Atos 13

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ká sakra nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ká Antiyos na, *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓáy nzoɓ fére nzoɓri fe i kaw ɗi. Riŋ nzoɓkeri na ze ɗo key: Barnabas nda̰w, Simeo̰n, ɓe ká i ɗi ni ɓa Nizɛr nda̰w, Lusiyus, ɓe káʼa ɓa nzoɓ ká Sirɛ̰n nda̰w, Manahen, ɓe ká i hɔl ni ɓáy Mbay *Eroɗ mbḭw hɔy nda̰w, rɔɔ Sol nda̰w pi.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Nam mbḭw munu ká i mbṵ tul kḭ ɓay rúo Ŋgɛrɛmbay, a í saŋ sùo-ri í sṵ fe ya na báyḭi lɛ, Tem Law Pie ɓaa ha ri mii: «Ì naa Barnabas ɓáy Sol í ɗaa ri ɗo ɓoɗ ha̰ mì ɓay tul peɗ ká mì ɗi ri ɓayke.»
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Falɛ ká i saŋ sùo-ri í sṵ fe ya, a í ɗaa nzaa ɓay kere na báyḭi lɛ, i ɗaa nduo-ri ɓo tul Barnabas ɓáy Sol na rɔɔ, í pɔŋ ri zɔl ɓáy.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Barnabas ɓáy Sol ká Tem Law Pie pie ri mini na, i mbi faa i se ɓa Selusi ká ɗo nzaa maambii. Ká zaɗɛ ku ze, i hila ri ká ɗi ha ri se tukuɗu mbii ká Sipir.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Zaɗka i tḭi tukuɗu mbii ká Sipir na, i ɗì í se puo ká Salamin í tii sa̰w ka-káa Ɓay Ŋgɛrɛwṵru ká ɓil *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri. Za̰a-Marki ɗo ziŋ ri mbḭw a sɔ ri.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 I ha̰ari tukuɗu mbii na riw bele, kpṵru í tḭ́ike puo ká Pafos. Báyḭi lɛ, ká zaɗɛ ku na i ziŋ nzoɓ fe ɗáa mgbḭi mbḭw munu, riŋ-ɛ ɓa Bar-Zezu. Ka ɓa Ziɓ, a ɗaa sùo-ɛ ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ka kaw lakun Sɛrziyus Polus, ɓe káʼa ɓa nzoɓ réke tul puo ká tukuɗu mbii, a ɓa nzoɓ fe kɔ́kɔ nda̰w. Báyḭi lɛ, ɓe Sɛrziyus Polus na, ka ɗi Barnabas ɓáy Sol, ɓay ḭi lɛ, kɔn láa Ɓay Ŋgɛrɛwṵru sɛ ni ŋgḭi ɓamba.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Lɛɛ, nzoɓ fe ɗáa mgbḭi ká ɓa Bar-Zezu (ká riŋ-ɛ ɓáy nzaa gɛrɛk ɓa Elimas) na, ka geɗe ɓay ziŋ ri kpaŋ ɓay háa faa ha̰ nzoɓ réke tul puo na, ka mbi law-ɛ ya.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Báyḭi lɛ, Sol (ká i ɗi ni ɓa Pol) ká Tem Law Pie ya̰a ɓil law-ɛ kpol kpol na kɔ ni ɓa siya ɓa tiya a ɓaa ha̰ ni mii:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 «Ɓo vu ŋgɛrɛtemndaya! Ɓo nzoɓ law ndaya ká mù ɓa nzoɓ úla nzoɓ, ká mú ɓa nzoɓ tul ŋga̰ni fe kereri riw bele. Faa Ŋgɛrɛmbay ká ɗo sikɗa ká mù mgba mú ra̰a ɗo fi mbḭw na wa̰a, síe ha̰a rɔɔ mù pɔ́ŋ nzaa nduo fe ɗáa ɓo na lɛ?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Timbɛɗɛ key na, mu laa key! Nduo Ŋgɛrɛmbay a mgbaka mù ha̰ mù ra̰a, lɛ, mù ti kɔ́kɔ zaɗ mbǎa bole a ɗí maa fe.» Zaɗɛ ku hɔy lɛ, nun Elimas sii nduŋ ha̰ ni kɔ zaɗ ya. Ka far zaɗ far rɔɔ, a nzaara nzoɓ ɓay haŋa ni kuɔ ni ɓáy.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Zaɗka nzoɓ réke tul puo na kɔ fe ká tḭi tul Elimas na báyḭi lɛ, ka ɗaa law-ɛ ɓo tul Zezu, ɓay ḭi lɛ, fe ká Pol ɓáy Barnabas fere ni se tul Ŋgɛrɛmbay na, tuku ni ha̰ ni kaw yer.