Atos 13

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ká sakra nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ká Antiyos na, *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓáy nzoɓ fére nzoɓri fe i kaw ɗi. Riŋ nzoɓkeri na ze ɗo key: Barnabas nda̰w, Simeo̰n, ɓe ká i ɗi ni ɓa Nizɛr nda̰w, Lusiyus, ɓe káʼa ɓa nzoɓ ká Sirɛ̰n nda̰w, Manahen, ɓe ká i hɔl ni ɓáy Mbay *Eroɗ mbḭw hɔy nda̰w, rɔɔ Sol nda̰w pi.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Nam mbḭw munu ká i mbṵ tul kḭ ɓay rúo Ŋgɛrɛmbay, a í saŋ sùo-ri í sṵ fe ya na báyḭi lɛ, Tem Law Pie ɓaa ha ri mii: «Ì naa Barnabas ɓáy Sol í ɗaa ri ɗo ɓoɗ ha̰ mì ɓay tul peɗ ká mì ɗi ri ɓayke.»
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Falɛ ká i saŋ sùo-ri í sṵ fe ya, a í ɗaa nzaa ɓay kere na báyḭi lɛ, i ɗaa nduo-ri ɓo tul Barnabas ɓáy Sol na rɔɔ, í pɔŋ ri zɔl ɓáy.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Barnabas ɓáy Sol ká Tem Law Pie pie ri mini na, i mbi faa i se ɓa Selusi ká ɗo nzaa maambii. Ká zaɗɛ ku ze, i hila ri ká ɗi ha ri se tukuɗu mbii ká Sipir.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Zaɗka i tḭi tukuɗu mbii ká Sipir na, i ɗì í se puo ká Salamin í tii sa̰w ka-káa Ɓay Ŋgɛrɛwṵru ká ɓil *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri. Za̰a-Marki ɗo ziŋ ri mbḭw a sɔ ri.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 I ha̰ari tukuɗu mbii na riw bele, kpṵru í tḭ́ike puo ká Pafos. Báyḭi lɛ, ká zaɗɛ ku na i ziŋ nzoɓ fe ɗáa mgbḭi mbḭw munu, riŋ-ɛ ɓa Bar-Zezu. Ka ɓa Ziɓ, a ɗaa sùo-ɛ ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ka kaw lakun Sɛrziyus Polus, ɓe káʼa ɓa nzoɓ réke tul puo ká tukuɗu mbii, a ɓa nzoɓ fe kɔ́kɔ nda̰w. Báyḭi lɛ, ɓe Sɛrziyus Polus na, ka ɗi Barnabas ɓáy Sol, ɓay ḭi lɛ, kɔn láa Ɓay Ŋgɛrɛwṵru sɛ ni ŋgḭi ɓamba.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Lɛɛ, nzoɓ fe ɗáa mgbḭi ká ɓa Bar-Zezu (ká riŋ-ɛ ɓáy nzaa gɛrɛk ɓa Elimas) na, ka geɗe ɓay ziŋ ri kpaŋ ɓay háa faa ha̰ nzoɓ réke tul puo na, ka mbi law-ɛ ya.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Báyḭi lɛ, Sol (ká i ɗi ni ɓa Pol) ká Tem Law Pie ya̰a ɓil law-ɛ kpol kpol na kɔ ni ɓa siya ɓa tiya a ɓaa ha̰ ni mii:
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 «Ɓo vu ŋgɛrɛtemndaya! Ɓo nzoɓ law ndaya ká mù ɓa nzoɓ úla nzoɓ, ká mú ɓa nzoɓ tul ŋga̰ni fe kereri riw bele. Faa Ŋgɛrɛmbay ká ɗo sikɗa ká mù mgba mú ra̰a ɗo fi mbḭw na wa̰a, síe ha̰a rɔɔ mù pɔ́ŋ nzaa nduo fe ɗáa ɓo na lɛ?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Timbɛɗɛ key na, mu laa key! Nduo Ŋgɛrɛmbay a mgbaka mù ha̰ mù ra̰a, lɛ, mù ti kɔ́kɔ zaɗ mbǎa bole a ɗí maa fe.» Zaɗɛ ku hɔy lɛ, nun Elimas sii nduŋ ha̰ ni kɔ zaɗ ya. Ka far zaɗ far rɔɔ, a nzaara nzoɓ ɓay haŋa ni kuɔ ni ɓáy.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Zaɗka nzoɓ réke tul puo na kɔ fe ká tḭi tul Elimas na báyḭi lɛ, ka ɗaa law-ɛ ɓo tul Zezu, ɓay ḭi lɛ, fe ká Pol ɓáy Barnabas fere ni se tul Ŋgɛrɛmbay na, tuku ni ha̰ ni kaw yer.