1 Coríntios 7

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timbɛɗɛ key na, mì ɓáa ɓay se tul vbiw ɓaarì ká ì ɗáake mbeɗe ha̰ mì na. Nzoɓ ha̰nɛri ɓaa mii, ɗo ndaɗ ɓamba ɓay ya̰aŋa kḭ ya.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Zaɗɛ kḭ zu, roo lɛ, ɓay haŋa nun pie ka ya̰a zaɗ ya lɛ, ndaɗ ɓay haŋa wa̰ra nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, ka ɗo ɓáy má̰y ɓe, ze má̰y nzoɓ hɔy kara ka ɗo ɓáy wa̰ra ká ɗo ɓay tul-e nda̰w.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Wa̰ra nzoɓ na, ndaɗ ɓay haŋa ni ka pɔ́ŋ sùo-ɛ ha̰ má̰y ɓe, ze má̰y nzoɓ hɔy kara, ndaɗ ɓay haŋa ni ka pɔ́ŋ sùo-ɛ ha̰ wa̰ra munu na nda̰w pi.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Má̰y nzoɓ na ti ɗáa fe ká law-ɛ hii ɓáy tul gaŋ sùo-ɛ ya: sùo má̰y nzoɓ na ɗo ɓay tul wa̰ra, ze wa̰ra nzoɓ hɔy kara ti ɗáa fe ká law-ɛ hii ɓáy tul gaŋ sùo-ɛ ya nda̰w pi. Sùo wa̰ra nzoɓ na ɗo ɓa taa má̰y ɓe.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ì ɓéɗ kḭ sùo-rì ya. Zaɗka ì hii ɓay ɗáa munu ɓay sáŋke sùo-rì ɓay ɗáake nzaa ɓay kere lɛ, ì ha̰ law-rì ka maa kḭ ká ɗi pola nda̰w rɔ! Falɛ roo lɛ, ì yḭ̀i, í naa ziŋ kḭ na ɓáy, ɓo munu ya lɛ, kɔn naaŋa ziŋ kḭ ká ɗáa rì ká ì mgba sùo-rì ká ɗi ya na, a ɗáa ha rì líeke ɓo ɓil ndaw *Satan.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ɓay ni ká mì ɓaa ha rì key na, ɓa nzaa-i ze mì mbi ha rì ya, roo lɛ, ɓa nzaa ɓoko ze mì ha rì.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Tusuɛke lɛ, mì hii ɓay haŋa nzoɓri riw bele i káw huo-ri munu ká ɓi key, roo lɛ, nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, ɗo ɓáy fe ini ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ni. Nzoɓ ni ɗo ɓáy fe ini ɗáa fe key, a nzoɓ nu laa lɛ, ɗo ɓáy fe ini ɗáa fe kew laa.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 A ɓari ká má̰y ɓari tiya, ɓáy má̰y pileri na, mì ɓaa ha ri mii, kereke lɛ, ndaɗ ɓay haŋa ri kaw munu huo-ri ɓaŋguɔ munu ká ɓi key nda̰w.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Roo lɛ, zaɗka i maa ɓay mgbaka sùo-ri ya lɛ, i nzaa nzoɓ í ya̰a. Ì kɔ, kereke lɛ, ya̰aŋa kḭ na ndaɗ mba haŋa mgbá̰y ka sɛ rì a kál tul-rì.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 A ɓari nzoɓ ya̰aŋa kḭri na laa lɛ, mì mbi nzaa-i mini key ha ri. Ɓa ɓi huo-i hɔy ze mì mbi nzaa-i na ya, roo lɛ, uru saa luo Ŋgɛrɛmbay: má̰y nzoɓ na ɗo nun haŋa ni ka tḭi ká hul wa̰ra ya.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 A ze ɓo, ka tḭi ká hul wa̰ra na laa lɛ, ka ya̰a wa̰ra kḭ ya, mase ka yḭ̀i a zúɔ ziŋ waa ɓe na. A wa̰ra nzoɓ laa lɛ, ka ti nii má̰y ɓe ya nda̰w.