓ gɔɓkeri.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Roo lɛ, timbɛɗɛ key na, ì tuu Ŋgɛrɛwṵru, (mì hii ɓáa mii: ɓa Ŋgɛrɛwṵru ze tuu rì timbɛɗɛ key.) Wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ì yḭ̀i í se ɓil fe taa gɔɓ gɔɓkeri ká hṵrusuo-ri tiya ɗɛk ɗɛk na rɔɓay lɛ? Ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ì hii yḭ́i ɓay ɗáa koy ɓari na ɓa kḭ rɔɓay lɛ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ɓaarì na, ì ɗaa law-rì ɓo tul nam ha̰nɛri nda̰w, few ɗáa suoriya ha̰nɛri nda̰w, ɓil lew ha̰nɛri nda̰w, rɔɔ mbiimbam ha̰nɛri nda̰w pi.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ɓi na, law-i na-nam ya ɓay tul-rì. Peɗri riw bele ká mì ɗaa ká sakra ɓaarì ɔ na wa̰a, ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy lɛ?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Yṵ-iri, ɓi na mì naa sùo-i ká ɓil *bol kusol Ziɓri a mí ɗo munu ká ɓaarì. Ze, mì koɗ rì timbɛɗɛ key ɓay haŋa rì ɗaa faa mbḭw munu ká ɓi. Ɓaarì na, zaɗka mì se luo-rì na, ì ɗaa fe ka̰aya mbḭw ziŋ mì ya.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Fe ká ɗaa ha̰ mì káake káa Ɓay Kere ká luo-rì titire ɗɛkrɛ na, ì kɔ nda̰w; ɓa sùo-i ze sɛ mì.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Sùo-i ká sɛ mì na, ɗaa ha rì kɔ sɛkɛ fe ɓamba. Ɓe nu ku hɔy kara, ì ḭ̌m mì ya, a í túŋ mì ŋgereŋ ya nda̰w, roo lɛ, ì mgba mì ɓa sùo-rì munu ɓa leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵru, mase munu ká Zezu *Krisi kḭ sùo-ɛ.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Wa̰a, suoriya ɓaarì na ɗo ha̰a rɔɓay lɛ? Mì ɓáa ha rì: ɓa fe ká faa ɗo ɗi zu lɛ, ì náa pa̰ra nun-rì ɓay haŋa mì.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Wa̰a, timbɛɗɛ key na, mì yḭ̀i mí vi ɓa nzoɓ tul ŋga̰ni ɓaarì ro ɓay tul sùo ɓay ká mì ɓaa ha rì na lɛ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Nzoɓri ká i fɛrɛ káa Ɓay Kere na, kér ɓay ɓari ndaya ká tul rì. I hii ɓay kúɔ rì saa luo-i key na ɓay ɗáa rì zuɔ fal-ri.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ɓa tusuɛ kḭ, ɗo ndaɗ ɓamba ɓay haŋa rì nduɔ kiyaw kiyaw ká tul fe kere. Ze, mì ɗo sakra ɓaarì, mase mì ti ya hɔy kara, ndaɗ ɓay ɗáa munu ɓaŋguɔ kpaɗara.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ɓaarì yṵ-iri ká mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i na, mì ɗo ɓil kɔ́kɔ sɛkɛ fe ŋgḭi ɓamba tasiri ɓay tul-rì na rɔɓay. Kɔ́kɔ sɛkɛ feke ku na, ɗo munu ɓa nduo ká sɛ má̰y nzoɓ ɓay haŋa ni mboŋ. A ɗoko munu kpṵru maa ɓáy nam ká Krisi ya̰a zaɗ ká ɓil law-rì kpol kpol.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Tem sùo-i tḭi kereŋ kereŋ. Mì hii ɓay ɗoko ziŋ rì mbḭw hɔy, ɓay kɔ́kɔ faa ká ɓay ɓáake ɓay ha rì, ɓay ḭi lɛ, mì ker ɓay ŋgḭi ɓamba se tul-rì.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ɓaarì ká ì hii ɗoko ɓil *bol kusol ɓaŋguɔ na, ì ɓaa ha̰ mì laa: ɓay ká bol kusol ɓaa na wa̰a, ì laa ya lɛ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 I ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii, *Abaraham ɗo ɓáy leɗri ɓa siɗi. Leɗ mbḭwke na, ka mboŋ ziŋ Agar ká ɓa má̰y fal, a ɓa koy. A leɗ ndeke ɗi siɗike laa lɛ, ka mboŋ ziŋ Saara ká ɓa má̰y pol ɓe na.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ɓe ká mi-ɛ ɓa má̰y fal a ɓa koy na, ka mboŋ leɗ faa mbḭw munu ká má̰yri mboŋke leɗri riw bele ɓaŋguɔ. Roo lɛ, má̰y pol na, mboŋ munu ká ɓe na ya. Ka mboŋ ɓáy faa ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa ziŋ Abaraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Soro fe ká kal key na, kiɛ naari fe. Má̰yri ká siɗi key na, kiɛ *sáka kuni ká kḭrɛ siɗi. Mbḭwke ɓa Agar ká ɓa koy, a kiɛ kuni ká Ŋgɛrɛwṵru saa ká tul kuo Sinay, zaɗ káʼa ha̰ nzoɓri bol kusol ká ɗi. Leɗri káʼa mboŋ na i ɓa koyri.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agar ká ɗo munu ɓa tul kuo Sinay ká tusiri Arabi na, ka ɗo munu ɓa ŋgɛrɛpuo ká Zuruzalɛm ká timbɛɗɛ ká ɓa koy ɓáy nzoɓri riw bele ká i ɗo ɗi.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Roo lɛ, Zuruzalɛm ká nulue na ɗo ɓáy tul-e. Ɓe na ze, ka ɓa máa naari,
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 ɓay ḭi lɛ, i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Yṵ-iri, ɓaarì na ì ɗo ɓa leɗri ká i mboŋ ri ɓáy faa ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa, munu ká i mboŋke Izak.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sewke ká i mboŋke leɗri ká siɗi key na, leɗ ká i mboŋ ni munu ká leɗ ha̰wri riw bele na, ka ɗaa nun nzoɓ ha̰y ká i mboŋ ni ɓáy faa hṵrusuo Tem Ŋgɛrɛwṵru na tuɔ síe ɓamba. Ze, timbɛɗɛ key hɔy kara ɗo faa mbḭw munu nda̰w.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 A wa̰a, mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa mina lɛ? Mbeɗeke ɓaa mii: «Mu nii má̰y ká ɓa koy na ɓáy vi-e, ɓay ḭi lɛ, vu má̰y koy na ti zíŋ fe pile bi-ɛ ziŋ vu má̰y pol ya.»
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Yṵ-iri, munu zu lɛ, naari na, náa ɓári vu má̰y koy ya, roo lɛ, náa ɓári vu má̰y pol.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.