1 Coríntios 14

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓe mini ze, ì nzaa faa law ini. Fe iniri ká Tem Law Pie ha̰ na ì ɗaa kɔnke, kakalke lɛ, ɓa ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Tusuɛke lɛ, nzoɓ ká ɗo ɓáy fe ini ɓáa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na, ka ɓaa ha̰ nzoɓri ya, roo lɛ, ka ɓaa ha̰ Ŋgɛrɛwṵru. Ɓayri káʼa ɓaa na nzoɓ mbḭw mini kara laa sa̰wke ya. Tusuɛ ɓay Ŋgɛrɛwṵru ká ɗo zaɗ muni na, ka ɓaa ɓáy hṵrusuo Tem Law Pie.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Roo lɛ, nzoɓ ká ɓaa ɓay káʼa ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na, ka ɗaa ha̰ hṵrusuo nzoɓri tuŋ kḭ ɓay ŋgɔ́ŋke ká ɓil mbika law nda̰w, a yḭw nzoɓri nda̰w, a ha̰ nzaa ɓoko ɓay húoke law-ri nda̰w pi.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Nzoɓ ká ɓaa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na, ka ha̰ hṵrusuo ha̰ ɓe kḭ sùo-ɛ, a nzoɓ ká ɓaa ɓay káʼa ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na laa lɛ, ka ha̰ hṵrusuo ha̰ nzoɓ mbika lawri riw bele ká i mbṵ kḭ.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ɓi na, mì hii ɓay haŋa ɓaarì riw bele na, ì ɓaa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya. Roo lɛ, fe ká law-i mgba ɗi ɓamba na, ɓa haŋa rì ɓaa ɓay ká ì ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru. Tusuɛke lɛ, nzoɓ ká ɓaa ɓay káʼa ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru munu ku na, peɗ ɗáa ɓe mba tul nzoɓ ɓáa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na ku ɓáy. A zaɗka nzoɓ ɓaa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na lɛ, ì ha̰ nzoɓ kḭ ká maa ɓay ndáy sa̰w ɓayke káʼa ɓaa na ku ka ɗo ɗi nda̰w rɔ, ɓay haŋa nzoɓ mbika lawri riw bele i ŋgɔ́ŋke ká ɓil mbika law.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ɓe ze, yṵ-iri, ì kér í kɔ, zaɗka mì se luo-rì, rɔɔ mí ɓaa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na wa̰a, a sɔ́kɔ rì mina lɛ? Roo lɛ, zaɗka mì se luo-rì, mí tina sa̰w fe ká Ŋgɛrɛwṵru kiɛ mì, mase mì ha rì tuu tusuɛ ɓay Ŋgɛrɛwṵru, mase mì se ɓáy ɓay ká mì ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru, mase mì se ɓáy fe fére ha rì na lɛ, ɓe ze a sɔ́kɔ rì.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ɗo faa mbḭw munu ɓa tḭw ɓáy nzaŋa na, zaɗka kusol fekeri na mgba ɓáy zaɗɛ zaɗɛ ya na wa̰a, nzoɓ a ɗáa mina nda̰w rɔɔ, a laa ɓa kusol tḭw ze mgba, mase kusol nzaŋa na ze mgba lɛ?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Zaɗka nzoɓ fe úl yṵm na ul mgba ɓáy zaɗ kusolke ya na wa̰a, nzoɓ a ɗáa mina nda̰w rɔɔ, a leke sùo-ɛ ɓay séke yṵm na lɛ?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, zaɗka ì ɓaa ɓay ha̰ nzoɓ ɓáy nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na wa̰a, nzoɓ a ɗáa mina nda̰w rɔɔ, a laa sa̰wke na ta-taŋ lɛ? Ɓaykeri ku na kal ɓa zuu hɔy.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ká tusiri key na, kḭri nzaari ɓoɗ ɓoɗ ɗo ɗi, a ɓil nzaa ɓaykeri ku na, nzaa ká láa sa̰wke tiya na, tiya.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Roo lɛ, zaɗka nzoɓ ɓaa ɓay ziŋ mì ɓáy nzaa ká mì laa ya na lɛ, nzoɓ ká ɓaa ɓay ziŋ mì ku na, ka ɗo ɓa varu ɓi nda̰w, a ɓi hɔy kara, mì ɗo ɓa varu ɓe nda̰w pi.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ɓe ze, munu ká ì ɗaa kɔn fe ini Tem Law Pie na, fe ini ká ha̰ nzoɓ mbika lawri riw bele ŋgɔ́ŋke na, ì nzáa faake ŋgḭ-ŋgḭi.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ɓe mini ze, nzoɓ ká ɓaa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na, ɗo nun haŋa ni ka vbi Ŋgɛrɛwṵru ka ha̰ ni fe ini ndáy sa̰w ɓayke na ku,
