Gálatas 4

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ì laa ɓay kḭri ká mgba law-i ɓay ɓáa ha rì na. Leɗ káʼa káw tul fe pile bi-ɛ na, ze fe bi-ɛri riw bele ɗo ɓay tul-e hɔy kara, zaɗkaʼa ɓa leɗ kɔɓ rɔɓay na, ka ɗaa sùo-ɛ ɗo munu ɓa leɗ káw,
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 a ɗaa vu mbom ɓo tul nzoɓri ká i ɓa gaŋ tul-e a í kɔ-kɔ́m ɓa tul-e ɓáy tul peɗ ɓeri na, kpṵru maa ɓáy nam ká bi-ɛ tuu na.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Naari hɔy kara, náa ɗori faa mbḭw munu nda̰w. Zaɗka náa ɓári leɗ kɔɓ rɔɓay na, náa ɗori ɓil koy fe ɗáa bulu naari ɓaŋguɔ, ha ri ɗo ɓa gaŋ tul naari.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Roo lɛ, zaɗka nam ká Ŋgɛrɛwṵru tuu na vi lɛ, ka pie Vi-e ha̰ má̰y nzoɓ mboŋ ni. Lɛɛ, Vi-eke ku na ɗaa vu mbom ɓo tul bol kusol Ziɓri na,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ɓay haŋa ɓo, ɓari ká i ɗo ɓil koy bol kusol na, ka tínake ri ɓo, ha̰ náa víkeri ɓa vu Ŋgɛrɛwṵru.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ɓay kíɛ rì ha rì kɔ mii, ì ɓa vi-e taa tusuɛkeri na, Ŋgɛrɛwṵru pie Tem Vi-e ɗo ɓil law naari. Temke na ha̰ náa ɓaari ɓay mii: «Aba, Bǎa.»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ɓe ze, timbɛɗɛ key na, mù ɓa koy mbǎa, roo lɛ, mù ɓa vu Ŋgɛrɛwṵru. Munu ká mù ɓa vi-e na, kaʼa haŋa mù fe kereri riw bele káʼa kɔrɔ ɗo ɓay tul vi-eri na nda̰w.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Pola lew ká ì kɔ Ŋgɛrɛwṵru ya na, ì ɓa koy *fe poy wṵru taa gɔɓ gɔɓkeri.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Roo lɛ, timbɛɗɛ key na, ì tuu Ŋgɛrɛwṵru, (mì hii ɓáa mii: ɓa Ŋgɛrɛwṵru ze tuu rì timbɛɗɛ key.) Wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ì yḭ̀i í se ɓil fe taa gɔɓ gɔɓkeri ká hṵrusuo-ri tiya ɗɛk ɗɛk na rɔɓay lɛ? Ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ì hii yḭ́i ɓay ɗáa koy ɓari na ɓa kḭ rɔɓay lɛ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ɓaarì na, ì ɗaa law-rì ɓo tul nam ha̰nɛri nda̰w, few ɗáa suoriya ha̰nɛri nda̰w, ɓil lew ha̰nɛri nda̰w, rɔɔ mbiimbam ha̰nɛri nda̰w pi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ɓi na, law-i na-nam ya ɓay tul-rì. Peɗri riw bele ká mì ɗaa ká sakra ɓaarì ɔ na wa̰a, ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy lɛ?