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Báyḭi lɛ, Pol ɓáy bǎw seɗ ɓeri i se í vǎa kaw ɓil bawda tuo ká Pafos, í se ɓa Pɛrze ká tusiri Pamfili. Lɛɛ, Za̰a-Marki pɔŋ ri ká zaɗɛ na ku a yḭ̀i ɓa Zuruzalɛm.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pol ɓáy Barnabas na laa lɛ, i uru ká Pɛrze na í se nun-ri ɓa Antiyos ká tusiri Pisidi. Zaɗka i tḭi ɗi na báyḭi lɛ, i se ɓil *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri ká ɓil nam mgbaka ta̰ram í kaw ɗi.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Falɛ ká i kḭi ɓay ha̰nɛri ká ɗo ɓil *mbeɗe bol kusol ɓáy taa *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɔ riw bele na, mbay hul mbṵ́ kḭri ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì yṵ ɓururi, timbɛɗɛ key na, zaɗka ì ɗo ɓáy ɓay ká ɓay ɓókoke nzoɓri lɛ, ì ɓaa.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Báyḭi lɛ, Pol uru siya a ura nduo-ɛ ha̰ zaɗ ɗo ndiŋ rɔɔ a ɓaa mii: «Ɓaarì leɗ Izarayɛlri, ɓáy ɓaarì ká ì ɓa Ziɓ ya ká í hḭɛ Ŋgɛrɛwṵru na, ì laa ɓay ɓi key na ɓáy kere!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ŋgɛrɛwṵru leɗ Izarayɛlri key na nan bulu naari ɓa nzoɓ taa ɓeri. Ɓáy ɗol ɓari ká i ɗǒke tusiri Eziɓte na, ka ɗaa ha ri ŋgḭi ɓa pola pola, rɔɓay, ɓáy nduo hoɗo ɓe na, ka tǐnake ri ɓáy hṵrusuo-ɛ saa ɗi.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Maa mbiimbam síŋ niŋ na, ka iki law-ɛ ká tul-ri a kɔ̌rɔke ri ká ɓil law kɔr.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Falɛ ku rɔɔ, a ha̰ leɗ Izarayɛlri i sa̰w nzoɓri ká ɓa tɔnɔ say ká i kaw tusiri *Kanaa na, a pɔŋ zaɗɛ ku na ha ri ɓa tusiri ɓari.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Fekeri riw bele ku na, bole ɗi maa mbiimbam isɔɗ niŋ ɓáy síŋ ndeɓe munu. Falɛ ku lɛ, ka ha̰ nzoɓ ɗáa ɓayri kaw tul-ri kpṵru tḭi ɓil sewke ká Samiyɛl ɓáke nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 «Báyḭi lɛ, leɗ Izarayɛlri na i vbi mbay ɓay haŋa ni ka káw tul-ri. Lɛɛ, Ŋgɛrɛwṵru ha ri Sawul ká ɓa vu Kis ká sa̰w ka̰ni ɓe ɓa Bezamɛ ha̰ ni re tul-ri maa mbiimbam síŋ niŋ.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Rɔɓay, falɛ káʼa tuŋ Sawul ŋgereŋ na báyḭi lɛ, ka yḭ̀i a naa *Daviɗ ɓa mbay a ɓaa nasi ɓay ɓe mii: “Mì kɔ Daviɗ, vu Zese ɓa wa̰ra law-i. Ɓe ze, a ɗáa feri riw bele ká mì hii na ha̰ ni ɔ ɓáy zaɗɛ.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Nzoɓ mbḭw ká sa̰w Daviɗ na ze Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ni kaw ɓa Nzoɓ Ya̰aŋa Nzoɓ ɓay tul leɗ Izarayɛlri munu káʼa waa na. Ɓe ze ɓa Zezu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Pola rɔɔ ɓay haŋa Zezu vi na, Za̰a Batis ka-káa ɓay haŋa leɗ Izarayɛlri riw bele i suo kér ɓay ɓari ɓo, í ha ri ɗaa tul-ri nduo mbii.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Zaɗka Za̰a ɗo ɗi ya ɓáy ɔ́rɔ ɓie nam ɓe na báyḭi lɛ, ka ɓaa mii: “Ɓaarì na wa̰a ì ɓaa mii, mì ɓa ve lɛ? Mì ɓa nzoɓ ká ì giyaŋ ni na ya. Roo lɛ, ì láa mì key: nzoɓ káʼa ví fal-i vuku na, sal dikɔn ká ɓal-ɛ hɔy kara mì maa ɓay hína ya.