Atos 7

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Báyḭi lɛ, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye vbi Etḭɛn mii, «Ɓay ni ká i ɗaa ɓo tul-a key na wa̰a, ɓa tusuɛ kḭ lɛ?»
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Lɛɛ, Etḭɛn yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Ɓaarì yṵ-iri ɓáy bǎari, ì laa ɓay ɓi key na ɓáy kere! Ŋgɛrɛwṵru Nzoɓ Riŋ Ɗika na tḭi tul bǎa naari *Abaraham, ɓáy sewke káʼa ɗǒke tusiri ká Mesopotami kɔɓ káʼa zɔl a vǎa ɗaa puo ká Saran ya ɓáy na,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ ni mii: “Mu zɔ́l ká tusiri ɓo, mú pɔ́ŋ nzoɓ ini ɓori mú se tusiri ká mì kíɛ mù.”
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Báyḭi lɛ, Abaraham na zɔl a pɔŋ nzoɓ Kalderi a vǎa ɗaa puo ká Saran na. Zaɗka bi-ɛ hu ká Saran na báyḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ni se tusiri ni ká ì kaw ɗi timbɛɗɛ key.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ka kaw tusiri nzoɓri, lɛ, zaɗ ruka fe ɓe tiya. Zaɗ taa ndḭike mini kara tiya, roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru waa ziŋ ni mii, ɓeri haŋa ni tusirike na ɓa taa ɓe, ɓáy vu bul-eri. Ze Abaraham ti ɓáy leɗ ká ɓil sewke ku na ya hɔy kara,
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ ni na ze ɗo key: “Sa̰w ɓori káw tusiri nzoɓri. I ɗáa ha ri vi ɓa koy í ɗaa nun-ri tuɔ síe mbiimbam isɔɗ niŋ.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Roo lɛ, nzoɓ puokeri ká i ha ri kaw ɓa koy na, ɓi kḭ ze mì ɗáa ɓay ɓo tul-ri. Falɛ lɛ, i tḭ́i í ví kaw tusiri ni key na, a í ruo mì ká ɗi.”
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ɓe nu ku na báyḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru siŋ tul ɓay káʼa waa ziŋ Abaraham na, a ha̰ ni kuŋ ŋgori ɓay kíɛke *sáka kuni káʼa saa ziŋ ni na. Ɓe ze, zaɗka Abaraham mboŋ Izak ɗaa nam tɔnɔ siɗi na, ka kuŋ ŋgori ɓe. Izak mboŋ *Zakoɓ a kuŋ ŋgori ɓe. Zakoɓ hɔy kara, zaɗkaʼa mboŋ leɗri duɔ falɛ siɗi na, ka kuŋ ŋgori ɓari nda̰w. Ɓa ɓari na ku ze, i ɓa sa̰w bulu naari.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 «Vu Zakoɓri ká i ɓa sa̰w bulu naari na, i ɗaa sere ziŋ tɔnɔ fal-ri ká ɓa Zezeɓ, í mgba ni í hie ni ha̰ ni ɓa koy ká tusiri Eziɓte. Roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru saɗ ziŋ ni,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 a tina ni saa ɓil kɔ́kɔ sɛkɛ fe ɓeri riw bele. Ka ha̰ ni nun nzɛm ha̰ fe ɗáa ɓe kara rii law *Farawo̰n ká ɓa mbay ká Eziɓte na. Ɓe ze, ka há̰ke Zezeɓ kaw ɓa nzoɓ réke ɓil puo ɓe, ɓáy tusiri Eziɓte riw bele.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 «Báyḭi lɛ, kɔn luye lie ɓo tusiri Eziɓte na riw bele ɓáy tusiri bulu naari ká *Kanaa nda̰w. Kɔnke na ɗaa ha̰ nzoɓri kɔ sɛkɛ fe ŋgḭi ɓamba tasiri, ha̰ bulu naari ziŋ fe sṵm ndḭi mini ká ɓay sɔ́kɔke sùo-ri ya.