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ɓari ɓieri laa lɛ, ɓay ká mì ɓáa key na, ɓa ɓi ze mì ɓáa ɓo, ɓa Ŋgɛrɛmbay ya. Zaɗka wa̰ra nzoɓ ɓa nzoɓ mbika law, a ɗo ɓáy má̰y ká mbi law-ɛ ya, rɔɔ má̰y na hii ɓay káw ziŋ ni ɓaŋguɔ lɛ, wa̰ra na ti nii ni ya.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ze ɗo faa mbḭw munu nda̰w, zaɗka má̰y nzoɓ ɓa nzoɓ mbika law, a ɗo ɓáy wa̰ra ká mbi law-ɛ ya, rɔɔ wa̰ra na hii ɓay káw ziŋ ni ɓaŋguɔ lɛ, má̰y na ti pɔ́ŋ waa ɓe na ya.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Tusuɛke lɛ, wa̰ra nzoɓ ká mbi law-ɛ ya na, taambɔl má̰y ɓe ká mbi law-ɛ na ze, Ŋgɛrɛwṵru ɗáake ni ɗo ɓoɗ. A ze, má̰y nzoɓ ká mbi law-ɛ ya hɔy kara, taambɔl waa ɓe ká mbi law-ɛ na ze, Ŋgɛrɛwṵru ɗáake ni ɗo ɓoɗ. Ze vu ɓari hɔy kara, i ɗo ɓoɗ ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru, i ɗo munu ɓa vu nzoɓri ka i mbi law-ri ya na ya.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 A ze ɓo, zaɗka nzoɓ ɓa nzoɓ mbika law ya, rɔɔ a hii ɓay pɔ́ŋ má̰y ɓe mase waa ɓe lɛ, pɔ́ŋ faa ha̰ ni ka ɗaa munu. Ha̰y ká munu ku na, nzoɓ mbika law ká ɓa má̰y nzoɓ, mase wa̰ra nzoɓ hɔy ɗaa munu kara, ɓay ti tul-e ya, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ɗí rì ɓay haŋa rì kaw ɗɛkɛkɛ ziŋ kḭ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 A ze, ɓo má̰y nzoɓ ká mù ɓa nzoɓ mbika law na, kɔ ya lɛ mù ɗáa ha̰ waa ɓo suo kér ɓay ɓe ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ya̰a ni lɛ, mù kɔ-kɔ lɛ woo? Mase, ɓo wa̰ra nzoɓ ká mù ɓa nzoɓ mbika law na wa̰a, kɔ ya lɛ, mù ɗáa ha̰ má̰y ɓo suo kér ɓay ɓe ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ya̰a ni lɛ, mù kɔ-kɔ lɛ woo?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ndaɗ ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a hɔy kara, ka se simseɗ munu ɓaŋguɔ ɓáy hṵrusuo ká Ŋgɛrɛmbay ha̰ ni maa ɓáy zaɗ ká Ŋgɛrɛwṵru ɗíke ni na. Ɓe ze, ɓa *bol kusol ká mì ha̰ nzoɓ mbika lawri ká zaɗri riw bele.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Zaɗka nzoɓ kuŋ ŋgori ɗɔɗ, rɔɔ Ŋgɛrɛwṵru ɗi ni lɛ, ka ti bumra bol kol nṵɔ ŋgori na ya. A zaɗka nzoɓ kuŋ ŋgori ya, rɔɔ Ŋgɛrɛwṵru ɗi ni lɛ, ka ti *kúŋ ŋgori na ya.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Kúŋ ŋgori, mase kúŋ ŋgori ya hɔy kara, ɗaa fe mbḭw ya. Fe ká ndaɗ ɓamba lɛ, ɓa hḭ́ɛ bol kusol Ŋgɛrɛwṵru.