Romanos 16
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC
1 Te kaxtnoꞌo san ja kenta kuaꞌo Febe, in ñaꞌa jinokuechi guaꞌa nuu ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo ñuu Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Te vi kuantaꞌu guaꞌa ni ña ja oo ña jin maa Jitoꞌo, nagua kuini ja saꞌo jin ñayiu maa ia Dios, te vi chituu ni ña nani guaa kuu ja jaꞌni ña jin ña, chi ni chituu maa ña kuaꞌa ñayiu, te suni ni chituu ña ña jin san.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Te vi kuñaꞌa ni nuu Priscila jin Aquila, ja ndakan tnoꞌo ndevaꞌa san de, ¿a kukueni ka oo de?, chi in ni ka satniuu san jin nduu de ja ka jinokuechi san nuu Jesukristu.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Chi ni ka tnaꞌa de tnundoꞌo ja vi ndee ndoñuꞌu ka ja vi kuu de ja jaꞌa san. Te yun guaa ndakuantaꞌu san nuu nduu de, te masu maintnoꞌo ni sein, chi suni ka ndakuantaꞌu ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja ka skuaꞌa.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Te suni vi kuñaꞌa ni ja ndakan tnoꞌo ndevaꞌa san ñayiu ka skuaꞌa ja ka ndututu veꞌe Priscila jin Aquila, ¿a kukueni ka oi? Te vi kuñaꞌa ni ja ndakan tnoꞌo ndevaꞌa san jin Epeneto, ¿a kukueni oo de? Chi suu de kuu tee xtnañuꞌu ja ni kandija Kristu ñuu Acaya.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Te vi kuñaꞌa ni ja ndakan tnoꞌo ndevaꞌa san María, ¿a kukueni oo ña? Chi maa ña kuu ñaꞌa ni satniuu ndevaꞌa ja jaꞌa in in maa ni.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Te vi kuñaꞌa ni ja ndakan tnoꞌo ndevaꞌa san tnaꞌa san Andrónico vi Junias, ¿a kukueni ka oo de? Chi maa de jin ña ni ka yiꞌi in ni jin san vekaa. Te sava ka tee ni chitniuu Jesús, chi ka nee yiñuꞌu ndevaꞌa de nuu nduu ñayiu yaꞌa, te xtnañuꞌu kai ni ka kandija Kristu saa maa san.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Te vi kuñaꞌa ni ja ndakan tnoꞌo san Amplias, tee kaꞌan too ndevaꞌa san, ¿a kukueni oo de? Chi ni kandija de Jitoꞌo.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Te vi kuñaꞌa ni ja ndakan tnoꞌo ndevaꞌa san Urbano, tee ka chituu tnaꞌa jin san ja ka kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa Kristu, ¿a kukueni oo de? Vi saa ni Estaquis, tee kaꞌan too ndevaꞌa san, ¿a kukueni oo de?
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Te vi kuñaꞌa ni ja ndakan tnoꞌo ndevaꞌa san Apeles, ¿a kukueni oo de? Chi ni xneꞌe de maa de ja kandija guaꞌa de Kristu, vi saa ni ndakan tnoꞌo san ñayiu veꞌe Aristóbulo, ¿a kukueni ka oi?
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Te vi kuñaꞌa ni ja ndakan tnoꞌo ndevaꞌa san tnaꞌa san Herodión, ¿a kukueni oo de vi a kukueni ka oo ñayiu veꞌe Narciso, ja ni ka kandijai Jitoꞌo?
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Te vi kuñaꞌa ni ja ndakan tnoꞌo ndevaꞌa san Trifena jin Trifosa, ¿a kukueni ka oo ña? Chi nduu ña ka satniuu ndevaꞌa nuu Jitoꞌo. Vi saa ni ndakan tnoꞌo ndevaꞌa san Pérsida ñaꞌa kaꞌan too san, ja satniuu ndevaꞌa ña nuu Jitoꞌo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Te vi kuñaꞌa ni ja ndakan tnoꞌo ndevaꞌa san Rufo, tee ni kaji ña maa Jitoꞌo, ¿a kukueni oo de?, vi suni nana siꞌi de, ja suni kuu ña na kuinio nana siꞌi san.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Te vi kuñaꞌa ni ja ndakan tnoꞌo ndevaꞌa san Asíncrito vi Flegonte vi Hermas vi Patrobas vi Hermes, vi sava ka ñanio ja ka oo jin de, ¿a kukueni ka oo de?