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Zaɗka Zakoɓ laa ɓay soro fe pay ká ɗo tusiri Eziɓte na báyḭi lɛ, ka pie vi-eri ká ɓa bulu naari na se ɗi faa ɓal ba mbḭw.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ndeke ɗi faa ɓal ba siɗike ká i se na báyḭi lɛ, Zezeɓ kiɛ sùo-ɛ ha̰ yṵ-ɛri kɔ ni. Ɓe nu ku nda̰w rɔɔ, Farawo̰n kɔ́ke sa̰w nzoɓ ini Zezeɓri na ɓáy.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Báyḭi lɛ, Zezeɓ pie nzaa peɗ ɓay haŋa ri vǎa ɗi bi-ɛ Zakoɓ ɓáy nzoɓ ini ɓe ha̰wri ká tul-ri síŋ tɔnɔ say pa̰rɛ ndeɓe na ha ri ví kaw tusiri Eziɓte.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ɓe ze, Zakoɓ na ví kaw Eziɓte kpṵru nda̰w rɔɔ, a hu ká ɗi ɓáy. Bulu naari taa ha̰wri kara, i hu ká ɗi ká fal huɗ ɓe na nda̰w.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Huɗ ɓari na nzoɓri i séke Sikam ká Kanaa, i vǎa voro ɗo luɔ huɗ ká Abaraham hie pola lew ziŋ vu Emori na.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 «Ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa ziŋ Abaraham pola lew na, zaɗka namke tɔ̀ŋ ɗi ya deɓ ɓay ví báyḭi lɛ, sa̰w naari mboŋ kḭ í síe ɓa pola pola ká tusiri Eziɓte.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Falɛ ku lɛ, mbay kḭ ká ɓa fie ká laa soro ɓay Zezeɓ ya na tii sa̰w réke puo ká ɗi.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Mbayke ku na kɔ bulu naari ɓáy nun sḭ́ɛ, a ula ri a ɗaa nun-ri tuɔ síe a haa ri ɓay haŋa ri pɔŋ vu ɓari ká ɓa leɗ tupɛŋri ha ri hu.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Sewke ku na, i mboŋ *Moyze ká ndaɗ leɗ ɓamba ká nun Ŋgɛrɛwṵru. I hɔl ni ká ɓil hul bi-ɛ few say.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Zaɗka i ziŋ faa kɔrɔ ni mbǎa í pɔŋ ni na báyḭi lɛ, vu Farawo̰n ká ɓa leɗ má̰y tikɗi na vǎa ziŋ ni a mbi ni, a hɔl ni ɓa vu ɓil-e.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ze Moyze na, i fere ni nun nzɛm nzoɓ Eziɓteri riw bele ha̰ ni kɔ. Ka ŋgɔŋ ɓáy ɓay nda̰w, ɓáy fe ɗáa ɓeri nda̰w pi.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 «Zaɗka Moyze ɗaa mbiimbam síŋ niŋ na báyḭi lɛ, ka mbi nzi-ɛ ɓay séke ɓay vǎa kɔ́kɔ yṵ-ɛri ká i ɓa leɗ Izarayɛlri na.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Zaɗkaʼa se na báyḭi lɛ, ka kɔ leɗ Eziɓte mbḭw munu ká ɗo ɗáa ɓay ziŋ leɗ *Izarayɛl na. Ze a ya̰a tul leɗ Izarayɛl ká kṵ-ɛ nda ni na, a nda ni a i ni a vbíɗake gbaa ndaake.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ka ker ká ɓil law-ɛ mii, yṵ ɓeriri i kɔ́kɔ ɓeri ɓa nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru a tínake ri saa ɓil koy. Roo lɛ, i kɔ munu ya.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Nzaaruoke na báyḭi lɛ, ka yḭ̀i a se luo-ri na rɔɓay, lɛ, ka ziŋ leɗ Izarayɛlri siɗi ká i ɗo ndáka kḭ. Ka ví ɗo mgbaka ri hɛrɛ ɓáy kusol ɓay huoke ɓay húoke law-ri a ɓaa mii: “Yṵ-iri, ɓaarì ká ì ɓa nzoɓ ini na, ɗaa mina ì nda kḭ munu lɛ?”
