Atos 17
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NAA
1 Pol ɓáy Silas i kal ɓáy faa ká tḭi Amfipoli ɓáy Apoloni, a í tḭi Tesalonik ká Ziɓri ɗo ɓáy *hul mbṵ́ kḭ ká ɗi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Lɛɛ, Pol kal a se hul mbṵ́ kḭ Ziɓri na munu káʼa ɗaa tii ni tii ɓaŋguɔ na. Ká ɓil nam mgbaka ta̰ramri ká say na, ka ma̰y ɓay ká se tul ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ziŋ nzoɓri ká i ɗo zaɗɛ na ku.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ka tina sa̰w Ɓay Ŋgɛrɛwṵru, a kǐɛke ri ha ri kɔ ta-taŋ mii: *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na, ɗo nun haŋa ni kɔ sɛkɛ fe a hu, rɔɔ a tḭi saa luɔ huɗ. Ka ɓaa mii: «Ɓe Zezu ni key ká mì ɓaa ɓay ɓe ha rì na, ɓe kḭ ze ka ɓa Krisi.»
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Báyḭi lɛ, Ziɓ ha̰nɛri ká i laa ɓay ɓe na, ɓayke haw ri rɛ̰m a í zuɔ ziŋ Pol ɓáy Silas. Rɔɔ, nzoɓ ha̰nɛri ká i ŋgḭi ɓamba ká í ɓa Gɛrɛkri í ruo Ŋgɛrɛwṵru, ɓáy ruɔ má̰yri ká nun-ri nzɛ-nzɛ na i zuɔ ziŋ ri nda̰w.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Roo lɛ, Ziɓ ha̰wri na i ɗaa sere ziŋ ri. Ro, í se faa buo í vǎa mbṵ nzoɓ ha̰nɛri ká gɔr munu ha ri tḭi hiyaw hiyaw í fɛrɛ kér ɓay nzoɓri ká ɓil ŋgɛrɛpuo na. I se vbuɓuɓu í rìi ɓil puo Zaso̰n, í nzaara Pol ɓáy Silas ɓay mgbaka ri í séke pol ruɔ nzoɓri.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Lɛɛ, i ziŋ ri ya. Ze í mgba Zaso̰n ɓáy nzoɓ mbika law ha̰nɛri í kuɔ ri, í séke luo nzoɓ réke tul puo ká ɓil ŋgɛrɛpuo na ku, í guu fe ká tul-ri goɗoɗo goɗoɗo í ɓǎake ɓay mii: «Nzoɓ niri key na i yɔklɔ kér ɓay nzoɓri riw bele ká tusiri key, ze timbɛɗɛ key nda̰w rɔɔ i vi zaɗ ni key,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 lɛ, ɓe Zaso̰n na ka mgba ri ɓáy kere ɓa luo-ɛ! Ɓari riw bele key na, i ɗaa fe í túŋke *bol kusol Mbay Sezar, ɓay ḭi lɛ, i ɓaa mii, mbay kḭ ɓoɗ ɗo ku, riŋ-ɛ ɓa Zezu.»
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Báyḭi lɛ, ɓay ɓari ká i ɓaa na, fɛrɛ kér ɓay ruɔ nzoɓri, ɓáy nzoɓ réke tul puori na.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Ze í ha̰ Zaso̰n ɓáy nzoɓ mbika law ha̰wri na, i puo mbɔl ɓay ká nzoɓ réke tul puori ɗaa ɓo tul-ri na nda̰w rɔɔ, i pɔŋ ri ha ri zɔl ɓáy.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Zaɗ sii báyḭi lɛ, Pol ɓáy Silas na yṵ ɓariri ha ri se ɓa Bere. Zaɗka i tḭi ɗi na, i kal í se *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Zaɗɛ ku na, i ziŋ nzoɓri ká i nzɛ kal Ziɓri ká Tesalonik, ɓari na i ya̰a Ɓay Ŋgɛrɛwṵru ɓáy kere. Nam ɓáy nam na, i bɛklɛ mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓay kɔ́kɔ, wa̰a, ɓay ká Pol ɓaa na ɗo ɓáy zaɗɛ kḭ zu lɛ?