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «Yṵ-iri, ɓaarì ká ì ɓa vu bulu *Abaraham, ɓáy ɓaarì ká ì ɓa Ziɓ ya ká í koɗ Ŋgɛrɛwṵru na, ɓa naari kḭ ze Ŋgɛrɛwṵru pie ɓáy ɓay pam key na ha̰ naari.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Tusuɛke lɛ, nzoɓri ká Zuruzalɛm ɓáy mbay ɓari na, Zezu ɓa ve lɛ na i kɔ ya. Ɓay ká i kḭi se tul-e ká ɓil mbeɗe nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓáy ɓil nam mgbaka ta̰ramri riw bele na kara, i laa sa̰w ɓayke taŋ ya. Roo lɛ, ɓáy faa ɓay huɗ ká i ɗaa ɓo tul Zezu na ha̰ ɓay ká nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa se tul-e na, ɗo munu ɓáy zaɗɛ.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ze i ziŋ ka̰aya mbḭw ká ɓay ɗáake ɓay huɗ ɓo tul-e ya na hɔy kara, i vbi Pilaɗ ɓay haŋa ni pɔŋ faa ha ri i ni.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Falɛ ká Zezu ɗaa feri riw bele ɔ, munu ká i ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru se tul-e na, i ɗira ni saa tul puu say huɗ í vǎa ɗaa ni ɓo ɓil luɔ huɗ.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru tina ni saa luɔ huɗ ha̰ ni kaw ɓáy kumnun.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Lɛɛ, ɓil namri ká ŋgḭi maa fe ká fal tḭ́i ɓe saa luɔ huɗ na, Zezu tḭi tul ɓari ká i su ni saa kuɗu zaɗ ká Galele kpṵru tḭi Zuruzalɛm na. Ɓari na, i ɓa nzoɓ nasi ɓay ɓe ɓay ɓáa ɓay ká se tul-e na ha̰ leɗ Izarayɛlri.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 «Ɓuru kara, ɓuru vi ka-káa Ɓay Kere key na ha rì kɔ mii: fe ká Ŋgɛrɛwṵru waa ziŋ bulu naari pola lew hɔy ɓay ɗáa na,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ka ɗaa timbɛɗɛ ɓay tul naari ká náa ɓári vu ɓari, a tǐnake Zezu saa luɔ huɗ ha̰ ni kaw ɓay kumnun munu káʼa ɓaa ɗo ɓil sim ndeke ɗi siɗike ká ɓil Mbeɗe Simri na mii:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 «Rɔɓay, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke pola lew hɔy mii, ɓeri tína ni saa luɔ huɗ ha̰ naysuo-ɛ ka púŋ mbuɗuk mbuɗuk ya. Ka ɓaa mii:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Sa̰wke mini ze, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ Daviɗ ɓaa ɓayke ɗo zaɗ kḭ rɔɓay mii:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Ɓe Daviɗ na, zaɗkaʼa kaw ɓáy kumnun ɓáy na, ka ɗaa peɗ ká law Ŋgɛrɛwṵru hii na ha̰ ni ɔ ɓáy zaɗɛ; falɛ ku lɛ, ka ví hu ha ri mbi ni í voro ni ɗo lakun bul-eri ha̰ naysuo-ɛ puŋ mbuɗuk mbuɗuk.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Roo lɛ, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru tina ni saa luɔ huɗ na, naysuo-ɛ puŋ mbuɗuk ya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Munu zu lɛ, ì nzɛ ɓáy sùo-rì ɓay haŋa fe ká nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke na, ka tḭi tul-rì ya. I ɓaa mii:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Ɓaarì nzoɓ síɛ Ŋgɛrɛwṵruri na, ì káw yer a í ɓíɛ, ɓay ḭi lɛ, fe ká mì ɗaa ká ɓil sewke ká ì kaw ɓáy kumnun na, ì ti ɗáa law-rì ɓo ɗi ya. Ze i ha ri kɔ sa̰w ɓayke na hɔy kara, ì ti ya̰aŋa ya.”»
