Atos 17
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI
1 Pol ɓáy Silas i kal ɓáy faa ká tḭi Amfipoli ɓáy Apoloni, a í tḭi Tesalonik ká Ziɓri ɗo ɓáy *hul mbṵ́ kḭ ká ɗi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Lɛɛ, Pol kal a se hul mbṵ́ kḭ Ziɓri na munu káʼa ɗaa tii ni tii ɓaŋguɔ na. Ká ɓil nam mgbaka ta̰ramri ká say na, ka ma̰y ɓay ká se tul ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ziŋ nzoɓri ká i ɗo zaɗɛ na ku.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ka tina sa̰w Ɓay Ŋgɛrɛwṵru, a kǐɛke ri ha ri kɔ ta-taŋ mii: *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na, ɗo nun haŋa ni kɔ sɛkɛ fe a hu, rɔɔ a tḭi saa luɔ huɗ. Ka ɓaa mii: «Ɓe Zezu ni key ká mì ɓaa ɓay ɓe ha rì na, ɓe kḭ ze ka ɓa Krisi.»
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Báyḭi lɛ, Ziɓ ha̰nɛri ká i laa ɓay ɓe na, ɓayke haw ri rɛ̰m a í zuɔ ziŋ Pol ɓáy Silas. Rɔɔ, nzoɓ ha̰nɛri ká i ŋgḭi ɓamba ká í ɓa Gɛrɛkri í ruo Ŋgɛrɛwṵru, ɓáy ruɔ má̰yri ká nun-ri nzɛ-nzɛ na i zuɔ ziŋ ri nda̰w.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Roo lɛ, Ziɓ ha̰wri na i ɗaa sere ziŋ ri. Ro, í se faa buo í vǎa mbṵ nzoɓ ha̰nɛri ká gɔr munu ha ri tḭi hiyaw hiyaw í fɛrɛ kér ɓay nzoɓri ká ɓil ŋgɛrɛpuo na. I se vbuɓuɓu í rìi ɓil puo Zaso̰n, í nzaara Pol ɓáy Silas ɓay mgbaka ri í séke pol ruɔ nzoɓri.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Lɛɛ, i ziŋ ri ya. Ze í mgba Zaso̰n ɓáy nzoɓ mbika law ha̰nɛri í kuɔ ri, í séke luo nzoɓ réke tul puo ká ɓil ŋgɛrɛpuo na ku, í guu fe ká tul-ri goɗoɗo goɗoɗo í ɓǎake ɓay mii: «Nzoɓ niri key na i yɔklɔ kér ɓay nzoɓri riw bele ká tusiri key, ze timbɛɗɛ key nda̰w rɔɔ i vi zaɗ ni key,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 lɛ, ɓe Zaso̰n na ka mgba ri ɓáy kere ɓa luo-ɛ! Ɓari riw bele key na, i ɗaa fe í túŋke *bol kusol Mbay Sezar, ɓay ḭi lɛ, i ɓaa mii, mbay kḭ ɓoɗ ɗo ku, riŋ-ɛ ɓa Zezu.»
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Báyḭi lɛ, ɓay ɓari ká i ɓaa na, fɛrɛ kér ɓay ruɔ nzoɓri, ɓáy nzoɓ réke tul puori na.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ze í ha̰ Zaso̰n ɓáy nzoɓ mbika law ha̰wri na, i puo mbɔl ɓay ká nzoɓ réke tul puori ɗaa ɓo tul-ri na nda̰w rɔɔ, i pɔŋ ri ha ri zɔl ɓáy.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Zaɗ sii báyḭi lɛ, Pol ɓáy Silas na yṵ ɓariri ha ri se ɓa Bere. Zaɗka i tḭi ɗi na, i kal í se *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Zaɗɛ ku na, i ziŋ nzoɓri ká i nzɛ kal Ziɓri ká Tesalonik, ɓari na i ya̰a Ɓay Ŋgɛrɛwṵru ɓáy kere. Nam ɓáy nam na, i bɛklɛ mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓay kɔ́kɔ, wa̰a, ɓay ká Pol ɓaa na ɗo ɓáy zaɗɛ kḭ zu lɛ?