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari ku ŋgḭi ɓamba i ɗaa law-ri ɓo tul Zezu. Ká sakra Gɛrɛkri na, má̰y feziŋari, ɓáy wa̰rari ŋgḭi ɓamba ɗaa law-ri ɓo tul Zezu nda̰w.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Roo lɛ, zaɗka Ziɓri ká Tesalonik laa mii, Pol ɗo ka-káa Ɓay Ŋgɛrɛwṵru ká Bere na báyḭi lɛ, i vi í yɔklɔ ruɔ nzoɓri ha̰ kér ɓay ɓari fɛrɛ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Báyḭi lɛ, yṵ Polri mgba roy ya, í uru koɗ hɔy í su Pol ɓa nzaa maambii ɓay haŋa ni ka mbi tuo a zɔ́l. Lɛɛ, Silas ɓáy Timote ze i tɔ̀ŋ fal.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Ɓari nzoɓri ká i su Pol na, i se ziŋ ni kpṵru í tḭ́ike Atɛn. Yḭ́i ɓari ɓa puɔ na báyḭi lɛ, Pol pie ri ɓay haŋa ri vǎa ɓaa ha̰ Silas ɓáy Timote, ɓo, zaɗka faa ɗo ɗi lɛ, i vǎa ziŋ ɓeri ká lew ɓa vaa.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Zaɗka Pol kaw Atɛn, a giyaŋ vika Silas ɓáy Timote na báyḭi lɛ, ka kɔ wṵru ɓariri ká i ɗaa ya̰a ɓil puoke ku kpol kpol. Ɓe ze ɗaa ha̰ law-ɛ mbíke huu ɓay tul wṵruri ká i koɗ na.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Báyḭi lɛ, ká ɓil *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri na ka ma̰y ɓay ziŋ Ziɓri ɓáy nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya ká í ruo Ŋgɛrɛwṵru na. Nam ɓáy nam na, ka se kaa a ɓaa ɓay ziŋ nzoɓri káʼa ziŋ ri ká ɗi.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Nzoɓ fére nzoɓri nun nzɛm ha̰nɛri ká i ɓa nzoɓ fal ŋgaŋ Epikuri ɓáy Esitokiri ɓaa ɓay ziŋ ni nda̰w. Nzoɓ ha̰nɛri ɓaa mii: «Ɓay ḭi na ro ze, nzoɓ rɔɗi nu na ɓaa ku lɛ?» Nzoɓ ha̰wri laa lɛ, ɓaa mii: «Rìi fe káʼa ka-káa ɓay ká se tul wṵru puo kḭri.» I ɓaa munu, ɓay ḭi lɛ, Pol ka-káa ɓay ká se tul Zezu ɓáy tḭ́i nzoɓri saa luɔ huɗ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ro, í sùu ni ɓo pol-ri, í séke ni zaɗ fɔ́ŋ ɓay ká tul kuo Aropaze, rɔɔ í vbi ni ɓay mii: «Ɓay fe fére fie ká mù fere nzoɓri na, ɓuru máa ɓay láa sa̰wke ká nzaa-a ya lɛ,
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 ɓay ḭi lɛ, ɓay ɓori ká mù ɓaa ká tɔɗɔ ɓo suku ɓuru na ɓa ɓay fie, ze ɓuru hii ɓay láa sa̰w ɓayke.»
