1 Coríntios 7

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Timbɛɗɛ key na, mì ɓáa ɓay se tul vbiw ɓaarì ká ì ɗáake mbeɗe ha̰ mì na. Nzoɓ ha̰nɛri ɓaa mii, ɗo ndaɗ ɓamba ɓay ya̰aŋa kḭ ya.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Zaɗɛ kḭ zu, roo lɛ, ɓay haŋa nun pie ka ya̰a zaɗ ya lɛ, ndaɗ ɓay haŋa wa̰ra nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, ka ɗo ɓáy má̰y ɓe, ze má̰y nzoɓ hɔy kara ka ɗo ɓáy wa̰ra ká ɗo ɓay tul-e nda̰w.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Wa̰ra nzoɓ na, ndaɗ ɓay haŋa ni ka pɔ́ŋ sùo-ɛ ha̰ má̰y ɓe, ze má̰y nzoɓ hɔy kara, ndaɗ ɓay haŋa ni ka pɔ́ŋ sùo-ɛ ha̰ wa̰ra munu na nda̰w pi.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Má̰y nzoɓ na ti ɗáa fe ká law-ɛ hii ɓáy tul gaŋ sùo-ɛ ya: sùo má̰y nzoɓ na ɗo ɓay tul wa̰ra, ze wa̰ra nzoɓ hɔy kara ti ɗáa fe ká law-ɛ hii ɓáy tul gaŋ sùo-ɛ ya nda̰w pi. Sùo wa̰ra nzoɓ na ɗo ɓa taa má̰y ɓe.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ì ɓéɗ kḭ sùo-rì ya. Zaɗka ì hii ɓay ɗáa munu ɓay sáŋke sùo-rì ɓay ɗáake nzaa ɓay kere lɛ, ì ha̰ law-rì ka maa kḭ ká ɗi pola nda̰w rɔ! Falɛ roo lɛ, ì yḭ̀i, í naa ziŋ kḭ na ɓáy, ɓo munu ya lɛ, kɔn naaŋa ziŋ kḭ ká ɗáa rì ká ì mgba sùo-rì ká ɗi ya na, a ɗáa ha rì líeke ɓo ɓil ndaw *Satan.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ɓay ni ká mì ɓaa ha rì key na, ɓa nzaa-i ze mì mbi ha rì ya, roo lɛ, ɓa nzaa ɓoko ze mì ha rì.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Tusuɛke lɛ, mì hii ɓay haŋa nzoɓri riw bele i káw huo-ri munu ká ɓi key, roo lɛ, nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, ɗo ɓáy fe ini ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ni. Nzoɓ ni ɗo ɓáy fe ini ɗáa fe key, a nzoɓ nu laa lɛ, ɗo ɓáy fe ini ɗáa fe kew laa.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 A ɓari ká má̰y ɓari tiya, ɓáy má̰y pileri na, mì ɓaa ha ri mii, kereke lɛ, ndaɗ ɓay haŋa ri kaw munu huo-ri ɓaŋguɔ munu ká ɓi key nda̰w.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Roo lɛ, zaɗka i maa ɓay mgbaka sùo-ri ya lɛ, i nzaa nzoɓ í ya̰a. Ì kɔ, kereke lɛ, ya̰aŋa kḭ na ndaɗ mba haŋa mgbá̰y ka sɛ rì a kál tul-rì.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 A ɓari nzoɓ ya̰aŋa kḭri na laa lɛ, mì mbi nzaa-i mini key ha ri. Ɓa ɓi huo-i hɔy ze mì mbi nzaa-i na ya, roo lɛ, uru saa luo Ŋgɛrɛmbay: má̰y nzoɓ na ɗo nun haŋa ni ka tḭi ká hul wa̰ra ya.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 A ze ɓo, ka tḭi ká hul wa̰ra na laa lɛ, ka ya̰a wa̰ra kḭ ya, mase ka yḭ̀i a zúɔ ziŋ waa ɓe na. A wa̰ra nzoɓ laa lɛ, ka ti nii má̰y ɓe ya nda̰w.