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰y ká nda yṵ-ɛ ŋgḭi ɓamba na tuŋ Moyze ŋgereŋ a ɓaa mii: “Nzoɓ ve ze náa mù ɓa mbay, mase nzoɓ kúŋ sal ɓay tul ɓuru lɛ?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Wa̰a, mù hii ɓay ika mì munu ká mù ike nzoɓ ká Eziɓte ká liɛ na nda̰w lɛ woo!”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Zaɗka Moyze laa ɓayke na báyḭi lɛ, ka naa sùo-ɛ a tḭi ɗul a vǎa kaw tusiri Madian. Ka kaw ɗi kpṵru, a mboŋ leɗ wa̰rari ɓa siɗi ká ɗi.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 «Zaɗka mbiimbam kal síŋ niŋ na báyḭi lɛ, Moyze ɗo ɓil law kɔr ká lakun kuo ká Sinay. Lɛɛ, leɗ nzaapeɗ ká nulue mbḭw tḭi tul-e ká ɓil rḭm huu ká ɗo puu ká gbúɗa.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Zaɗka Moyze mbi nun-ɛ a kɔ fe ká tḭi na, tuku ni ha̰ ni kaw yer, ze a soro ɓa pola ɓay kɔ́kɔ feke na. Báyḭi lɛ, ka laa kusol Ŋgɛrɛmbay ká ɓaa ha̰ ni mii:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Mì ɓa Ŋgɛrɛwṵru bul-ari. Mì ɓa Ŋgɛrɛwṵru Abaraham, Ŋgɛrɛwṵru Izak, a mí ɓa Ŋgɛrɛwṵru Zakoɓ nda̰w.” Báyḭi lɛ, hḭɛ ɗaa Moyze ha̰ ni tɔ kpak kpak, a hii ɓay kɔ-kɔ́m ɓa huu na mbǎa.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Lɛɛ, Ŋgɛrɛmbay ɓaa ha̰ ni mii: “Mu nán dikɔn ká ɓal-a, ɓay ḭi lɛ, zaɗ ká mù ɗo ɗi key na ɓa zaɗ ká ɗo ɓoɗ ɓa taa ɓi.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Nzoɓ ɓiri ká i kaw tusiri Eziɓte na, mì kɔ sɛkɛ fe ɓari kɔ. Rɛ́kɛ sùo ɓari na, mì la-laa, ze mí ɗi mí vi ɓay ya̰aŋa ri. Timbɛɗɛ key na, mu vi ha̰ mi píe mù se Eziɓte.”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 «Moyze taa mbḭwke ká leɗ Izarayɛlri tuŋ ni ŋgereŋ í ɓaa mii, nzoɓ ve ze naa ni ɓa mbay, mase nzoɓ kúŋ sal ɓay tul ɓari lɛ na, ɓa ɓe na kḭ ze Ŋgɛrɛwṵru pie ni ɓa mbay nda̰w, nzoɓ tína ri saa ɓil koy nda̰w, ɓáy faa leɗ nzaapeɗ ká nulue ká tḭi tul-e ká ɓil rḭm huu ká ɗo puu ká gbúɗa káʼa sɔ ni na.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ɓa ɓe Moyze na ze, ka tina leɗ Izarayɛlri saa ɓil koy ká tusiri Eziɓte ɓáy faa fe saŋri, ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ ká tusiri Eziɓte nda̰w, ká lakun Maambii Sḭ́ɛ nda̰w, ká ɓil law kɔr mbiimbam síŋ niŋ nda̰w pi.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ɓa ɓe na key rɔɓay ze ka ɓaa ha̰ leɗ Izarayɛlri mii: “Ŋgɛrɛwṵru a píe nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzi-ɛ mbḭw munu ká ɓi, ká sakra ɓaarì na ha rì.”
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Zaɗka leɗ Izarayɛlri mbṵ kḭ ká ɓil law kɔr na, ɓe Moyze key na rɔɓay ze ka ɗo ziŋ ri. Ka ɗo sikɗa bulu naari ɓáy leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵru ká ɓaa ɓay ziŋ ni ká tul kuo Sinay. Ɓe Moyze na ze ya̰a ɓay ká luo Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa ɓay káw ɓáy kumnun na ha̰ bulu naari, lɛ, i suo í ɓaa ha̰ naari.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Roo lɛ, bulu naari hii ɓay ɗáa vu mbom ɓo tul ɓay ɓe na ya, í tuŋ ni ŋgereŋ í ɗaa law-ri ɓo tul yḭ́i ɓa tusiri Eziɓte,
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 í ɓaa ha̰ *Aro̰n mii: “Ɗaa wṵruri ha̰ ɓuru ha ri nda faa pol naari, ɓay ḭi lɛ, Moyzeke ká tina naari saa tusiri Eziɓte na, náa kɔ́ri zaɗ kaʼa se ɓa ɓaɗi ya.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ká ɓil namke ku na, i zuu lari í ɗaa ni rìi vu nday ɗo í puo ɓa wṵru ɓari, a í ɗaa suoriya ɓay tul fe ká i ɗaa ɓáy nduo-ri ɗo na.