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tusuɛke lɛ, nzoɓ Atɛnri riw bele, ɓáy nzoɓ varuri ká i naa ziŋ ri na, i mbi sa̰w síe í kaw ɓa láa ɓa ɓay, a í lo soro ɓay fie na ku hɔy.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Báyḭi lɛ, Pol uru a ɗo siya ká sakra ɓari ká i ɗo Aropaze na, a ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì nzoɓri ká Atɛn na, mì kɔ rì lɛ, ì ɓa nzoɓri ká ì puo wṵruri ɓoɗ ɓoɗ ɓamba ɓáy faa feri ɓoɗ ɓoɗ riw bele.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Zaɗka mì ha̰ari ɓil puo ɓaarì ká mí bɛklɛ zaɗri ɓoɗ ɓoɗ ká ì puo wṵru ɓaarì ká ɗi na, *tutakra fe poy ɓaarì kara mì kɔ mbḭw ká ɗi ká i vbie fe ɗo ɗi mii, “Tisaw key na, ɓa taa wṵru ká nzoɓ kɔ sa̰wke ya.” Nda ndaɗ! Munu zu lɛ, timbɛɗɛ key na, fe ká ì kɔ sa̰wke ya a í ruo ni na, mì vi ɓay tína sa̰wke ha rì laa.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Ŋgɛrɛwṵru ká ɗaa tusiri ɓáy feri riw bele ká ɗo ɗi na, ka ɓa Mbay nulue nda̰w, Mbay tusiri key nda̰w pi. Ɓe na ka kaw ɓil hul ká nduo nzoɓ ɗaa ya.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Ka se síe haŋa nzoɓ ɗaa fe ha̰ ni ya, ɓay ḭi lɛ, fe mbḭw puo ni ya; ɓe kḭ ze ka ha̰ nzoɓri riw bele kumnun nda̰w, ɔ̰mi nda̰w, a ha ri feri riw bele nda̰w pi.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Ŋgɛrɛwṵru ɗaa nzoɓ mbḭw pola. Ɓáy faa nzoɓke na, ka há̰ke sa̰w nzoɓri tḭi ɓoɗ ɓoɗ riw bele, a ɗaa ri kaw tusiri key, a tuu ri sewke ká i káwke ɗi ɓáy faa tabelemke tabelemke munu káʼa waa ká ɓil law-ɛ piɛɗ lew hɔy na.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ka ɗaa munu, a hii ɓay haŋa ri nzaara ni í kaa tɔrɔm, i nzaa faa í mamke zaɗ kpṵru, kɔ ya lɛ i zíŋ ni. Tusuɛke lɛ, Ŋgɛrɛwṵru na ɗo ɗi ya ká sakra naari key,
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 ɓay ḭi lɛ, taambɔl ɓe na ze náa káwkeri ɓáy kumnun, a náa séri náa ɗáari fe. Náa ɗori munu ká nzoɓ mbika tul sim ɓaarì ha̰nɛri ɓaa mii: “Náa ɓári vi-eri.”
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Munu ká náa ɓari vi-eri na, kɔkɔ ká náa kérri mii, Ŋgɛrɛwṵru ɗo munu ɓa wṵru ká nzoɓri ɗaa ɓáy lari ká ndṵy zḭriri zḭriri, mase lari pie, mase tisaw, ká i ker ɓáy tul-ri ku hɔy í fɛl na ku ya.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Sew ká nzoɓri ɗaa fe ɗáa mbúo taŋ kɔ́kɔ sa̰wke na, Ŋgɛrɛwṵru kḭi fal fe ɗáa ka̰ayake ku na mbǎa. A roo lɛ, timbɛɗɛ key na, ka ɗi nzoɓri riw bele ɓáy zaɗ zaɗ riw bele ɓay haŋa ri suo kér ɓay ɓari ká tul fe ɗáa ya̰a ɓari.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Tusuɛke lɛ, ka tuu nam káʼa kúŋke sal ɓay zuɔ tul nzoɓri riw bele ká tusiri key ɓáy zaɗɛ ɓáy faa nzoɓ káʼa naa ni na. Ɓa fe káʼa ha̰ nzoɓri riw bele kɔ ta-taŋ ɓáy nam káʼa tina ni saa sakra nzoɓ huɗeri ha̰ ni kaw ɓáy kumnun.»
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Zaɗka i laa ɓay tḭ́i nzoɓ saa luɔ huɗ ká Pol ɓaa ɓayke na báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰nɛri siɛ ni. A nzoɓ ha̰wri laa lɛ, i ɓaa ha̰ ni mii: «Nam kḭ kara, ɓuru láa ɓay ɓo na ɓáy!»
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ɓe mini ze Pol zɔ̌lke ká sakra ɓari na.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ɓe nu ku hɔy kara, nzoɓ ha̰nɛri zuɔ ziŋ ni í ɗaa law-ri ɓo tul Zezu. Sakra ɓari ku na, Deni ká ɓa nzoɓ mbḭw ká sakra *nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri ká tul kuo Aropaze nda̰w, má̰y mbḭw ká riŋ-ɛ ɓa Damaris nda̰w, rɔɔ ɓáy nzoɓ ha̰wri na, i ɗo ɗi nda̰w pi.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.