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ɓari ɓieri laa lɛ, ɓay ká mì ɓáa key na, ɓa ɓi ze mì ɓáa ɓo, ɓa Ŋgɛrɛmbay ya. Zaɗka wa̰ra nzoɓ ɓa nzoɓ mbika law, a ɗo ɓáy má̰y ká mbi law-ɛ ya, rɔɔ má̰y na hii ɓay káw ziŋ ni ɓaŋguɔ lɛ, wa̰ra na ti nii ni ya.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ze ɗo faa mbḭw munu nda̰w, zaɗka má̰y nzoɓ ɓa nzoɓ mbika law, a ɗo ɓáy wa̰ra ká mbi law-ɛ ya, rɔɔ wa̰ra na hii ɓay káw ziŋ ni ɓaŋguɔ lɛ, má̰y na ti pɔ́ŋ waa ɓe na ya.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Tusuɛke lɛ, wa̰ra nzoɓ ká mbi law-ɛ ya na, taambɔl má̰y ɓe ká mbi law-ɛ na ze, Ŋgɛrɛwṵru ɗáake ni ɗo ɓoɗ. A ze, má̰y nzoɓ ká mbi law-ɛ ya hɔy kara, taambɔl waa ɓe ká mbi law-ɛ na ze, Ŋgɛrɛwṵru ɗáake ni ɗo ɓoɗ. Ze vu ɓari hɔy kara, i ɗo ɓoɗ ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru, i ɗo munu ɓa vu nzoɓri ka i mbi law-ri ya na ya.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 A ze ɓo, zaɗka nzoɓ ɓa nzoɓ mbika law ya, rɔɔ a hii ɓay pɔ́ŋ má̰y ɓe mase waa ɓe lɛ, pɔ́ŋ faa ha̰ ni ka ɗaa munu. Ha̰y ká munu ku na, nzoɓ mbika law ká ɓa má̰y nzoɓ, mase wa̰ra nzoɓ hɔy ɗaa munu kara, ɓay ti tul-e ya, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ɗí rì ɓay haŋa rì kaw ɗɛkɛkɛ ziŋ kḭ.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 A ze, ɓo má̰y nzoɓ ká mù ɓa nzoɓ mbika law na, kɔ ya lɛ mù ɗáa ha̰ waa ɓo suo kér ɓay ɓe ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ya̰a ni lɛ, mù kɔ-kɔ lɛ woo? Mase, ɓo wa̰ra nzoɓ ká mù ɓa nzoɓ mbika law na wa̰a, kɔ ya lɛ, mù ɗáa ha̰ má̰y ɓo suo kér ɓay ɓe ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ya̰a ni lɛ, mù kɔ-kɔ lɛ woo?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ndaɗ ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a hɔy kara, ka se simseɗ munu ɓaŋguɔ ɓáy hṵrusuo ká Ŋgɛrɛmbay ha̰ ni maa ɓáy zaɗ ká Ŋgɛrɛwṵru ɗíke ni na. Ɓe ze, ɓa *bol kusol ká mì ha̰ nzoɓ mbika lawri ká zaɗri riw bele.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Zaɗka nzoɓ kuŋ ŋgori ɗɔɗ, rɔɔ Ŋgɛrɛwṵru ɗi ni lɛ, ka ti bumra bol kol nṵɔ ŋgori na ya. A zaɗka nzoɓ kuŋ ŋgori ya, rɔɔ Ŋgɛrɛwṵru ɗi ni lɛ, ka ti *kúŋ ŋgori na ya.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kúŋ ŋgori, mase kúŋ ŋgori ya hɔy kara, ɗaa fe mbḭw ya. Fe ká ndaɗ ɓamba lɛ, ɓa hḭ́ɛ bol kusol Ŋgɛrɛwṵru.