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 ɓay ḭi lɛ, zaɗka mì ɗaa nzaa ɓay kere ɓáy nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na lɛ, ɓil law-i ɗaa nzaa ɓay kere, a roo lɛ, kér ɓay ɓi ɗo tiɗi.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 A munu ku wa̰a, mì ɗáa mina ro lɛ? Mì ɗáa nzaa ɓay kere ɓáy nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na nda̰w, a mí ɗaa nzaa ɓay kere ɓáy kér ɓay ɓi kara nda̰w pi. Mì ɗika sim ɓáy nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya nda̰w, a mí ɗi sim ɓáy kér ɓay ɓi hɔy kara nda̰w pi.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ɓa tusuɛ kḭ, zaɗka mì ɗaa taambɔl ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ɓáy nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na wa̰a, nzoɓ ká kaw ɓa nzoɓ láa ɓay hɔy ká zaɗ mbṵ́ kḭ káʼa laa ɓay ɓi ká mì ɓaa na ya wa̰a, a ɗáa mina a ɗaa «Amɛm» ɗo tul nzaa ɓay kere ɓi na ku lɛ woo?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ze nzaa ɓay kere taambɔl ɓi ndaɗ na ɓamba hɔy kara, ha̰ hṵrusuo ha̰ kṵ-i ká ɓil mbika law ɓe ya.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Mì ɗaa taambɔl ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya ká mì ɓaa mba rì riw bele.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Roo lɛ, ká zaɗ mbṵ́ kḭ nzoɓ mbika lawri na, ɓáa ɓayri ɓa ndeɓe ha̰ nzoɓri laa ta-taŋ na, ndaɗ mba ɓáa ɓayri wuruk wuruk ɓáy nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Yṵ-iri, ì ɗo munu ɓa leɗri ɓáy faa ɓay ɓáa ɓaarì na mbǎa. Fe ká ɓa fe ka̰aya na, ì ha̰ law-rì ɓa law leɗ ká ɗi, roo lɛ, ɓáy faa mbii ɓay ɓáa ɓaarì na, ndaɗ ɓay haŋa rì vi ɓa ŋgɔŋɔ nzoɓ ká ɗi.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ì kɔ, Ŋgɛrɛmbay ɓaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe mii:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ɓe ze, fe ini ɓáa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na, ɓa fe kíɛ ká ɓay tul nzoɓri ká i mbi law-ri na ya, roo lɛ, ɓay tul nzoɓri ká i mbi law-ri ya na. A fe ini ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na laa lɛ, ɓa fe fére ká ɓay tul nzoɓri ká i mbi law-ri ya na ya, roo lɛ, ɓay tul nzoɓ mbika lawri.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Zaɗka nzoɓ mbika lawri riw bele mbṵ kḭ, rɔɔ í tii sa̰w ɓáa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na riw bele ɓáy zaɗ ɓari, rɔɔ nzoɓ ká se ɓa seɗ ɓe hɔy, mase nzoɓ ká mbi law-ɛ ya hɔy rìi tul-rì na wa̰a, a ɓáa ha rì mii, ì ɓa kɔ̀kɔ nzoɓ ya lɛ woo?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Roo lɛ, zaɗka nzoɓri riw bele ɓaa ɓay ká i ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru, rɔɔ nzoɓ ká vi ɓa ví ɓe hɔy, mase nzoɓ ká mbi law-ɛ ya hɔy rìi a se tul-rì na lɛ, ɓáy faa ɓayri káʼa laa na, ɓay feya̰a ɓe na mgba tul-e ha ni ɗáake ɓay ɓo tul-e ɓe kḭ sùo-ɛ.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 A kér ɓay ɓeri ká ɗo zaɗ muni na kara, a tína ɗo zaɗ hie gbay gbay ha̰ ni lie gburuk, a huku siri ká pol Ŋgɛrɛwṵru a koɗ ni a ɓaa mii: «Ŋgɛrɛwṵru na ɗo sakra ɓaarì ɓa tusuɛ kḭ.»
