Atos 7
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH
1 Báyḭi lɛ, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye vbi Etḭɛn mii, «Ɓay ni ká i ɗaa ɓo tul-a key na wa̰a, ɓa tusuɛ kḭ lɛ?»
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Lɛɛ, Etḭɛn yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Ɓaarì yṵ-iri ɓáy bǎari, ì laa ɓay ɓi key na ɓáy kere! Ŋgɛrɛwṵru Nzoɓ Riŋ Ɗika na tḭi tul bǎa naari *Abaraham, ɓáy sewke káʼa ɗǒke tusiri ká Mesopotami kɔɓ káʼa zɔl a vǎa ɗaa puo ká Saran ya ɓáy na,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ ni mii: “Mu zɔ́l ká tusiri ɓo, mú pɔ́ŋ nzoɓ ini ɓori mú se tusiri ká mì kíɛ mù.”
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Báyḭi lɛ, Abaraham na zɔl a pɔŋ nzoɓ Kalderi a vǎa ɗaa puo ká Saran na. Zaɗka bi-ɛ hu ká Saran na báyḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ni se tusiri ni ká ì kaw ɗi timbɛɗɛ key.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Ka kaw tusiri nzoɓri, lɛ, zaɗ ruka fe ɓe tiya. Zaɗ taa ndḭike mini kara tiya, roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru waa ziŋ ni mii, ɓeri haŋa ni tusirike na ɓa taa ɓe, ɓáy vu bul-eri. Ze Abaraham ti ɓáy leɗ ká ɓil sewke ku na ya hɔy kara,
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ ni na ze ɗo key: “Sa̰w ɓori káw tusiri nzoɓri. I ɗáa ha ri vi ɓa koy í ɗaa nun-ri tuɔ síe mbiimbam isɔɗ niŋ.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Roo lɛ, nzoɓ puokeri ká i ha ri kaw ɓa koy na, ɓi kḭ ze mì ɗáa ɓay ɓo tul-ri. Falɛ lɛ, i tḭ́i í ví kaw tusiri ni key na, a í ruo mì ká ɗi.”
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Ɓe nu ku na báyḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru siŋ tul ɓay káʼa waa ziŋ Abaraham na, a ha̰ ni kuŋ ŋgori ɓay kíɛke *sáka kuni káʼa saa ziŋ ni na. Ɓe ze, zaɗka Abaraham mboŋ Izak ɗaa nam tɔnɔ siɗi na, ka kuŋ ŋgori ɓe. Izak mboŋ *Zakoɓ a kuŋ ŋgori ɓe. Zakoɓ hɔy kara, zaɗkaʼa mboŋ leɗri duɔ falɛ siɗi na, ka kuŋ ŋgori ɓari nda̰w. Ɓa ɓari na ku ze, i ɓa sa̰w bulu naari.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 «Vu Zakoɓri ká i ɓa sa̰w bulu naari na, i ɗaa sere ziŋ tɔnɔ fal-ri ká ɓa Zezeɓ, í mgba ni í hie ni ha̰ ni ɓa koy ká tusiri Eziɓte. Roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru saɗ ziŋ ni,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 a tina ni saa ɓil kɔ́kɔ sɛkɛ fe ɓeri riw bele. Ka ha̰ ni nun nzɛm ha̰ fe ɗáa ɓe kara rii law *Farawo̰n ká ɓa mbay ká Eziɓte na. Ɓe ze, ka há̰ke Zezeɓ kaw ɓa nzoɓ réke ɓil puo ɓe, ɓáy tusiri Eziɓte riw bele.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 «Báyḭi lɛ, kɔn luye lie ɓo tusiri Eziɓte na riw bele ɓáy tusiri bulu naari ká *Kanaa nda̰w. Kɔnke na ɗaa ha̰ nzoɓri kɔ sɛkɛ fe ŋgḭi ɓamba tasiri, ha̰ bulu naari ziŋ fe sṵm ndḭi mini ká ɓay sɔ́kɔke sùo-ri ya.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Zaɗka Zakoɓ laa ɓay soro fe pay ká ɗo tusiri Eziɓte na báyḭi lɛ, ka pie vi-eri ká ɓa bulu naari na se ɗi faa ɓal ba mbḭw.