2 Coríntios 3

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ku na wa̰a, ɓuru tii sa̰w ndáka giri sùo ɓuru ɓa kḭ nda̰w rɔɔ, ha rì kɔ́ke ɓuru ɓa tusuɛ *nzoɓ ndáy nzaapeɗri na lɛ woo? Mase, ndaɗ ɓay haŋa ɓuru ɗaa munu ká nzoɓ ha̰nɛri, a ɓúru séke luo-rì ɓáy mbeɗe ɓay nasi ɓuru, mase ɓuru ya̰a mbeɗe saa nduo-rì rɔɔ, ɓúru séke luo nzoɓ mbika law ha̰wri na lɛ woo?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ì kɔ, ɓaarì kḭ ze ì ɓa mbeɗe ɓay nasi ɓuru ká *Krisi vbie ɗo wa̰ra law ɓuru, ha̰ nzoɓri riw bele i kɔ, a í kḭi.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ɓa fe ká ɗo ta-taŋ. Ɓaarì na, ì ɓa mbeɗe ká Krisi kḭ sùo-ɛ vbie ɓáy faa peɗ káʼa ha̰ ɓuru ɗaa ká sakra ɓaarì. Ka vbie mbeɗeke ɓáy mbii vbie mbeɗe hɔy ya, roo lɛ, ka vbie ɓáy Tem Ŋgɛrɛwṵru, Nzoɓ Káw ɓáy Kumnun. Rɔɓay, ka vbie mbeɗeke na ɗo tḭ́i tisaw ya, roo lɛ, ka vbie ɗo ɓil law nzoɓ.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ɓuru na, ɓuru maa ɓay ɗáa peɗke na ku, ɓay ḭi lɛ, ɓuru ɗaa law ɓuru nzokɗo ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru ɓáy faa Krisi.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Peɗ ká ɓuru ɗaa na, ɓa peɗ ká ɓuru maa ɓay ɗáa ɓáy tul gaŋ sùo ɓuru ya, roo lɛ, hṵrusuo ɓuru uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ɓa ɓe kḭ ze, ka ɗaa ha̰ hṵrusuo ɓuru maa, a ha̰ ɓuru vi ɓa nzoɓ peɗ kuni fie káʼa saa ziŋ naari na. Kuni fie key na ɓa fe ká ɗo tul *bol kusol ká i vbie na hɔy ya, roo lɛ, ɓa fe ká ɗo tul Tem Ŋgɛrɛwṵru. Ì kɔ, bol kusol ká i vbie na hɔy kara vi ɓáy huɗ ha̰ nzoɓ, a Tem Ŋgɛrɛwṵru laa lɛ, ha̰ nzoɓ kaw ɓáy kumnun.Moyze vbie bol kusol ɗo tḭ́i tisawri, roo lɛ, Tem Ŋgɛrɛwṵru vbie ɗo ɓil law.|src="CO00835B.TIF" size="span" loc="2Cor 3.3-7" copy="David C. Cook" ref="3.6"
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Bol kusol ká Ŋgɛrɛwṵru kḭ sùo-ɛ vbie pola lew ɗo tḭ́i tisaw ha̰ *Moyze na, vi ɓáy riŋ ɗika a ndṵy zḭriri zḭriri. Ze riŋ ɗikake ti ɗoko ɓaŋguɔ ya hɔy kara, ɗaa ha̰ nzaa pol Moyze ndṵy ɓamba tasiri, a ha̰ leɗ Izarayɛlri maa ɓay geɗe kɔ́m kà̰a ɓa ɓaɗi ya. A bol kusol ká vi ɓáy huɗ ha̰ nzoɓri kḭ lɛ, ɗo ɓáy bawda riŋ ɗika ku ya rɔɔ,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 maa ɓay peɗ ɗáa Tem ká ha̰ nzoɓri kaw ɓáy kumnun ze, riŋ ɗikake a kál tul-e pavbaɗ ya lɛ woo?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Peɗ ɗáa bol kusol ká ɗaa ɓay huɗ ɓo tul nzoɓri kḭ lɛ, ɗo ɓáy riŋ ɗika ku ya rɔɔ, maa ɓay peɗ ɗáa Tem ká ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ndǎke buma ziŋ nzoɓri ha ri vi ɓa nzoɓri ká i ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm na, riŋ ɗikake a kál tul zaɗ pavbaɗ ya lɛ woo?
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Tusuɛke lɛ, kuni fie ká Ŋgɛrɛwṵru saa ziŋ nzoɓri na, riŋ ɗikake ɓa hḭɛ zikiki ha̰ kuni ká piɛɗke na yḭ̀i a ɓa fe mbǎa hɔy ro.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Ì kɔ, bol kusol ká ti ɗoko ɓaŋguɔ ya kḭ lɛ, ɗo ɓáy riŋ ɗika ku ya rɔɔ, maa ɓay Tem Ŋgɛrɛwṵru ká ɗo ɓaŋguɔ ze, riŋ ɗikake a ŋgḭiŋa ɓamba ya lɛ woo?
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Munu ká ɓuru ɗaa law ɓuru nzokɗo te tul feri key na, ɓuru ɓaa ɓayke ɓáy nun wa̰ra nzoɓ ɓa kɛlɛ ha̰ nzoɓri.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Ɓuru na, ɓuru ɗaa munu ká Moyze puɗ nun-ɛ puɗ ɓáy vay gari ɓay haŋa leɗ Izarayɛlri kɔ riŋ ɗika ká ndṵy ká ɗo kali ká nzaa pol-e na ku ya.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Kér ɓay ɓari ɗo tiɗi. Ze kpṵru tḭi timbɛɗɛ key hɔy kara, zaɗka i kḭi Mbeɗe *sáka kuni ká piɛɗke ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ Moyze na lɛ, vay gari na puɗ nun-ri ha̰ law-ri vuo ya. Kér ɓay ɓari ɗo tiɗi kɔɓ, ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ká zuɔ ziŋ Krisi nda̰w rɔɔ, Ŋgɛrɛwṵru a nzúo vay gari na ha̰ nun-ɛ mgbuɗa ɓáy.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Ɓa tusuɛ, kpṵru tḭi vuri key kara, zaɗka leɗ Izarayɛlri kḭi *mbeɗe bol kusol ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ Moyze na lɛ, vay gari na puɗ nun-ri ɓaŋguɔ kɔɓ rɔɓay.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 A ze ɓo, zaɗka nzoɓ ɗaa law-ɛ ɓo tul Ŋgɛrɛmbay lɛ, Ŋgɛrɛwṵru nzuo vay gari na ká nun-ɛ a ha̰ nun-ɛ mgbuɗa.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Ì kɔ, Ŋgɛrɛmbay na ze ɓa Tem, a ze zaɗ ká Tem Ŋgɛrɛmbay ɗo ɗi na, zaɗɛ na ku ze ɓa zaɗ hina sùo nzoɓri.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Naari riw bele ká vay gari nzuo ká nun naari ha̰ náa kɔ́ri riŋ ɗika Ŋgɛrɛmbay na, náa ya̰ari sùo ziŋ ni. Ka fɛrɛ naari a ha̰ náa rìiri ni ɓáy riŋ ɗika ká se nun-ɛ ɓa pola nam ɓáy nam. Ɓe ze ɓa peɗ ɗáa Tem Ŋgɛrɛmbay.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.