1 Coríntios 14
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARA
1 Ɓe mini ze, ì nzaa faa law ini. Fe iniri ká Tem Law Pie ha̰ na ì ɗaa kɔnke, kakalke lɛ, ɓa ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Tusuɛke lɛ, nzoɓ ká ɗo ɓáy fe ini ɓáa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na, ka ɓaa ha̰ nzoɓri ya, roo lɛ, ka ɓaa ha̰ Ŋgɛrɛwṵru. Ɓayri káʼa ɓaa na nzoɓ mbḭw mini kara laa sa̰wke ya. Tusuɛ ɓay Ŋgɛrɛwṵru ká ɗo zaɗ muni na, ka ɓaa ɓáy hṵrusuo Tem Law Pie.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Roo lɛ, nzoɓ ká ɓaa ɓay káʼa ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na, ka ɗaa ha̰ hṵrusuo nzoɓri tuŋ kḭ ɓay ŋgɔ́ŋke ká ɓil mbika law nda̰w, a yḭw nzoɓri nda̰w, a ha̰ nzaa ɓoko ɓay húoke law-ri nda̰w pi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Nzoɓ ká ɓaa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na, ka ha̰ hṵrusuo ha̰ ɓe kḭ sùo-ɛ, a nzoɓ ká ɓaa ɓay káʼa ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na laa lɛ, ka ha̰ hṵrusuo ha̰ nzoɓ mbika lawri riw bele ká i mbṵ kḭ.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ɓi na, mì hii ɓay haŋa ɓaarì riw bele na, ì ɓaa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya. Roo lɛ, fe ká law-i mgba ɗi ɓamba na, ɓa haŋa rì ɓaa ɓay ká ì ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru. Tusuɛke lɛ, nzoɓ ká ɓaa ɓay káʼa ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru munu ku na, peɗ ɗáa ɓe mba tul nzoɓ ɓáa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na ku ɓáy. A zaɗka nzoɓ ɓaa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na lɛ, ì ha̰ nzoɓ kḭ ká maa ɓay ndáy sa̰w ɓayke káʼa ɓaa na ku ka ɗo ɗi nda̰w rɔ, ɓay haŋa nzoɓ mbika lawri riw bele i ŋgɔ́ŋke ká ɓil mbika law.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ɓe ze, yṵ-iri, ì kér í kɔ, zaɗka mì se luo-rì, rɔɔ mí ɓaa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na wa̰a, a sɔ́kɔ rì mina lɛ? Roo lɛ, zaɗka mì se luo-rì, mí tina sa̰w fe ká Ŋgɛrɛwṵru kiɛ mì, mase mì ha rì tuu tusuɛ ɓay Ŋgɛrɛwṵru, mase mì se ɓáy ɓay ká mì ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru, mase mì se ɓáy fe fére ha rì na lɛ, ɓe ze a sɔ́kɔ rì.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ɗo faa mbḭw munu ɓa tḭw ɓáy nzaŋa na, zaɗka kusol fekeri na mgba ɓáy zaɗɛ zaɗɛ ya na wa̰a, nzoɓ a ɗáa mina nda̰w rɔɔ, a laa ɓa kusol tḭw ze mgba, mase kusol nzaŋa na ze mgba lɛ?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Zaɗka nzoɓ fe úl yṵm na ul mgba ɓáy zaɗ kusolke ya na wa̰a, nzoɓ a ɗáa mina nda̰w rɔɔ, a leke sùo-ɛ ɓay séke yṵm na lɛ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, zaɗka ì ɓaa ɓay ha̰ nzoɓ ɓáy nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na wa̰a, nzoɓ a ɗáa mina nda̰w rɔɔ, a laa sa̰wke na ta-taŋ lɛ? Ɓaykeri ku na kal ɓa zuu hɔy.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ká tusiri key na, kḭri nzaari ɓoɗ ɓoɗ ɗo ɗi, a ɓil nzaa ɓaykeri ku na, nzaa ká láa sa̰wke tiya na, tiya.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Roo lɛ, zaɗka nzoɓ ɓaa ɓay ziŋ mì ɓáy nzaa ká mì laa ya na lɛ, nzoɓ ká ɓaa ɓay ziŋ mì ku na, ka ɗo ɓa varu ɓi nda̰w, a ɓi hɔy kara, mì ɗo ɓa varu ɓe nda̰w pi.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ɓe ze, munu ká ì ɗaa kɔn fe ini Tem Law Pie na, fe ini ká ha̰ nzoɓ mbika lawri riw bele ŋgɔ́ŋke na, ì nzáa faake ŋgḭ-ŋgḭi.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ɓe mini ze, nzoɓ ká ɓaa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na, ɗo nun haŋa ni ka vbi Ŋgɛrɛwṵru ka ha̰ ni fe ini ndáy sa̰w ɓayke na ku,