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Te vi kuñaꞌa ni ja ndakan tnoꞌo ndevaꞌa san Filólogo jin Julia vi Nereo jin kuaꞌa de, vi Olimpas vi ndiꞌi ñayiu ka kandija ja ka oo jin de, ¿a kukueni ka oo de?
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Vi ndakan tnoꞌo tnaꞌa in in maa ni, te vi ndatnii ndaꞌa tnaꞌa ni. Te ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa ja ka kandija Kristu ka oo yaꞌa ka ndakan tnoꞌo ña jin ni, ¿a kukueni ka oo ni? Saa vi kaꞌan ni jin.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Su jikantaꞌu san nuu ni, vi ñani vi kuaꞌa, ja vi koto ni maa ni jin ñayiu ka nduku ja vi saꞌa siin tnaꞌa, te ka saꞌi ja ka kujioo ñayiu ka skuaꞌa, chi siin ka kaxtnoꞌi jin nagua ni ka kutuaꞌa maa ni. Te vi kujioo ni nuu ñayiu ka saꞌa siun.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Chi ñayiu yun, tu ka jinokuechi nuu Jitoꞌo Jesukristu, chi ka ndiꞌni kai ja vi kuꞌun chitu chii, te inu yuchi ndevaꞌa yuꞌi, te jin tnoꞌo vii ja ka kaꞌin yun ka xndaꞌui ñayiu inu vita ini.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Te ndiꞌi ñayiu ka jini naxa ka jantnoꞌo ni tnoꞌo vaꞌa Jesús, yun guaa kusii ndevaꞌa ini san, te kuini san ja vi kondichi ini ni, ja vi saꞌa ni javaꞌa, su ma vi kuni ni ja vi saꞌa ni jakueꞌe.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Te maa Dios, ia saꞌa ja vi koo jin jamani, ñama xtaxin yuu ya Tachi ja nani Satanás ja vi kokuain niꞌnu ni. Te Jitoꞌo Jesukristu na chindee chituu ña jin in in maa ni.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Te kachi Timoteo, tee ka chituu tnaꞌa jin san ja ka kaxtnoꞌo san, ja ndakan tnoꞌo ndevaꞌa ña de, ¿a kukueni ka oo ni? Te suni ka ndakan tnoꞌo ña Lucio vi Jasón vi Sosípater, ¿a kukueni ka oo ni? Saa vi kaꞌan ni jin de.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Maa san kuu Tercio ja tee san tutu yaꞌa nagua kaꞌan Pablo, te suni ndakan tnoꞌo ña san jin ni, ¿a kukueni ka oo ni ja ka oo ni jin Jitoꞌo?
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Te kachi Gayo ja ndakan tnoꞌo ndevavaꞌa ña de jin ni, ¿a kukueni ka oo ni? Chi maa de kuu tee tanuu veꞌe ja ndoo maa san ja kuu san Pablo. Te suni tanuu de veꞌe de ja ka ndututu san jin ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa. Vi suni ndakan tnoꞌo ña Erasto, tee yindaꞌa xuꞌun ñuu yaꞌa jin ñanio Cuarto, ¿a kukueni ka oo ni?
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Te Jitoꞌo Jesukristu na chindee chituu ña jin ndiꞌi ni. Saa na kokuu.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Te na vi chiñuꞌo ia Dios, chi saꞌa ya ja ka oo yutnu ni jin tnoꞌo vaꞌa Jesukristu ja ni kaxtnoꞌo san. Te tnoꞌo yaꞌa kuu ja ni yiyuꞌu, su ni xneꞌe ia Dios tnoꞌo yaꞌa ja ni onevaꞌa yuꞌu ya guaa ndee ama ka ja junkoo ñuyiu.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Su vitna te ni ka jinio tnoꞌo ya jin maꞌñu sagua tutu ii ja ni ka tee ndaa tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, nagua ni tatnuni maa Dios, ia oo nikuii nikani, ja ni tuu ndijin tnoꞌo ya. Te ni ka jini ñayiu ndiꞌi ñuu nagua ja vi kandijai, te vi kuantnoꞌi tnoꞌo ya.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Te nikuii nikani na koo jayiñuꞌu nuu ia Dios jin maꞌñu sagua Jesukristu ja maintnoꞌo Dios kuu ia ndichi. Saa na kokuu.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.