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Báyḭi lɛ, fe ɗáa ɓari na ɗaa ha̰ law Ŋgɛrɛwṵru fɛrɛ bǐr ká tul-ri, a pɔŋ ri ha ri ruo mbaymawri ká tumbam, munu káʼa ɓaa ɓayke ká ɓil mbeɗe nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzi-ɛ mii:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Zaɗri riw bele ká ì se ɗi na,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 «Zaɗka bulu naari ɗo ɓil law kɔr ɓáy na, *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ká i ɗaa ɓáy huɔ na ɗo sakra ɓari a kiɛ ri mii, Ŋgɛrɛwṵru ɗo ziŋ ri. Hulke ku na, i ɗaa munu ká Ŋgɛrɛwṵru mbi nzi-ɛ a kiɛ Moyze faa ɗáake ha̰ ni ɗaa munu káʼa kɔ ɓáy nun-ɛ.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Hulke ku na, vu bulu naari pɔŋ ha̰ vu ɓari. A ɓari na laa lɛ, i soɓ í séke fal *Zozuye ká nda faa pol-ri kpṵru í tḭ́ike tusiri ká Ŋgɛrɛwṵru nii sa̰w nzoɓri ká i kaw ɗi na pol-ri. Hulke ku na ɗo kpṵru tḭi sewke ká *Daviɗ réke mbay.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Ɓe Daviɗ na ka rii nun Ŋgɛrɛwṵru, a vbi ni faa ɓay ɗáa hul ha̰ ɓe káʼa ɓa Ŋgɛrɛwṵru Zakoɓ na, ka ɗaa puo ká ɗi.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Roo lɛ, ɓa vi-e Salomo̰n ze ɗaa hul ha̰ ni.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ɓe nu ku hɔy kara, Ŋgɛrɛwṵru ká nulue siya káʼa ɓa Ŋgɛrɛ Tul Feri Riw Bele na, kaw ɓil hul ká nzoɓ ɗaa ɓáy nduo-ɛ na ya, munu ká Ŋgɛrɛmbay ɓaa ha̰ nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzi-ɛ mii:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Nulue siya ɓa zaɗ réke mbay ɓi,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Fe niri key na wa̰a, ɓa ɓi ze, mì ɗaa riw bele ya lɛ?”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 «Ɓaarì nzoɓ tul ŋgɔŋɔri ká law-rì mbii diɓ diɓ, ká suku-rì tḭi sṵy í laa ɓay ya nda̰w na! Ì tuŋ Tem Law Pie ŋgereŋ ɓaŋguɔ! Ɓaarì na ì ɗo munu ká bulu ɓaarì na ǔɔ!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na, nzoɓ taa ha̰a ze bulu ɓaarì na laɗ ɗáa nun-ɛ tuɔ síe lɛ? Ɓari na, i i nzoɓri ká i vi pola í ka-káa ɓay se tul vika Nzoɓ Fe Ɗáa Ɓáy Zaɗɛ na. Ɓa ɓe na ze, timbɛɗɛ ì mbi tul-e í i ni.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ɓaarì ká ì ya̰a *bol kusol Ŋgɛrɛwṵru ɓáy faa leɗ nzaapeɗri ká nulue na, ì ɗaa vu mbom ɓo tul bol kusol key na ya!»
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Zaɗka *nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri laa ɓayke na munu báyḭi lɛ, law-ri fa̰a ri puu-u, í sṵ sere-ri ŋgɛ̌r ŋgɛ̌r ká tul Etḭɛn.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Roo lɛ, Etḭɛn ká Tem Law Pie mbaa ɓil law-ɛ na kɔ-kɔ́m ɓa nulue, lɛ, ka kɔ riŋ ɗika Ŋgɛrɛwṵru ɓáy Zezu ká ɗo siya ká tunduo hoɗo Ŋgɛrɛwṵru
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 a ɓaa mii: «Ì laa key! Mì kɔ nulue mgbuɗa ɗo hɔy, mí kɔ *Vu Nzoɓ ɗo siya ká tunduo hoɗo Ŋgɛrɛwṵru!»
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Zaɗka i laa ɓayke munu báyḭi lɛ, i guu ni gɔ̌m í ɗaa nduo-ri mbii basuku-ri í takra í ɗuu vbuɓuɓu ɓa tul-e,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 í mgba ni í tḭ́ike ni saa ɓil ŋgɛrɛpuo na ŋgereŋ ɓa nzaa zaɗ nda̰w rɔɔ, í tii sa̰w vbúku ni ɓáy tisaw ɓay ika ni ɓáy. Nzoɓ nasi ɓay huɗ ɓeri na, i nan gari ɓari í ha̰ leɗ kuban mbḭw munu ká riŋ-ɛ ɓa Sol ha̰ ni kɔrɔ.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Zaɗka i ɗo vbúku ni kɔɓ rɔɓay na, Etḭɛn ɗaa nzaa ɓay kere a ɓaa mii: «Ŋgɛrɛmbay Zezu! Mu ya̰a ɔ̰mi ɓi ɓa luo-ɔ!»
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Falɛ ku báyḭi lɛ, ka huku siri mgbṵu a ɗaa nzaa ɓay kere rɔɓay ɓáy bawda kusol-e mii: «Mbay, mu ɗaa ɓay feya̰a key na ka ɓo tul-ri ya!» Fal ɓay na ku báyḭi lɛ, ɔ̰mi ɓe tḭi ha̰ ni haw saɗak.I i Etḭɛn.|src="cn02154b.tif" size="span" loc="Acts 7.56-8.1" copy="David C. Cook " ref="7.60"
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.