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 ɓay ḭi lɛ, zaɗka mì ɗaa nzaa ɓay kere ɓáy nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na lɛ, ɓil law-i ɗaa nzaa ɓay kere, a roo lɛ, kér ɓay ɓi ɗo tiɗi.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 A munu ku wa̰a, mì ɗáa mina ro lɛ? Mì ɗáa nzaa ɓay kere ɓáy nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na nda̰w, a mí ɗaa nzaa ɓay kere ɓáy kér ɓay ɓi kara nda̰w pi. Mì ɗika sim ɓáy nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya nda̰w, a mí ɗi sim ɓáy kér ɓay ɓi hɔy kara nda̰w pi.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ɓa tusuɛ kḭ, zaɗka mì ɗaa taambɔl ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ɓáy nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na wa̰a, nzoɓ ká kaw ɓa nzoɓ láa ɓay hɔy ká zaɗ mbṵ́ kḭ káʼa laa ɓay ɓi ká mì ɓaa na ya wa̰a, a ɗáa mina a ɗaa «Amɛm» ɗo tul nzaa ɓay kere ɓi na ku lɛ woo?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ze nzaa ɓay kere taambɔl ɓi ndaɗ na ɓamba hɔy kara, ha̰ hṵrusuo ha̰ kṵ-i ká ɓil mbika law ɓe ya.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mì ɗaa taambɔl ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya ká mì ɓaa mba rì riw bele.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Roo lɛ, ká zaɗ mbṵ́ kḭ nzoɓ mbika lawri na, ɓáa ɓayri ɓa ndeɓe ha̰ nzoɓri laa ta-taŋ na, ndaɗ mba ɓáa ɓayri wuruk wuruk ɓáy nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Yṵ-iri, ì ɗo munu ɓa leɗri ɓáy faa ɓay ɓáa ɓaarì na mbǎa. Fe ká ɓa fe ka̰aya na, ì ha̰ law-rì ɓa law leɗ ká ɗi, roo lɛ, ɓáy faa mbii ɓay ɓáa ɓaarì na, ndaɗ ɓay haŋa rì vi ɓa ŋgɔŋɔ nzoɓ ká ɗi.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ì kɔ, Ŋgɛrɛmbay ɓaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe mii:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ɓe ze, fe ini ɓáa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na, ɓa fe kíɛ ká ɓay tul nzoɓri ká i mbi law-ri na ya, roo lɛ, ɓay tul nzoɓri ká i mbi law-ri ya na. A fe ini ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na laa lɛ, ɓa fe fére ká ɓay tul nzoɓri ká i mbi law-ri ya na ya, roo lɛ, ɓay tul nzoɓ mbika lawri.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Zaɗka nzoɓ mbika lawri riw bele mbṵ kḭ, rɔɔ í tii sa̰w ɓáa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na riw bele ɓáy zaɗ ɓari, rɔɔ nzoɓ ká se ɓa seɗ ɓe hɔy, mase nzoɓ ká mbi law-ɛ ya hɔy rìi tul-rì na wa̰a, a ɓáa ha rì mii, ì ɓa kɔ̀kɔ nzoɓ ya lɛ woo?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Roo lɛ, zaɗka nzoɓri riw bele ɓaa ɓay ká i ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru, rɔɔ nzoɓ ká vi ɓa ví ɓe hɔy, mase nzoɓ ká mbi law-ɛ ya hɔy rìi a se tul-rì na lɛ, ɓáy faa ɓayri káʼa laa na, ɓay feya̰a ɓe na mgba tul-e ha ni ɗáake ɓay ɓo tul-e ɓe kḭ sùo-ɛ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 A kér ɓay ɓeri ká ɗo zaɗ muni na kara, a tína ɗo zaɗ hie gbay gbay ha̰ ni lie gburuk, a huku siri ká pol Ŋgɛrɛwṵru a koɗ ni a ɓaa mii: «Ŋgɛrɛwṵru na ɗo sakra ɓaarì ɓa tusuɛ kḭ.»