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ndaɗ ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, ka káw zaɗ káʼa ɗo ɗi pola rɔɔ Ŋgɛrɛwṵru ɗi ni ɓáy na.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru ɗí mù na wa̰a, mù ɓa koy lɛ? Mu kér ɓay ka se ɗi ya, roo lɛ, zaɗka faa ɗo ɗi ɓay haŋa mù kaw ɓáy tul-a lɛ, nda-ndaɗ, mu ɗaa.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Mì ɓaa munu, ɓay ḭi lɛ, koy ká Ŋgɛrɛmbay ɗi ni na, ka kaw ɓáy tul-e ɓay ɗáa fe ká rii law Ŋgɛrɛwṵru. Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, nzoɓ ká kaw ɓáy tul-e ká Ŋgɛrɛmbay ɗi ni na, ka vi ɓa koy taa *Krisi.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ɓaarì na, Ŋgɛrɛwṵru puo mbɔl ká ŋgɔŋ ɓamba tasiri ká tul-rì ha rì vi ɓa nzoɓ taa ɓe. Munu zu lɛ, ì ti ɗáa koy tá̰w feri ká ì ɗaa ká pola na mbǎa.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Yṵ-iri, ndaɗ ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, ka káw pol Ŋgɛrɛwṵru ɓáy zaɗ káʼa ɗo ɗi pola nda̰w rɔɔ, ka ɗíke ni na.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ɓay ká se tul leɗ kubanri ɓáy leɗ má̰y tikɗiri na, ɓa bol nzaa Ŋgɛrɛmbay ze mì ha rì ya, roo lɛ, fe ká mì ker kḭ hɔy ze mì ɓaa ha rì. A munu ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa law kere ziŋ mì na, mì ɓa nzoɓ ká maa ɓay haŋa rì ɗaa law-rì ɓo tul-i.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ɓay kɔ́kɔ síe ká náa ɗori ɓil-e timbɛɗɛ key na, ɗo ndaɗ ɓamba ɓay haŋa nzoɓ ka káw zaɗ káʼa ɗo ɗi na.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Wa̰a, mù ya̰a má̰y ro lɛ? Munu zu lɛ, mu naa sùo-ɔ ká ɗi ya. Wa̰a, mù mbi sùo-ɔ ɓay ya̰aŋa má̰y ya ɓáy lɛ? Munu zu lɛ, mu nzaa faa ya̰aŋa má̰y na ya,
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 roo lɛ, zaɗka mù ya̰a má̰y na, mù ɗaa feya̰a ya. Ze, leɗ má̰y tikɗi hɔy ya̰a wa̰ra kara, ka ɗaa feya̰a ya nda̰w. A roo lɛ, ɓari nzoɓ ya̰aŋa kḭri na, i kɔ́kɔ sɛkɛ fe ká tusiri key. Ɓa fe ká mì hii ɓay haŋa ni ka tḭi tul-rì ya.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Yṵ-iri, ì kɔ, fe ká mì hii ɓay ɓáa ha rì na ze ɗo key: nam tɔ̀ŋ deɓ hɔy ro. Munu zu lɛ, tii sa̰wke vuri key na, ndaɗ ɓay haŋa wa̰rari ká i ɗo ɓáy má̰y na, i ha̰ kér ɓay ɓari ka ɗo tul má̰y ɓari na ɓaŋguɔ hɔy ya nda̰w,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 a ɓari nzoɓri ká i rɛ ɓáy mbii nun-ri mgboɓo mgboɓo na, ndaɗ ɓay haŋa ri rɛ ɓa rɛw hɔy ɓaŋguɔ ya nda̰w, ɓari nzoɓri ká i kaw ɓáy siɛm na, ndaɗ ɓay haŋa ri ha̰ kér ɓay ɓari ka ɗo tul káw ɓil suoriya hɔy ɓaŋguɔ ya nda̰w, a ɓari nzoɓri ká i ɓa nzoɓ híe feri na, i kér se tul feri ká i hie, a í ɗǒke hɔy ya nda̰w,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 nzoɓri ká i dam fe kereri ká tusiri key na, i ha̰ kér ɓay ɓari ka ɗo tul fekeri na ku hɔy ɓaŋguɔ ya nda̰w, ɓay ḭi lɛ, tusiri ká ɗo key na, a kál hɔ̰́n ɓáy fekeri.