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Yṵ-iri, wa̰a náa ɗáari mina ro lɛ? Zaɗka ì mbṵ kḭ lɛ, nzoɓ mbḭw ká sakra ɓaarì mbi sim a ɗi; a nzoɓ kḭ uru a fere nzoɓri fe; a nzoɓ kḭ ɓaa ɓay fe ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ni tḭi nun-ɛ; a nzoɓ kḭ uru a ɓaa ɓay ɓáy nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya; a nzoɓ kḭ laa lɛ, uru a nday sa̰w ɓayke na. Roo lɛ, ndaɗ ɓay haŋa fekeri riw bele ku na, ka sɔ nzoɓ mbika lawri ha ri ŋgɔ́ŋke ká ɓil mbika law.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ze ɓo, zaɗka nzoɓ ɓaa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na lɛ, nzoɓri siɗi mase ŋgḭi ɓambake lɛ, ka ɓa say ze i ɓaa ɓay na. Rɔɓay, i ɓaa ɓay na ɓáy tɔŋnɔke tɔŋnɔke, lɛ, nzoɓ kḭ a ndáy sa̰w ɓaykeri na ku.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 A zaɗka ɓo, nzoɓ ndáy sa̰w ɓaykeri na mbḭw tiya lɛ, nzoɓ ká ɗo ɓáy fe ini ɓáa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na, ka mgba nzi-ɛ ká zaɗ mbṵ́ kḭ, a ɓaa ɓay ká ɓil law-ɛ nda̰w, a ɓaa ha̰ Ŋgɛrɛwṵru nda̰w pi.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 A ɓari nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na laa lɛ, nzoɓri siɗi, mase say ze i ɓaa ɓay lɛ, nzoɓ ha̰wri ká i kaw í laa ɓaykeri na, i bɛ́klɛ ɓil ɓaykeri na í kɔ.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ze nzoɓ kḭ ká kaw rɔɔ Ŋgɛrɛwṵru ha̰ fe tḭi nun nzoɓke lɛ, nzoɓ ká ɗo ɓáa ɓay ku na, ka pɔ́ŋ nzi-ɛ.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ɓe nda̰w rɔɔ, ɓaarì riw bele na, ɓayri ká ì ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na, ì ɓáa ɓáy tɔŋnɔke tɔŋnɔke ɓay haŋa ɓo, ɓaarì riw bele na nun-rì ka mgbúɗa a í zíŋke hṵrusuo ká ɓil mbika law.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na, ndaɗ ɓay haŋa ri ɗaa vu mbom ɓo tul sùo-ri ɓáy faa ɓay ɓáa ɓari,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru na ɓa Ŋgɛrɛwṵru nzoɓ law lɔm ɓo, ka ɓa Ŋgɛrɛwṵru nzoɓ ɗáa fe nduo kḭ wɔr wɔr ya.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 ndaɗ ɓay haŋa má̰yri mgba nzaa-ri. I pɔŋ faa ha ri ɓay haŋa ri ɓaa ɓay ká ɗi ya, roo lɛ, i ɓa nzoɓ ɗáa vu mbom munu ká *bol kusol Ziɓri ɓaa na.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Zaɗka i hii ɓay láa sa̰w ɓay fe ha̰nɛri lɛ, i vbi waa ɓari ká puɔ. Ì kɔ, haŋa má̰y nzoɓ ɓaa ɓay ká zaɗ mbṵ́ kḭ nzoɓ mbika lawri na, ɓa fe ká ɗo ɓáy zaɗɛ ya.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Wa̰a, Ɓay Ŋgɛrɛwṵru na, sa̰wke uru saa luo-rì kḭ hɔy lɛ? Mase, ɓa ɓaarì huo-rì kḭ hɔy ze, ɓayke tḭi tul-rì lɛ woo?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Zaɗka nzoɓ kɔ sùo-ɛ ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru, mase ka kɔ sùo-ɛ ɓa nzoɓ ká ɗo ɓáy fe ini Tem Ŋgɛrɛwṵru lɛ, ndaɗ ɓay haŋa ni ka kɔ mii, ɓay ká mì ɗaa ɗo ɓil mbeɗe ha rì key na, ɓa bol kusol Ŋgɛrɛmbay.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 A ze ɓo, zaɗka nzoɓ tuu ɓay key ya lɛ, Ŋgɛrɛwṵru kara tuu ni ya nda̰w.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Yṵ-iri, ɓe ze ì ɗaa kɔn ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru, a í haa nzoɓri faa ɓáa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na ya.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Roo lɛ, ndaɗ ɓay ɗáa fekeri riw bele ɓáy faake faake, rɔɔ ɓáy zaɗɛ zaɗɛ nda̰w.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.