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Zaɗka Pol ɓáy Barnabas tḭi saa zaɗ mbṵ́ kḭ Ziɓri na báyḭi lɛ, nzoɓri koɗ ri ɓay haŋa ri yḭ̀i í vi ɓáy nam mgbaka ta̰ram taa fal na ɓay ɓáa ɓay se tul ɓay taa mbḭwke na ku ɓáy ha ri laa.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Fal mbṵ́ kḭ ká nzoɓri zekre kḭ na báyḭi lɛ, Ziɓri ɓáy nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya ká í fɛrɛ sùo-ri í ruo Ŋgɛrɛwṵru na, i ŋgḭi ɓamba se fal Pol ɓáy Barnabas. Lɛɛ, Pol ɓáy Barnabas na ɓo ri ɓay haŋa ri ɗaa law-ri ɓo tul law kere ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ziŋ ri na, í rḭi tul-e ɓaŋguɔ kpaɗara.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Ká ɓil nam mgbaka ta̰ram taa kḭ na, ruɔ nzoɓri ká ɓil ŋgɛrɛpuo riw bele, i ví mbṵ kḭ ɓay láa Ɓay Ŋgɛrɛmbay.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Zaɗka Ziɓri kɔ ruɔ nzoɓri na báyḭi lɛ, i ɗaa sere ziŋ Pol í tuŋ ɓay ɓe ŋgereŋ í raɗ ni, a í mgba nasi zuɔ tul-e.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Báyḭi lɛ, Pol ɓáy Barnabas i ɓaa ɓay ɓáy nun wa̰ra nzoɓ ha ri mii: «Ɓa ɓaarì kḭ ze Ŋgɛrɛwṵru hii ɓay haŋa rì laa ɓay ɓe pola. Roo lɛ, ì tuŋ ɓayke ŋgereŋ, a í kɔ sùo-rì mii, ì maa ɓay zíŋ kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na ya. Munu zu lɛ, nda-ndaɗ! Timbɛɗɛ key na, ɓuru fɛ́rɛ sùo ɓuru ɓa luo nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya ro.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Tusuɛke lɛ, fe ká Ŋgɛrɛmbay mbi nzi-ɛ ká ɗi ha̰ ɓuru na ze ɗo key:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Zaɗka nzoɓ ha̰yri ká i ɓa Ziɓ ya na, i laa ɓayke munu báyḭi lɛ, i ɗaa suoriya a í pisi Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul ɓay ɓe. Ɓari riw bele ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri pola ɗo ɓay zíŋ kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na, i vi ɓa nzoɓ mbika lawri.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ɓe ku rɔɔ, Ɓay Ŋgɛrɛmbay yǎ̰ake zaɗ kpol kpol ká ɓil tusiri ɓari riw bele.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Roo lɛ, Ziɓri na, i ɗaa ɓay zuɔ ɓil law má̰y feziŋari ká i ruo Ŋgɛrɛwṵru ɓáy ŋgɛrɛ puori ha ri suru tigba̰a nzoɓri ha ri ɗaa nun Pol ɓáy Barnabas tuɔ síe, ɓo i níike ri ká tusiri ɓari na.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ɓe ze, Pol ɓáy Barnabas na, i nda sṵm siri ká ɓal-ri kuɓ kuɓ zuɔ tul-ri, í zɔl a í se ɓa Ikoniyum.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Roo lɛ, ɓari nzoɓ mbika lawri ká i tɔ̀ŋ na, suoriya ɓáy Tem Law Pie mbaa ɓil law-ri.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.