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Mì hii ɓay haŋa rì kaw ɓáy kér ɓay ya. Nzoɓ ká ya̰a má̰y ya na, peɗ Ŋgɛrɛmbay ze mgba law-ɛ, a mbi sùo-ɛ a nzaa faa ɓay ndáɗ ká nun-ɛ.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Roo lɛ, nzoɓ ká ɗo ɓáy má̰y na, mbi sùo-ɛ ɓo ɓil fe tusiri a nzaa faa ɓay ndáɗ ká nun má̰y ɓe,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ze law-ɛ waa siɗi. Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, má̰y fal kpaŋ, mase leɗ má̰y tikɗi na mbi sùo-ɛ ɓo ɓil peɗ Ŋgɛrɛmbay. Ɓe na, ka nzaa faa a mbi sùo-ɛ ɓáy zaɗɛ ŋgiɗ bele ha̰ Ŋgɛrɛmbay na. Má̰y ká ɗo ɓáy wa̰ra na ka mbi sùo-ɛ ɓo ɓil fe tusiri, a nzaa faa ndáɗ ka nun wa̰ra.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ɓay ni ká mì ɓaa key na, mì ɓaa ɓa ndaɗi ɓaarì ɓo, mì hula ɓa ndaw ze ha rì ya. Ze i ya̰a kḭ, mase i kaw buɔ hɔy kara, mì hii ɓay haŋa ri se simseɗ ká ɓáy faake, a í mbi sùo-ri ɓáy zaɗɛ riw bele ha̰ Ŋgɛrɛmbay.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Náa ɓaarì ɓay se tul leɗ kuban ɓáy leɗ má̰y tikɗi ká i mgba mbana ziŋ kḭ, rɔɔ í yḭ̀i í mbi nzaa-ri ɓay pɔ́ŋ kḭ na. Zaɗka leɗ kuban ker mii, ɓeri ɗaa fe ɓáy zaɗɛ ya ziŋ má̰y mbana ɓeri, rɔɔ kɔn ya̰aŋa ni ɗaa ni ɓaŋguɔ lɛ, i ya̰a kḭ munu ká i ker na; ɓe leɗ kubanke na, ka ɗaa feya̰a ya.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Roo lɛ, zaɗka ɓa leɗ kubanke na ze, mbi nzi-ɛ ká ɓil law-ɛ ɓay káw taŋ má̰y, rɔɔ nzoɓ suru ni ká ɗi ɓáy hṵrusuo ɓay haŋa ni ka ya̰a má̰y ya na ya lɛ, ka ɗaa ɓáy kere zu.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Munu zu lɛ, leɗ kuban ká ya̰a má̰y mbana ɓe na, ka ɗaa nda-ndaɗ, a roo lɛ, nzoɓ ká kaw taŋ má̰y na, ka ɗaa fe ndaɗ ɓamba tasiri.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Má̰y ká ya̰a wa̰ra ká wa̰ra kaw ɓáy kumnun ɓáy na, ka káw ziŋ ni ɓaŋguɔ, a zaɗka wa̰ra na hu ro lɛ, faa ɓe ɗo hɔy ɓay haŋa ni ka ya̰a wa̰ra ká law-ɛ hii. Roo lɛ, wa̰rake ku na ndaɗ ɓay haŋa ni ka ɓa nzoɓ mbika law.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ɓe nu ku hɔy kara, zaɗkaʼa kaw taŋ wa̰ra lɛ, a káw ɓáy suoriya mba káw ɓáy wa̰ra. Ɓe ze ɓa kér ɓay ɓi, a mí kɔ lɛ, Tem Ŋgɛrɛwṵru ɗo ziŋ mì.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.