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ndaɗ ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, ka káw zaɗ káʼa ɗo ɗi pola rɔɔ Ŋgɛrɛwṵru ɗi ni ɓáy na.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru ɗí mù na wa̰a, mù ɓa koy lɛ? Mu kér ɓay ka se ɗi ya, roo lɛ, zaɗka faa ɗo ɗi ɓay haŋa mù kaw ɓáy tul-a lɛ, nda-ndaɗ, mu ɗaa.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Mì ɓaa munu, ɓay ḭi lɛ, koy ká Ŋgɛrɛmbay ɗi ni na, ka kaw ɓáy tul-e ɓay ɗáa fe ká rii law Ŋgɛrɛwṵru. Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, nzoɓ ká kaw ɓáy tul-e ká Ŋgɛrɛmbay ɗi ni na, ka vi ɓa koy taa *Krisi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ɓaarì na, Ŋgɛrɛwṵru puo mbɔl ká ŋgɔŋ ɓamba tasiri ká tul-rì ha rì vi ɓa nzoɓ taa ɓe. Munu zu lɛ, ì ti ɗáa koy tá̰w feri ká ì ɗaa ká pola na mbǎa.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Yṵ-iri, ndaɗ ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, ka káw pol Ŋgɛrɛwṵru ɓáy zaɗ káʼa ɗo ɗi pola nda̰w rɔɔ, ka ɗíke ni na.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ɓay ká se tul leɗ kubanri ɓáy leɗ má̰y tikɗiri na, ɓa bol nzaa Ŋgɛrɛmbay ze mì ha rì ya, roo lɛ, fe ká mì ker kḭ hɔy ze mì ɓaa ha rì. A munu ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa law kere ziŋ mì na, mì ɓa nzoɓ ká maa ɓay haŋa rì ɗaa law-rì ɓo tul-i.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ɓay kɔ́kɔ síe ká náa ɗori ɓil-e timbɛɗɛ key na, ɗo ndaɗ ɓamba ɓay haŋa nzoɓ ka káw zaɗ káʼa ɗo ɗi na.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Wa̰a, mù ya̰a má̰y ro lɛ? Munu zu lɛ, mu naa sùo-ɔ ká ɗi ya. Wa̰a, mù mbi sùo-ɔ ɓay ya̰aŋa má̰y ya ɓáy lɛ? Munu zu lɛ, mu nzaa faa ya̰aŋa má̰y na ya,
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 roo lɛ, zaɗka mù ya̰a má̰y na, mù ɗaa feya̰a ya. Ze, leɗ má̰y tikɗi hɔy ya̰a wa̰ra kara, ka ɗaa feya̰a ya nda̰w. A roo lɛ, ɓari nzoɓ ya̰aŋa kḭri na, i kɔ́kɔ sɛkɛ fe ká tusiri key. Ɓa fe ká mì hii ɓay haŋa ni ka tḭi tul-rì ya.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Yṵ-iri, ì kɔ, fe ká mì hii ɓay ɓáa ha rì na ze ɗo key: nam tɔ̀ŋ deɓ hɔy ro. Munu zu lɛ, tii sa̰wke vuri key na, ndaɗ ɓay haŋa wa̰rari ká i ɗo ɓáy má̰y na, i ha̰ kér ɓay ɓari ka ɗo tul má̰y ɓari na ɓaŋguɔ hɔy ya nda̰w,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 a ɓari nzoɓri ká i rɛ ɓáy mbii nun-ri mgboɓo mgboɓo na, ndaɗ ɓay haŋa ri rɛ ɓa rɛw hɔy ɓaŋguɔ ya nda̰w, ɓari nzoɓri ká i kaw ɓáy siɛm na, ndaɗ ɓay haŋa ri ha̰ kér ɓay ɓari ka ɗo tul káw ɓil suoriya hɔy ɓaŋguɔ ya nda̰w, a ɓari nzoɓri ká i ɓa nzoɓ híe feri na, i kér se tul feri ká i hie, a í ɗǒke hɔy ya nda̰w,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 nzoɓri ká i dam fe kereri ká tusiri key na, i ha̰ kér ɓay ɓari ka ɗo tul fekeri na ku hɔy ɓaŋguɔ ya nda̰w, ɓay ḭi lɛ, tusiri ká ɗo key na, a kál hɔ̰́n ɓáy fekeri.