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ndeke ɗi faa ɓal ba siɗike ká i se na báyḭi lɛ, Zezeɓ kiɛ sùo-ɛ ha̰ yṵ-ɛri kɔ ni. Ɓe nu ku nda̰w rɔɔ, Farawo̰n kɔ́ke sa̰w nzoɓ ini Zezeɓri na ɓáy.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Báyḭi lɛ, Zezeɓ pie nzaa peɗ ɓay haŋa ri vǎa ɗi bi-ɛ Zakoɓ ɓáy nzoɓ ini ɓe ha̰wri ká tul-ri síŋ tɔnɔ say pa̰rɛ ndeɓe na ha ri ví kaw tusiri Eziɓte.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Ɓe ze, Zakoɓ na ví kaw Eziɓte kpṵru nda̰w rɔɔ, a hu ká ɗi ɓáy. Bulu naari taa ha̰wri kara, i hu ká ɗi ká fal huɗ ɓe na nda̰w.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Huɗ ɓari na nzoɓri i séke Sikam ká Kanaa, i vǎa voro ɗo luɔ huɗ ká Abaraham hie pola lew ziŋ vu Emori na.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 «Ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa ziŋ Abaraham pola lew na, zaɗka namke tɔ̀ŋ ɗi ya deɓ ɓay ví báyḭi lɛ, sa̰w naari mboŋ kḭ í síe ɓa pola pola ká tusiri Eziɓte.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Falɛ ku lɛ, mbay kḭ ká ɓa fie ká laa soro ɓay Zezeɓ ya na tii sa̰w réke puo ká ɗi.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Mbayke ku na kɔ bulu naari ɓáy nun sḭ́ɛ, a ula ri a ɗaa nun-ri tuɔ síe a haa ri ɓay haŋa ri pɔŋ vu ɓari ká ɓa leɗ tupɛŋri ha ri hu.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Sewke ku na, i mboŋ *Moyze ká ndaɗ leɗ ɓamba ká nun Ŋgɛrɛwṵru. I hɔl ni ká ɓil hul bi-ɛ few say.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Zaɗka i ziŋ faa kɔrɔ ni mbǎa í pɔŋ ni na báyḭi lɛ, vu Farawo̰n ká ɓa leɗ má̰y tikɗi na vǎa ziŋ ni a mbi ni, a hɔl ni ɓa vu ɓil-e.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Ze Moyze na, i fere ni nun nzɛm nzoɓ Eziɓteri riw bele ha̰ ni kɔ. Ka ŋgɔŋ ɓáy ɓay nda̰w, ɓáy fe ɗáa ɓeri nda̰w pi.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 «Zaɗka Moyze ɗaa mbiimbam síŋ niŋ na báyḭi lɛ, ka mbi nzi-ɛ ɓay séke ɓay vǎa kɔ́kɔ yṵ-ɛri ká i ɓa leɗ Izarayɛlri na.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Zaɗkaʼa se na báyḭi lɛ, ka kɔ leɗ Eziɓte mbḭw munu ká ɗo ɗáa ɓay ziŋ leɗ *Izarayɛl na. Ze a ya̰a tul leɗ Izarayɛl ká kṵ-ɛ nda ni na, a nda ni a i ni a vbíɗake gbaa ndaake.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ka ker ká ɓil law-ɛ mii, yṵ ɓeriri i kɔ́kɔ ɓeri ɓa nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru a tínake ri saa ɓil koy. Roo lɛ, i kɔ munu ya.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Nzaaruoke na báyḭi lɛ, ka yḭ̀i a se luo-ri na rɔɓay, lɛ, ka ziŋ leɗ Izarayɛlri siɗi ká i ɗo ndáka kḭ. Ka ví ɗo mgbaka ri hɛrɛ ɓáy kusol ɓay huoke ɓay húoke law-ri a ɓaa mii: “Yṵ-iri, ɓaarì ká ì ɓa nzoɓ ini na, ɗaa mina ì nda kḭ munu lɛ?”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰y ká nda yṵ-ɛ ŋgḭi ɓamba na tuŋ Moyze ŋgereŋ a ɓaa mii: “Nzoɓ ve ze náa mù ɓa mbay, mase nzoɓ kúŋ sal ɓay tul ɓuru lɛ?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Wa̰a, mù hii ɓay ika mì munu ká mù ike nzoɓ ká Eziɓte ká liɛ na nda̰w lɛ woo!”