2 João 1

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɓi ká mì ɓa ŋgɛrɛ tul peɗ ká tul nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ na, mì ɗaa mbeɗe key ha̰ má̰y ká Ŋgɛrɛwṵru naa ni ɗo ɓoɗ ɓáy vi-eri, ɓari ká mì kɔ ri ɓa nzoɓ nun-i. Ɓa ɓi huo-i hɔy ze, mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i ya, roo lɛ, ɓa ɓari riw bele ká i tuu tusuɛ ɓay tuu na,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 ɓay ḭi lɛ, tusuɛ ɓay na ɗaa puo ká ɓil law naari, a saɗ ziŋ naari ɓaŋguɔ.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Ndaɗ ɓay haŋa law huoke nda̰w, kɔ́kɔ nun síe nzoɓ nda̰w, rɔɔ ɗɛkɛkɛ taa Bǎa Ŋgɛrɛwṵru ɓáy Vi-e Zezu *Krisi na, ka sáɗ ziŋ naari, ɓay haŋa náa ɗǒkeri ɓil tusuɛ ɓay ɓáy law ini.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Mì ɗo ɓáy bawda suoriya, ɓay ḭi lɛ, mì ziŋ vu-ɔ ha̰nɛri ká i se simseɗ ká maa ɓáy tusuɛ ɓay munu ká Bǎa mbi nzi-ɛ ká ɗi na.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 A timbɛɗɛ key na, tína kere, mì koɗ mù, náa hiiri kḭ ɓa lie ɓa lew. Ɓay ni ká mì ɗaa ɗo mbeɗe key na, ɓa *bol kusol fie ya, roo lɛ, ɓa bol kusol ká náa ya̰ari ɓayke ɓáy nam ká náa mbíkeri law naari hɔy.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ì kɔ, híi Ŋgɛrɛwṵru na ɓa ɗaa vu mbom ɓo tul bol kusol-eri. A bol kusol ká ì laa ɓayke ɓáy nam ká ì mbíke law-rì hɔy na, ɓe ze ɗo key: ndaɗ ɓay haŋa rì ɗo ɓil law ini ɓaŋguɔ.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Nzoɓ úla nzoɓri ŋgḭi ɓamba i ya̰a zaɗ kpol kpol ká tusiri key. Ɓay ká mii, Zezu *Krisi ví ya̰a sùo ziŋ nzoɓ na, i hii ɓay ya̰aŋa ya. Nzoɓ ká ɗaa fe mini key na, ka ɓa nzoɓ úla nzoɓ, a ɓa nzoɓ tul ŋga̰ni Krisi.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ì nzɛ ɓáy sùo-rì kḭ nda̰w rɔ, ɓay haŋa ɓo peɗ ká ì ɗaa na, ka ɓíɛ gɔr hɔy ya, roo lɛ, ì ya̰a fe tunduo peɗ ɓaarì na ɓay zaɗɛ ŋgiɗ bele.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ì kɔ, nzoɓ ká ɗo tul ɓay ká i fere rì se tul Krisi ya, rɔɔ a se ɓáy taa ɓe ɓoɗ na, ka zuɔ ziŋ Ŋgɛrɛwṵru ya. A nzoɓ ká ɗo tul ɓayke na ku laa lɛ, ka zuɔ ziŋ Bǎa nda̰w, Vi-e nda̰w pi.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ɓe mini ze, zaɗka nzoɓ se luo-rì, rɔɔ a fereri ɓay kḭ ɓoɗ lɛ, ì mgba ni ɓa sùo-rì ya, a í hii soko kara ha̰ ni ya nda̰w,
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ká ɓaa ɓay ha̰ kḭri nzoɓ ká mini na mii: «Mu vi ɓáy kere» na, ɓe hɔy kara, ka ɗo ɓil fe ɗáa ka̰aya nzoɓke na nda̰w.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Mì ɗo ɓáy feri ŋgḭ-ŋgḭi ɓay ɓáa ha rì, roo lɛ, mì hii ɓay vbíe ɓáy nduo-i hɔy ɗo mbeɗe ha rì ya. Mì hii ɓay séke luo-rì sùo-i ɓay haŋa náa ɓaari ɓay ká nun kḭ. Ɓe nda̰w rɔɔ, suoriya a mbáa ɓil law naari na gba̰y gba̰y ɓáy.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Vu tínaŋ-ari, ɓari ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri ɗo ɓoɗ nda̰w na, i pie ɓáy soko ha̰ mù.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.