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Mì hii ɓay haŋa rì kaw ɓáy kér ɓay ya. Nzoɓ ká ya̰a má̰y ya na, peɗ Ŋgɛrɛmbay ze mgba law-ɛ, a mbi sùo-ɛ a nzaa faa ɓay ndáɗ ká nun-ɛ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Roo lɛ, nzoɓ ká ɗo ɓáy má̰y na, mbi sùo-ɛ ɓo ɓil fe tusiri a nzaa faa ɓay ndáɗ ká nun má̰y ɓe,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ze law-ɛ waa siɗi. Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, má̰y fal kpaŋ, mase leɗ má̰y tikɗi na mbi sùo-ɛ ɓo ɓil peɗ Ŋgɛrɛmbay. Ɓe na, ka nzaa faa a mbi sùo-ɛ ɓáy zaɗɛ ŋgiɗ bele ha̰ Ŋgɛrɛmbay na. Má̰y ká ɗo ɓáy wa̰ra na ka mbi sùo-ɛ ɓo ɓil fe tusiri, a nzaa faa ndáɗ ka nun wa̰ra.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ɓay ni ká mì ɓaa key na, mì ɓaa ɓa ndaɗi ɓaarì ɓo, mì hula ɓa ndaw ze ha rì ya. Ze i ya̰a kḭ, mase i kaw buɔ hɔy kara, mì hii ɓay haŋa ri se simseɗ ká ɓáy faake, a í mbi sùo-ri ɓáy zaɗɛ riw bele ha̰ Ŋgɛrɛmbay.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Náa ɓaarì ɓay se tul leɗ kuban ɓáy leɗ má̰y tikɗi ká i mgba mbana ziŋ kḭ, rɔɔ í yḭ̀i í mbi nzaa-ri ɓay pɔ́ŋ kḭ na. Zaɗka leɗ kuban ker mii, ɓeri ɗaa fe ɓáy zaɗɛ ya ziŋ má̰y mbana ɓeri, rɔɔ kɔn ya̰aŋa ni ɗaa ni ɓaŋguɔ lɛ, i ya̰a kḭ munu ká i ker na; ɓe leɗ kubanke na, ka ɗaa feya̰a ya.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Roo lɛ, zaɗka ɓa leɗ kubanke na ze, mbi nzi-ɛ ká ɓil law-ɛ ɓay káw taŋ má̰y, rɔɔ nzoɓ suru ni ká ɗi ɓáy hṵrusuo ɓay haŋa ni ka ya̰a má̰y ya na ya lɛ, ka ɗaa ɓáy kere zu.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Munu zu lɛ, leɗ kuban ká ya̰a má̰y mbana ɓe na, ka ɗaa nda-ndaɗ, a roo lɛ, nzoɓ ká kaw taŋ má̰y na, ka ɗaa fe ndaɗ ɓamba tasiri.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Má̰y ká ya̰a wa̰ra ká wa̰ra kaw ɓáy kumnun ɓáy na, ka káw ziŋ ni ɓaŋguɔ, a zaɗka wa̰ra na hu ro lɛ, faa ɓe ɗo hɔy ɓay haŋa ni ka ya̰a wa̰ra ká law-ɛ hii. Roo lɛ, wa̰rake ku na ndaɗ ɓay haŋa ni ka ɓa nzoɓ mbika law.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ɓe nu ku hɔy kara, zaɗkaʼa kaw taŋ wa̰ra lɛ, a káw ɓáy suoriya mba káw ɓáy wa̰ra. Ɓe ze ɓa kér ɓay ɓi, a mí kɔ lɛ, Tem Ŋgɛrɛwṵru ɗo ziŋ mì.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.