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Zaɗka Moyze laa ɓayke na báyḭi lɛ, ka naa sùo-ɛ a tḭi ɗul a vǎa kaw tusiri Madian. Ka kaw ɗi kpṵru, a mboŋ leɗ wa̰rari ɓa siɗi ká ɗi.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 «Zaɗka mbiimbam kal síŋ niŋ na báyḭi lɛ, Moyze ɗo ɓil law kɔr ká lakun kuo ká Sinay. Lɛɛ, leɗ nzaapeɗ ká nulue mbḭw tḭi tul-e ká ɓil rḭm huu ká ɗo puu ká gbúɗa.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Zaɗka Moyze mbi nun-ɛ a kɔ fe ká tḭi na, tuku ni ha̰ ni kaw yer, ze a soro ɓa pola ɓay kɔ́kɔ feke na. Báyḭi lɛ, ka laa kusol Ŋgɛrɛmbay ká ɓaa ha̰ ni mii:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Mì ɓa Ŋgɛrɛwṵru bul-ari. Mì ɓa Ŋgɛrɛwṵru Abaraham, Ŋgɛrɛwṵru Izak, a mí ɓa Ŋgɛrɛwṵru Zakoɓ nda̰w.” Báyḭi lɛ, hḭɛ ɗaa Moyze ha̰ ni tɔ kpak kpak, a hii ɓay kɔ-kɔ́m ɓa huu na mbǎa.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Lɛɛ, Ŋgɛrɛmbay ɓaa ha̰ ni mii: “Mu nán dikɔn ká ɓal-a, ɓay ḭi lɛ, zaɗ ká mù ɗo ɗi key na ɓa zaɗ ká ɗo ɓoɗ ɓa taa ɓi.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Nzoɓ ɓiri ká i kaw tusiri Eziɓte na, mì kɔ sɛkɛ fe ɓari kɔ. Rɛ́kɛ sùo ɓari na, mì la-laa, ze mí ɗi mí vi ɓay ya̰aŋa ri. Timbɛɗɛ key na, mu vi ha̰ mi píe mù se Eziɓte.”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 «Moyze taa mbḭwke ká leɗ Izarayɛlri tuŋ ni ŋgereŋ í ɓaa mii, nzoɓ ve ze naa ni ɓa mbay, mase nzoɓ kúŋ sal ɓay tul ɓari lɛ na, ɓa ɓe na kḭ ze Ŋgɛrɛwṵru pie ni ɓa mbay nda̰w, nzoɓ tína ri saa ɓil koy nda̰w, ɓáy faa leɗ nzaapeɗ ká nulue ká tḭi tul-e ká ɓil rḭm huu ká ɗo puu ká gbúɗa káʼa sɔ ni na.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ɓa ɓe Moyze na ze, ka tina leɗ Izarayɛlri saa ɓil koy ká tusiri Eziɓte ɓáy faa fe saŋri, ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ ká tusiri Eziɓte nda̰w, ká lakun Maambii Sḭ́ɛ nda̰w, ká ɓil law kɔr mbiimbam síŋ niŋ nda̰w pi.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ɓa ɓe na key rɔɓay ze ka ɓaa ha̰ leɗ Izarayɛlri mii: “Ŋgɛrɛwṵru a píe nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzi-ɛ mbḭw munu ká ɓi, ká sakra ɓaarì na ha rì.”
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Zaɗka leɗ Izarayɛlri mbṵ kḭ ká ɓil law kɔr na, ɓe Moyze key na rɔɓay ze ka ɗo ziŋ ri. Ka ɗo sikɗa bulu naari ɓáy leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵru ká ɓaa ɓay ziŋ ni ká tul kuo Sinay. Ɓe Moyze na ze ya̰a ɓay ká luo Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa ɓay káw ɓáy kumnun na ha̰ bulu naari, lɛ, i suo í ɓaa ha̰ naari.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Roo lɛ, bulu naari hii ɓay ɗáa vu mbom ɓo tul ɓay ɓe na ya, í tuŋ ni ŋgereŋ í ɗaa law-ri ɓo tul yḭ́i ɓa tusiri Eziɓte,
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 í ɓaa ha̰ *Aro̰n mii: “Ɗaa wṵruri ha̰ ɓuru ha ri nda faa pol naari, ɓay ḭi lɛ, Moyzeke ká tina naari saa tusiri Eziɓte na, náa kɔ́ri zaɗ kaʼa se ɓa ɓaɗi ya.”