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari ku ŋgḭi ɓamba i ɗaa law-ri ɓo tul Zezu. Ká sakra Gɛrɛkri na, má̰y feziŋari, ɓáy wa̰rari ŋgḭi ɓamba ɗaa law-ri ɓo tul Zezu nda̰w.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Roo lɛ, zaɗka Ziɓri ká Tesalonik laa mii, Pol ɗo ka-káa Ɓay Ŋgɛrɛwṵru ká Bere na báyḭi lɛ, i vi í yɔklɔ ruɔ nzoɓri ha̰ kér ɓay ɓari fɛrɛ.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Báyḭi lɛ, yṵ Polri mgba roy ya, í uru koɗ hɔy í su Pol ɓa nzaa maambii ɓay haŋa ni ka mbi tuo a zɔ́l. Lɛɛ, Silas ɓáy Timote ze i tɔ̀ŋ fal.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ɓari nzoɓri ká i su Pol na, i se ziŋ ni kpṵru í tḭ́ike Atɛn. Yḭ́i ɓari ɓa puɔ na báyḭi lɛ, Pol pie ri ɓay haŋa ri vǎa ɓaa ha̰ Silas ɓáy Timote, ɓo, zaɗka faa ɗo ɗi lɛ, i vǎa ziŋ ɓeri ká lew ɓa vaa.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Zaɗka Pol kaw Atɛn, a giyaŋ vika Silas ɓáy Timote na báyḭi lɛ, ka kɔ wṵru ɓariri ká i ɗaa ya̰a ɓil puoke ku kpol kpol. Ɓe ze ɗaa ha̰ law-ɛ mbíke huu ɓay tul wṵruri ká i koɗ na.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Báyḭi lɛ, ká ɓil *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri na ka ma̰y ɓay ziŋ Ziɓri ɓáy nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya ká í ruo Ŋgɛrɛwṵru na. Nam ɓáy nam na, ka se kaa a ɓaa ɓay ziŋ nzoɓri káʼa ziŋ ri ká ɗi.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Nzoɓ fére nzoɓri nun nzɛm ha̰nɛri ká i ɓa nzoɓ fal ŋgaŋ Epikuri ɓáy Esitokiri ɓaa ɓay ziŋ ni nda̰w. Nzoɓ ha̰nɛri ɓaa mii: «Ɓay ḭi na ro ze, nzoɓ rɔɗi nu na ɓaa ku lɛ?» Nzoɓ ha̰wri laa lɛ, ɓaa mii: «Rìi fe káʼa ka-káa ɓay ká se tul wṵru puo kḭri.» I ɓaa munu, ɓay ḭi lɛ, Pol ka-káa ɓay ká se tul Zezu ɓáy tḭ́i nzoɓri saa luɔ huɗ.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ro, í sùu ni ɓo pol-ri, í séke ni zaɗ fɔ́ŋ ɓay ká tul kuo Aropaze, rɔɔ í vbi ni ɓay mii: «Ɓay fe fére fie ká mù fere nzoɓri na, ɓuru máa ɓay láa sa̰wke ká nzaa-a ya lɛ,
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 ɓay ḭi lɛ, ɓay ɓori ká mù ɓaa ká tɔɗɔ ɓo suku ɓuru na ɓa ɓay fie, ze ɓuru hii ɓay láa sa̰w ɓayke.»