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Yṵ-iri, ɓi na mì naa sùo-i ká ɓil *bol kusol Ziɓri a mí ɗo munu ká ɓaarì. Ze, mì koɗ rì timbɛɗɛ key ɓay haŋa rì ɗaa faa mbḭw munu ká ɓi. Ɓaarì na, zaɗka mì se luo-rì na, ì ɗaa fe ka̰aya mbḭw ziŋ mì ya.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Fe ká ɗaa ha̰ mì káake káa Ɓay Kere ká luo-rì titire ɗɛkrɛ na, ì kɔ nda̰w; ɓa sùo-i ze sɛ mì.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Sùo-i ká sɛ mì na, ɗaa ha rì kɔ sɛkɛ fe ɓamba. Ɓe nu ku hɔy kara, ì ḭ̌m mì ya, a í túŋ mì ŋgereŋ ya nda̰w, roo lɛ, ì mgba mì ɓa sùo-rì munu ɓa leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵru, mase munu ká Zezu *Krisi kḭ sùo-ɛ.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Wa̰a, suoriya ɓaarì na ɗo ha̰a rɔɓay lɛ? Mì ɓáa ha rì: ɓa fe ká faa ɗo ɗi zu lɛ, ì náa pa̰ra nun-rì ɓay haŋa mì.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Wa̰a, timbɛɗɛ key na, mì yḭ̀i mí vi ɓa nzoɓ tul ŋga̰ni ɓaarì ro ɓay tul sùo ɓay ká mì ɓaa ha rì na lɛ?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Nzoɓri ká i fɛrɛ káa Ɓay Kere na, kér ɓay ɓari ndaya ká tul rì. I hii ɓay kúɔ rì saa luo-i key na ɓay ɗáa rì zuɔ fal-ri.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ɓa tusuɛ kḭ, ɗo ndaɗ ɓamba ɓay haŋa rì nduɔ kiyaw kiyaw ká tul fe kere. Ze, mì ɗo sakra ɓaarì, mase mì ti ya hɔy kara, ndaɗ ɓay ɗáa munu ɓaŋguɔ kpaɗara.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Ɓaarì yṵ-iri ká mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i na, mì ɗo ɓil kɔ́kɔ sɛkɛ fe ŋgḭi ɓamba tasiri ɓay tul-rì na rɔɓay. Kɔ́kɔ sɛkɛ feke ku na, ɗo munu ɓa nduo ká sɛ má̰y nzoɓ ɓay haŋa ni mboŋ. A ɗoko munu kpṵru maa ɓáy nam ká Krisi ya̰a zaɗ ká ɓil law-rì kpol kpol.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Tem sùo-i tḭi kereŋ kereŋ. Mì hii ɓay ɗoko ziŋ rì mbḭw hɔy, ɓay kɔ́kɔ faa ká ɓay ɓáake ɓay ha rì, ɓay ḭi lɛ, mì ker ɓay ŋgḭi ɓamba se tul-rì.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ɓaarì ká ì hii ɗoko ɓil *bol kusol ɓaŋguɔ na, ì ɓaa ha̰ mì laa: ɓay ká bol kusol ɓaa na wa̰a, ì laa ya lɛ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 I ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii, *Abaraham ɗo ɓáy leɗri ɓa siɗi. Leɗ mbḭwke na, ka mboŋ ziŋ Agar ká ɓa má̰y fal, a ɓa koy. A leɗ ndeke ɗi siɗike laa lɛ, ka mboŋ ziŋ Saara ká ɓa má̰y pol ɓe na.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ɓe ká mi-ɛ ɓa má̰y fal a ɓa koy na, ka mboŋ leɗ faa mbḭw munu ká má̰yri mboŋke leɗri riw bele ɓaŋguɔ. Roo lɛ, má̰y pol na, mboŋ munu ká ɓe na ya. Ka mboŋ ɓáy faa ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa ziŋ Abaraham.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Soro fe ká kal key na, kiɛ naari fe. Má̰yri ká siɗi key na, kiɛ *sáka kuni ká kḭrɛ siɗi. Mbḭwke ɓa Agar ká ɓa koy, a kiɛ kuni ká Ŋgɛrɛwṵru saa ká tul kuo Sinay, zaɗ káʼa ha̰ nzoɓri bol kusol ká ɗi. Leɗri káʼa mboŋ na i ɓa koyri.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Agar ká ɗo munu ɓa tul kuo Sinay ká tusiri Arabi na, ka ɗo munu ɓa ŋgɛrɛpuo ká Zuruzalɛm ká timbɛɗɛ ká ɓa koy ɓáy nzoɓri riw bele ká i ɗo ɗi.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Roo lɛ, Zuruzalɛm ká nulue na ɗo ɓáy tul-e. Ɓe na ze, ka ɓa máa naari,
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 ɓay ḭi lɛ, i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Yṵ-iri, ɓaarì na ì ɗo ɓa leɗri ká i mboŋ ri ɓáy faa ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa, munu ká i mboŋke Izak.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Sewke ká i mboŋke leɗri ká siɗi key na, leɗ ká i mboŋ ni munu ká leɗ ha̰wri riw bele na, ka ɗaa nun nzoɓ ha̰y ká i mboŋ ni ɓáy faa hṵrusuo Tem Ŋgɛrɛwṵru na tuɔ síe ɓamba. Ze, timbɛɗɛ key hɔy kara ɗo faa mbḭw munu nda̰w.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 A wa̰a, mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa mina lɛ? Mbeɗeke ɓaa mii: «Mu nii má̰y ká ɓa koy na ɓáy vi-e, ɓay ḭi lɛ, vu má̰y koy na ti zíŋ fe pile bi-ɛ ziŋ vu má̰y pol ya.»
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Yṵ-iri, munu zu lɛ, naari na, náa ɓári vu má̰y koy ya, roo lɛ, náa ɓári vu má̰y pol.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.