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Báyḭi lɛ, Pol ɓáy bǎw seɗ ɓeri i se í vǎa kaw ɓil bawda tuo ká Pafos, í se ɓa Pɛrze ká tusiri Pamfili. Lɛɛ, Za̰a-Marki pɔŋ ri ká zaɗɛ na ku a yḭ̀i ɓa Zuruzalɛm.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pol ɓáy Barnabas na laa lɛ, i uru ká Pɛrze na í se nun-ri ɓa Antiyos ká tusiri Pisidi. Zaɗka i tḭi ɗi na báyḭi lɛ, i se ɓil *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri ká ɓil nam mgbaka ta̰ram í kaw ɗi.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Falɛ ká i kḭi ɓay ha̰nɛri ká ɗo ɓil *mbeɗe bol kusol ɓáy taa *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɔ riw bele na, mbay hul mbṵ́ kḭri ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì yṵ ɓururi, timbɛɗɛ key na, zaɗka ì ɗo ɓáy ɓay ká ɓay ɓókoke nzoɓri lɛ, ì ɓaa.»
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Báyḭi lɛ, Pol uru siya a ura nduo-ɛ ha̰ zaɗ ɗo ndiŋ rɔɔ a ɓaa mii: «Ɓaarì leɗ Izarayɛlri, ɓáy ɓaarì ká ì ɓa Ziɓ ya ká í hḭɛ Ŋgɛrɛwṵru na, ì laa ɓay ɓi key na ɓáy kere!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ŋgɛrɛwṵru leɗ Izarayɛlri key na nan bulu naari ɓa nzoɓ taa ɓeri. Ɓáy ɗol ɓari ká i ɗǒke tusiri Eziɓte na, ka ɗaa ha ri ŋgḭi ɓa pola pola, rɔɓay, ɓáy nduo hoɗo ɓe na, ka tǐnake ri ɓáy hṵrusuo-ɛ saa ɗi.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Maa mbiimbam síŋ niŋ na, ka iki law-ɛ ká tul-ri a kɔ̌rɔke ri ká ɓil law kɔr.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Falɛ ku rɔɔ, a ha̰ leɗ Izarayɛlri i sa̰w nzoɓri ká ɓa tɔnɔ say ká i kaw tusiri *Kanaa na, a pɔŋ zaɗɛ ku na ha ri ɓa tusiri ɓari.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Fekeri riw bele ku na, bole ɗi maa mbiimbam isɔɗ niŋ ɓáy síŋ ndeɓe munu. Falɛ ku lɛ, ka ha̰ nzoɓ ɗáa ɓayri kaw tul-ri kpṵru tḭi ɓil sewke ká Samiyɛl ɓáke nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 «Báyḭi lɛ, leɗ Izarayɛlri na i vbi mbay ɓay haŋa ni ka káw tul-ri. Lɛɛ, Ŋgɛrɛwṵru ha ri Sawul ká ɓa vu Kis ká sa̰w ka̰ni ɓe ɓa Bezamɛ ha̰ ni re tul-ri maa mbiimbam síŋ niŋ.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Rɔɓay, falɛ káʼa tuŋ Sawul ŋgereŋ na báyḭi lɛ, ka yḭ̀i a naa *Daviɗ ɓa mbay a ɓaa nasi ɓay ɓe mii: “Mì kɔ Daviɗ, vu Zese ɓa wa̰ra law-i. Ɓe ze, a ɗáa feri riw bele ká mì hii na ha̰ ni ɔ ɓáy zaɗɛ.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Nzoɓ mbḭw ká sa̰w Daviɗ na ze Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ni kaw ɓa Nzoɓ Ya̰aŋa Nzoɓ ɓay tul leɗ Izarayɛlri munu káʼa waa na. Ɓe ze ɓa Zezu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Pola rɔɔ ɓay haŋa Zezu vi na, Za̰a Batis ka-káa ɓay haŋa leɗ Izarayɛlri riw bele i suo kér ɓay ɓari ɓo, í ha ri ɗaa tul-ri nduo mbii.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Zaɗka Za̰a ɗo ɗi ya ɓáy ɔ́rɔ ɓie nam ɓe na báyḭi lɛ, ka ɓaa mii: “Ɓaarì na wa̰a ì ɓaa mii, mì ɓa ve lɛ? Mì ɓa nzoɓ ká ì giyaŋ ni na ya. Roo lɛ, ì láa mì key: nzoɓ káʼa ví fal-i vuku na, sal dikɔn ká ɓal-ɛ hɔy kara mì maa ɓay hína ya.