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Tusuɛke lɛ, nzoɓ Atɛnri riw bele, ɓáy nzoɓ varuri ká i naa ziŋ ri na, i mbi sa̰w síe í kaw ɓa láa ɓa ɓay, a í lo soro ɓay fie na ku hɔy.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Báyḭi lɛ, Pol uru a ɗo siya ká sakra ɓari ká i ɗo Aropaze na, a ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì nzoɓri ká Atɛn na, mì kɔ rì lɛ, ì ɓa nzoɓri ká ì puo wṵruri ɓoɗ ɓoɗ ɓamba ɓáy faa feri ɓoɗ ɓoɗ riw bele.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Zaɗka mì ha̰ari ɓil puo ɓaarì ká mí bɛklɛ zaɗri ɓoɗ ɓoɗ ká ì puo wṵru ɓaarì ká ɗi na, *tutakra fe poy ɓaarì kara mì kɔ mbḭw ká ɗi ká i vbie fe ɗo ɗi mii, “Tisaw key na, ɓa taa wṵru ká nzoɓ kɔ sa̰wke ya.” Nda ndaɗ! Munu zu lɛ, timbɛɗɛ key na, fe ká ì kɔ sa̰wke ya a í ruo ni na, mì vi ɓay tína sa̰wke ha rì laa.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Ŋgɛrɛwṵru ká ɗaa tusiri ɓáy feri riw bele ká ɗo ɗi na, ka ɓa Mbay nulue nda̰w, Mbay tusiri key nda̰w pi. Ɓe na ka kaw ɓil hul ká nduo nzoɓ ɗaa ya.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ka se síe haŋa nzoɓ ɗaa fe ha̰ ni ya, ɓay ḭi lɛ, fe mbḭw puo ni ya; ɓe kḭ ze ka ha̰ nzoɓri riw bele kumnun nda̰w, ɔ̰mi nda̰w, a ha ri feri riw bele nda̰w pi.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ŋgɛrɛwṵru ɗaa nzoɓ mbḭw pola. Ɓáy faa nzoɓke na, ka há̰ke sa̰w nzoɓri tḭi ɓoɗ ɓoɗ riw bele, a ɗaa ri kaw tusiri key, a tuu ri sewke ká i káwke ɗi ɓáy faa tabelemke tabelemke munu káʼa waa ká ɓil law-ɛ piɛɗ lew hɔy na.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ka ɗaa munu, a hii ɓay haŋa ri nzaara ni í kaa tɔrɔm, i nzaa faa í mamke zaɗ kpṵru, kɔ ya lɛ i zíŋ ni. Tusuɛke lɛ, Ŋgɛrɛwṵru na ɗo ɗi ya ká sakra naari key,
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ɓay ḭi lɛ, taambɔl ɓe na ze náa káwkeri ɓáy kumnun, a náa séri náa ɗáari fe. Náa ɗori munu ká nzoɓ mbika tul sim ɓaarì ha̰nɛri ɓaa mii: “Náa ɓári vi-eri.”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Munu ká náa ɓari vi-eri na, kɔkɔ ká náa kérri mii, Ŋgɛrɛwṵru ɗo munu ɓa wṵru ká nzoɓri ɗaa ɓáy lari ká ndṵy zḭriri zḭriri, mase lari pie, mase tisaw, ká i ker ɓáy tul-ri ku hɔy í fɛl na ku ya.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Sew ká nzoɓri ɗaa fe ɗáa mbúo taŋ kɔ́kɔ sa̰wke na, Ŋgɛrɛwṵru kḭi fal fe ɗáa ka̰ayake ku na mbǎa. A roo lɛ, timbɛɗɛ key na, ka ɗi nzoɓri riw bele ɓáy zaɗ zaɗ riw bele ɓay haŋa ri suo kér ɓay ɓari ká tul fe ɗáa ya̰a ɓari.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Tusuɛke lɛ, ka tuu nam káʼa kúŋke sal ɓay zuɔ tul nzoɓri riw bele ká tusiri key ɓáy zaɗɛ ɓáy faa nzoɓ káʼa naa ni na. Ɓa fe káʼa ha̰ nzoɓri riw bele kɔ ta-taŋ ɓáy nam káʼa tina ni saa sakra nzoɓ huɗeri ha̰ ni kaw ɓáy kumnun.»
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Zaɗka i laa ɓay tḭ́i nzoɓ saa luɔ huɗ ká Pol ɓaa ɓayke na báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰nɛri siɛ ni. A nzoɓ ha̰wri laa lɛ, i ɓaa ha̰ ni mii: «Nam kḭ kara, ɓuru láa ɓay ɓo na ɓáy!»
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ɓe mini ze Pol zɔ̌lke ká sakra ɓari na.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ɓe nu ku hɔy kara, nzoɓ ha̰nɛri zuɔ ziŋ ni í ɗaa law-ri ɓo tul Zezu. Sakra ɓari ku na, Deni ká ɓa nzoɓ mbḭw ká sakra *nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri ká tul kuo Aropaze nda̰w, má̰y mbḭw ká riŋ-ɛ ɓa Damaris nda̰w, rɔɔ ɓáy nzoɓ ha̰wri na, i ɗo ɗi nda̰w pi.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.