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Ká ɓil namke ku na, i zuu lari í ɗaa ni rìi vu nday ɗo í puo ɓa wṵru ɓari, a í ɗaa suoriya ɓay tul fe ká i ɗaa ɓáy nduo-ri ɗo na.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Báyḭi lɛ, fe ɗáa ɓari na ɗaa ha̰ law Ŋgɛrɛwṵru fɛrɛ bǐr ká tul-ri, a pɔŋ ri ha ri ruo mbaymawri ká tumbam, munu káʼa ɓaa ɓayke ká ɓil mbeɗe nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzi-ɛ mii:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Zaɗri riw bele ká ì se ɗi na,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 «Zaɗka bulu naari ɗo ɓil law kɔr ɓáy na, *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ká i ɗaa ɓáy huɔ na ɗo sakra ɓari a kiɛ ri mii, Ŋgɛrɛwṵru ɗo ziŋ ri. Hulke ku na, i ɗaa munu ká Ŋgɛrɛwṵru mbi nzi-ɛ a kiɛ Moyze faa ɗáake ha̰ ni ɗaa munu káʼa kɔ ɓáy nun-ɛ.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Hulke ku na, vu bulu naari pɔŋ ha̰ vu ɓari. A ɓari na laa lɛ, i soɓ í séke fal *Zozuye ká nda faa pol-ri kpṵru í tḭ́ike tusiri ká Ŋgɛrɛwṵru nii sa̰w nzoɓri ká i kaw ɗi na pol-ri. Hulke ku na ɗo kpṵru tḭi sewke ká *Daviɗ réke mbay.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Ɓe Daviɗ na ka rii nun Ŋgɛrɛwṵru, a vbi ni faa ɓay ɗáa hul ha̰ ɓe káʼa ɓa Ŋgɛrɛwṵru Zakoɓ na, ka ɗaa puo ká ɗi.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Roo lɛ, ɓa vi-e Salomo̰n ze ɗaa hul ha̰ ni.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Ɓe nu ku hɔy kara, Ŋgɛrɛwṵru ká nulue siya káʼa ɓa Ŋgɛrɛ Tul Feri Riw Bele na, kaw ɓil hul ká nzoɓ ɗaa ɓáy nduo-ɛ na ya, munu ká Ŋgɛrɛmbay ɓaa ha̰ nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzi-ɛ mii:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 “Nulue siya ɓa zaɗ réke mbay ɓi,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Fe niri key na wa̰a, ɓa ɓi ze, mì ɗaa riw bele ya lɛ?”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 «Ɓaarì nzoɓ tul ŋgɔŋɔri ká law-rì mbii diɓ diɓ, ká suku-rì tḭi sṵy í laa ɓay ya nda̰w na! Ì tuŋ Tem Law Pie ŋgereŋ ɓaŋguɔ! Ɓaarì na ì ɗo munu ká bulu ɓaarì na ǔɔ!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na, nzoɓ taa ha̰a ze bulu ɓaarì na laɗ ɗáa nun-ɛ tuɔ síe lɛ? Ɓari na, i i nzoɓri ká i vi pola í ka-káa ɓay se tul vika Nzoɓ Fe Ɗáa Ɓáy Zaɗɛ na. Ɓa ɓe na ze, timbɛɗɛ ì mbi tul-e í i ni.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ɓaarì ká ì ya̰a *bol kusol Ŋgɛrɛwṵru ɓáy faa leɗ nzaapeɗri ká nulue na, ì ɗaa vu mbom ɓo tul bol kusol key na ya!»
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Zaɗka *nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri laa ɓayke na munu báyḭi lɛ, law-ri fa̰a ri puu-u, í sṵ sere-ri ŋgɛ̌r ŋgɛ̌r ká tul Etḭɛn.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Roo lɛ, Etḭɛn ká Tem Law Pie mbaa ɓil law-ɛ na kɔ-kɔ́m ɓa nulue, lɛ, ka kɔ riŋ ɗika Ŋgɛrɛwṵru ɓáy Zezu ká ɗo siya ká tunduo hoɗo Ŋgɛrɛwṵru
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 a ɓaa mii: «Ì laa key! Mì kɔ nulue mgbuɗa ɗo hɔy, mí kɔ *Vu Nzoɓ ɗo siya ká tunduo hoɗo Ŋgɛrɛwṵru!»
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Zaɗka i laa ɓayke munu báyḭi lɛ, i guu ni gɔ̌m í ɗaa nduo-ri mbii basuku-ri í takra í ɗuu vbuɓuɓu ɓa tul-e,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 í mgba ni í tḭ́ike ni saa ɓil ŋgɛrɛpuo na ŋgereŋ ɓa nzaa zaɗ nda̰w rɔɔ, í tii sa̰w vbúku ni ɓáy tisaw ɓay ika ni ɓáy. Nzoɓ nasi ɓay huɗ ɓeri na, i nan gari ɓari í ha̰ leɗ kuban mbḭw munu ká riŋ-ɛ ɓa Sol ha̰ ni kɔrɔ.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Zaɗka i ɗo vbúku ni kɔɓ rɔɓay na, Etḭɛn ɗaa nzaa ɓay kere a ɓaa mii: «Ŋgɛrɛmbay Zezu! Mu ya̰a ɔ̰mi ɓi ɓa luo-ɔ!»
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Falɛ ku báyḭi lɛ, ka huku siri mgbṵu a ɗaa nzaa ɓay kere rɔɓay ɓáy bawda kusol-e mii: «Mbay, mu ɗaa ɓay feya̰a key na ka ɓo tul-ri ya!» Fal ɓay na ku báyḭi lɛ, ɔ̰mi ɓe tḭi ha̰ ni haw saɗak.I i Etḭɛn.|src="cn02154b.tif" size="span" loc="Acts 7.56-8.1" copy="David C. Cook " ref="7.60"
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.