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 «Yṵ-iri, ɓaarì ká ì ɓa vu bulu *Abaraham, ɓáy ɓaarì ká ì ɓa Ziɓ ya ká í koɗ Ŋgɛrɛwṵru na, ɓa naari kḭ ze Ŋgɛrɛwṵru pie ɓáy ɓay pam key na ha̰ naari.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Tusuɛke lɛ, nzoɓri ká Zuruzalɛm ɓáy mbay ɓari na, Zezu ɓa ve lɛ na i kɔ ya. Ɓay ká i kḭi se tul-e ká ɓil mbeɗe nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓáy ɓil nam mgbaka ta̰ramri riw bele na kara, i laa sa̰w ɓayke taŋ ya. Roo lɛ, ɓáy faa ɓay huɗ ká i ɗaa ɓo tul Zezu na ha̰ ɓay ká nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa se tul-e na, ɗo munu ɓáy zaɗɛ.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ze i ziŋ ka̰aya mbḭw ká ɓay ɗáake ɓay huɗ ɓo tul-e ya na hɔy kara, i vbi Pilaɗ ɓay haŋa ni pɔŋ faa ha ri i ni.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Falɛ ká Zezu ɗaa feri riw bele ɔ, munu ká i ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru se tul-e na, i ɗira ni saa tul puu say huɗ í vǎa ɗaa ni ɓo ɓil luɔ huɗ.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru tina ni saa luɔ huɗ ha̰ ni kaw ɓáy kumnun.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Lɛɛ, ɓil namri ká ŋgḭi maa fe ká fal tḭ́i ɓe saa luɔ huɗ na, Zezu tḭi tul ɓari ká i su ni saa kuɗu zaɗ ká Galele kpṵru tḭi Zuruzalɛm na. Ɓari na, i ɓa nzoɓ nasi ɓay ɓe ɓay ɓáa ɓay ká se tul-e na ha̰ leɗ Izarayɛlri.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 «Ɓuru kara, ɓuru vi ka-káa Ɓay Kere key na ha rì kɔ mii: fe ká Ŋgɛrɛwṵru waa ziŋ bulu naari pola lew hɔy ɓay ɗáa na,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ka ɗaa timbɛɗɛ ɓay tul naari ká náa ɓári vu ɓari, a tǐnake Zezu saa luɔ huɗ ha̰ ni kaw ɓay kumnun munu káʼa ɓaa ɗo ɓil sim ndeke ɗi siɗike ká ɓil Mbeɗe Simri na mii:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 «Rɔɓay, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke pola lew hɔy mii, ɓeri tína ni saa luɔ huɗ ha̰ naysuo-ɛ ka púŋ mbuɗuk mbuɗuk ya. Ka ɓaa mii:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Sa̰wke mini ze, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ Daviɗ ɓaa ɓayke ɗo zaɗ kḭ rɔɓay mii:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ɓe Daviɗ na, zaɗkaʼa kaw ɓáy kumnun ɓáy na, ka ɗaa peɗ ká law Ŋgɛrɛwṵru hii na ha̰ ni ɔ ɓáy zaɗɛ; falɛ ku lɛ, ka ví hu ha ri mbi ni í voro ni ɗo lakun bul-eri ha̰ naysuo-ɛ puŋ mbuɗuk mbuɗuk.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Roo lɛ, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru tina ni saa luɔ huɗ na, naysuo-ɛ puŋ mbuɗuk ya.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Munu zu lɛ, ì nzɛ ɓáy sùo-rì ɓay haŋa fe ká nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke na, ka tḭi tul-rì ya. I ɓaa mii:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “Ɓaarì nzoɓ síɛ Ŋgɛrɛwṵruri na, ì káw yer a í ɓíɛ, ɓay ḭi lɛ, fe ká mì ɗaa ká ɓil sewke ká ì kaw ɓáy kumnun na, ì ti ɗáa law-rì ɓo ɗi ya. Ze i ha ri kɔ sa̰w ɓayke na hɔy kara, ì ti ya̰aŋa ya.”»
