2 João 1
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARA
1 Ɓi ká mì ɓa ŋgɛrɛ tul peɗ ká tul nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ na, mì ɗaa mbeɗe key ha̰ má̰y ká Ŋgɛrɛwṵru naa ni ɗo ɓoɗ ɓáy vi-eri, ɓari ká mì kɔ ri ɓa nzoɓ nun-i. Ɓa ɓi huo-i hɔy ze, mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i ya, roo lɛ, ɓa ɓari riw bele ká i tuu tusuɛ ɓay tuu na,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 ɓay ḭi lɛ, tusuɛ ɓay na ɗaa puo ká ɓil law naari, a saɗ ziŋ naari ɓaŋguɔ.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Ndaɗ ɓay haŋa law huoke nda̰w, kɔ́kɔ nun síe nzoɓ nda̰w, rɔɔ ɗɛkɛkɛ taa Bǎa Ŋgɛrɛwṵru ɓáy Vi-e Zezu *Krisi na, ka sáɗ ziŋ naari, ɓay haŋa náa ɗǒkeri ɓil tusuɛ ɓay ɓáy law ini.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mì ɗo ɓáy bawda suoriya, ɓay ḭi lɛ, mì ziŋ vu-ɔ ha̰nɛri ká i se simseɗ ká maa ɓáy tusuɛ ɓay munu ká Bǎa mbi nzi-ɛ ká ɗi na.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 A timbɛɗɛ key na, tína kere, mì koɗ mù, náa hiiri kḭ ɓa lie ɓa lew. Ɓay ni ká mì ɗaa ɗo mbeɗe key na, ɓa *bol kusol fie ya, roo lɛ, ɓa bol kusol ká náa ya̰ari ɓayke ɓáy nam ká náa mbíkeri law naari hɔy.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ì kɔ, híi Ŋgɛrɛwṵru na ɓa ɗaa vu mbom ɓo tul bol kusol-eri. A bol kusol ká ì laa ɓayke ɓáy nam ká ì mbíke law-rì hɔy na, ɓe ze ɗo key: ndaɗ ɓay haŋa rì ɗo ɓil law ini ɓaŋguɔ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Nzoɓ úla nzoɓri ŋgḭi ɓamba i ya̰a zaɗ kpol kpol ká tusiri key. Ɓay ká mii, Zezu *Krisi ví ya̰a sùo ziŋ nzoɓ na, i hii ɓay ya̰aŋa ya. Nzoɓ ká ɗaa fe mini key na, ka ɓa nzoɓ úla nzoɓ, a ɓa nzoɓ tul ŋga̰ni Krisi.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Ì nzɛ ɓáy sùo-rì kḭ nda̰w rɔ, ɓay haŋa ɓo peɗ ká ì ɗaa na, ka ɓíɛ gɔr hɔy ya, roo lɛ, ì ya̰a fe tunduo peɗ ɓaarì na ɓay zaɗɛ ŋgiɗ bele.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Ì kɔ, nzoɓ ká ɗo tul ɓay ká i fere rì se tul Krisi ya, rɔɔ a se ɓáy taa ɓe ɓoɗ na, ka zuɔ ziŋ Ŋgɛrɛwṵru ya. A nzoɓ ká ɗo tul ɓayke na ku laa lɛ, ka zuɔ ziŋ Bǎa nda̰w, Vi-e nda̰w pi.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ɓe mini ze, zaɗka nzoɓ se luo-rì, rɔɔ a fereri ɓay kḭ ɓoɗ lɛ, ì mgba ni ɓa sùo-rì ya, a í hii soko kara ha̰ ni ya nda̰w,
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ká ɓaa ɓay ha̰ kḭri nzoɓ ká mini na mii: «Mu vi ɓáy kere» na, ɓe hɔy kara, ka ɗo ɓil fe ɗáa ka̰aya nzoɓke na nda̰w.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Mì ɗo ɓáy feri ŋgḭ-ŋgḭi ɓay ɓáa ha rì, roo lɛ, mì hii ɓay vbíe ɓáy nduo-i hɔy ɗo mbeɗe ha rì ya. Mì hii ɓay séke luo-rì sùo-i ɓay haŋa náa ɓaari ɓay ká nun kḭ. Ɓe nda̰w rɔɔ, suoriya a mbáa ɓil law naari na gba̰y gba̰y ɓáy.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Vu tínaŋ-ari, ɓari ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri ɗo ɓoɗ nda̰w na, i pie ɓáy soko ha̰ mù.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.