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Yṵ-iri, wa̰a náa ɗáari mina ro lɛ? Zaɗka ì mbṵ kḭ lɛ, nzoɓ mbḭw ká sakra ɓaarì mbi sim a ɗi; a nzoɓ kḭ uru a fere nzoɓri fe; a nzoɓ kḭ ɓaa ɓay fe ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ni tḭi nun-ɛ; a nzoɓ kḭ uru a ɓaa ɓay ɓáy nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya; a nzoɓ kḭ laa lɛ, uru a nday sa̰w ɓayke na. Roo lɛ, ndaɗ ɓay haŋa fekeri riw bele ku na, ka sɔ nzoɓ mbika lawri ha ri ŋgɔ́ŋke ká ɓil mbika law.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ze ɓo, zaɗka nzoɓ ɓaa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na lɛ, nzoɓri siɗi mase ŋgḭi ɓambake lɛ, ka ɓa say ze i ɓaa ɓay na. Rɔɓay, i ɓaa ɓay na ɓáy tɔŋnɔke tɔŋnɔke, lɛ, nzoɓ kḭ a ndáy sa̰w ɓaykeri na ku.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 A zaɗka ɓo, nzoɓ ndáy sa̰w ɓaykeri na mbḭw tiya lɛ, nzoɓ ká ɗo ɓáy fe ini ɓáa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na, ka mgba nzi-ɛ ká zaɗ mbṵ́ kḭ, a ɓaa ɓay ká ɓil law-ɛ nda̰w, a ɓaa ha̰ Ŋgɛrɛwṵru nda̰w pi.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 A ɓari nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na laa lɛ, nzoɓri siɗi, mase say ze i ɓaa ɓay lɛ, nzoɓ ha̰wri ká i kaw í laa ɓaykeri na, i bɛ́klɛ ɓil ɓaykeri na í kɔ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ze nzoɓ kḭ ká kaw rɔɔ Ŋgɛrɛwṵru ha̰ fe tḭi nun nzoɓke lɛ, nzoɓ ká ɗo ɓáa ɓay ku na, ka pɔ́ŋ nzi-ɛ.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ɓe nda̰w rɔɔ, ɓaarì riw bele na, ɓayri ká ì ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na, ì ɓáa ɓáy tɔŋnɔke tɔŋnɔke ɓay haŋa ɓo, ɓaarì riw bele na nun-rì ka mgbúɗa a í zíŋke hṵrusuo ká ɓil mbika law.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na, ndaɗ ɓay haŋa ri ɗaa vu mbom ɓo tul sùo-ri ɓáy faa ɓay ɓáa ɓari,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru na ɓa Ŋgɛrɛwṵru nzoɓ law lɔm ɓo, ka ɓa Ŋgɛrɛwṵru nzoɓ ɗáa fe nduo kḭ wɔr wɔr ya.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ndaɗ ɓay haŋa má̰yri mgba nzaa-ri. I pɔŋ faa ha ri ɓay haŋa ri ɓaa ɓay ká ɗi ya, roo lɛ, i ɓa nzoɓ ɗáa vu mbom munu ká *bol kusol Ziɓri ɓaa na.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Zaɗka i hii ɓay láa sa̰w ɓay fe ha̰nɛri lɛ, i vbi waa ɓari ká puɔ. Ì kɔ, haŋa má̰y nzoɓ ɓaa ɓay ká zaɗ mbṵ́ kḭ nzoɓ mbika lawri na, ɓa fe ká ɗo ɓáy zaɗɛ ya.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Wa̰a, Ɓay Ŋgɛrɛwṵru na, sa̰wke uru saa luo-rì kḭ hɔy lɛ? Mase, ɓa ɓaarì huo-rì kḭ hɔy ze, ɓayke tḭi tul-rì lɛ woo?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Zaɗka nzoɓ kɔ sùo-ɛ ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru, mase ka kɔ sùo-ɛ ɓa nzoɓ ká ɗo ɓáy fe ini Tem Ŋgɛrɛwṵru lɛ, ndaɗ ɓay haŋa ni ka kɔ mii, ɓay ká mì ɗaa ɗo ɓil mbeɗe ha rì key na, ɓa bol kusol Ŋgɛrɛmbay.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 A ze ɓo, zaɗka nzoɓ tuu ɓay key ya lɛ, Ŋgɛrɛwṵru kara tuu ni ya nda̰w.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Yṵ-iri, ɓe ze ì ɗaa kɔn ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru, a í haa nzoɓri faa ɓáa nzaa ɓay kḭri ká nzoɓ laa ya na ya.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Roo lɛ, ndaɗ ɓay ɗáa fekeri riw bele ɓáy faake faake, rɔɔ ɓáy zaɗɛ zaɗɛ nda̰w.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.