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Zaɗka Pol ɓáy Barnabas tḭi saa zaɗ mbṵ́ kḭ Ziɓri na báyḭi lɛ, nzoɓri koɗ ri ɓay haŋa ri yḭ̀i í vi ɓáy nam mgbaka ta̰ram taa fal na ɓay ɓáa ɓay se tul ɓay taa mbḭwke na ku ɓáy ha ri laa.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Fal mbṵ́ kḭ ká nzoɓri zekre kḭ na báyḭi lɛ, Ziɓri ɓáy nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya ká í fɛrɛ sùo-ri í ruo Ŋgɛrɛwṵru na, i ŋgḭi ɓamba se fal Pol ɓáy Barnabas. Lɛɛ, Pol ɓáy Barnabas na ɓo ri ɓay haŋa ri ɗaa law-ri ɓo tul law kere ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ziŋ ri na, í rḭi tul-e ɓaŋguɔ kpaɗara.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ká ɓil nam mgbaka ta̰ram taa kḭ na, ruɔ nzoɓri ká ɓil ŋgɛrɛpuo riw bele, i ví mbṵ kḭ ɓay láa Ɓay Ŋgɛrɛmbay.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Zaɗka Ziɓri kɔ ruɔ nzoɓri na báyḭi lɛ, i ɗaa sere ziŋ Pol í tuŋ ɓay ɓe ŋgereŋ í raɗ ni, a í mgba nasi zuɔ tul-e.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Báyḭi lɛ, Pol ɓáy Barnabas i ɓaa ɓay ɓáy nun wa̰ra nzoɓ ha ri mii: «Ɓa ɓaarì kḭ ze Ŋgɛrɛwṵru hii ɓay haŋa rì laa ɓay ɓe pola. Roo lɛ, ì tuŋ ɓayke ŋgereŋ, a í kɔ sùo-rì mii, ì maa ɓay zíŋ kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na ya. Munu zu lɛ, nda-ndaɗ! Timbɛɗɛ key na, ɓuru fɛ́rɛ sùo ɓuru ɓa luo nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya ro.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Tusuɛke lɛ, fe ká Ŋgɛrɛmbay mbi nzi-ɛ ká ɗi ha̰ ɓuru na ze ɗo key:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Zaɗka nzoɓ ha̰yri ká i ɓa Ziɓ ya na, i laa ɓayke munu báyḭi lɛ, i ɗaa suoriya a í pisi Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul ɓay ɓe. Ɓari riw bele ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri pola ɗo ɓay zíŋ kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na, i vi ɓa nzoɓ mbika lawri.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ɓe ku rɔɔ, Ɓay Ŋgɛrɛmbay yǎ̰ake zaɗ kpol kpol ká ɓil tusiri ɓari riw bele.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Roo lɛ, Ziɓri na, i ɗaa ɓay zuɔ ɓil law má̰y feziŋari ká i ruo Ŋgɛrɛwṵru ɓáy ŋgɛrɛ puori ha ri suru tigba̰a nzoɓri ha ri ɗaa nun Pol ɓáy Barnabas tuɔ síe, ɓo i níike ri ká tusiri ɓari na.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ɓe ze, Pol ɓáy Barnabas na, i nda sṵm siri ká ɓal-ri kuɓ kuɓ zuɔ tul-ri, í zɔl a í se ɓa Ikoniyum.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Roo lɛ, ɓari nzoɓ mbika lawri ká i tɔ̀ŋ na, suoriya ɓáy Tem Law Pie mbaa ɓil law-ri.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.