Mateus 9

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yun te ni ndee Jesús nuu barco yun, te ni ndayaꞌa ya inka jioo ndute mar yun, te ni ndajino ya ñuu ya.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Yun te ni ka jinsiaꞌa ñayiu in tee kuꞌu kueꞌe ndutuchiin, katuu de nuu jito de. Te nuu ni jini Jesús ja ka kandija guaꞌa tee yun, te jiñaꞌa ya nuu tee ndutuchiin yun:
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Yun te sava tee ka kaxtnoꞌo Ley yun ka ndakani ini de: “Tnoꞌo kaꞌan tee yaꞌa, chi kaneꞌe de jin ia Dios”.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yun te nuu ni jini Jesús ja siun ka ndakani ini de, te jiñaꞌa ya:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Nagua kuu vijin ka ja kaꞌan san jin tee yaꞌa? ¿A “ja ni jakaꞌnu ini san yika kuechi ni”, axi kuñaꞌa san: “Ndakoo, te kaka ron”?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Su vitna te vi kuni ni ja Seꞌe Teyii, chi suni nevaꞌa jakaꞌnu ja tatnuni nuu ñuyiu yaꞌa, te kuu kuakaꞌnu ini yika kuechi ñayiu.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Yun te ni ndakoo de kuanoꞌo de veꞌe de.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Te nuu ni ka jini ñayiu ja siun ni saꞌa ya, te ni ka yuꞌi, vi ni ka chiñuꞌi ia Dios ja ni jiñaꞌa ya in jakaꞌnu ya nuu ñayiu.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Te nuu ni yaꞌa Jesús yun, te ni jini ya in tee nani Mateo ja nukoo de kiꞌin de xuꞌun impuestu ka tniuyaꞌu ñayiu ja ndakan ñuu Roma, te jiñaꞌa Jesús:
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yun te ni jinokuei ya veꞌe de, te ni ka jinkoo ya ka jaa ya xtaa. Te suni ni jinokuei kuaꞌa tee ka xtutu xuꞌun impuestu vi ñayiu ka saꞌa jakueꞌe, te ni ka jinkoo ndiꞌi de in ni nuu mesa jin Jesús vi tee ka skuaꞌa jin ya.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Te nuu ni ka jini tee ka kuu fariseo yun, te ni ka jikan tnoꞌo de nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Te nuu ni onini Jesús, te jiñaꞌa ya:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Kuaꞌankuei ni te vi jinkuiꞌnu ini ni naxa kei tnoꞌo yaꞌa ja yoso nuu tutu ii: “Ja kuini rin kuu ja vi kundaꞌu ini ron ñayiu, masu ja vi soko ron nuu rin”. Chi masu vaji san ja ndakaꞌan san ñayiu ka ndakani ini ja ñayiu vaꞌa ka kuu, chi vaji san ja ndakaꞌan san ñayiu ka ndakuni ja ka oo yika kuechi, te vi ndatnaꞌu ini nuu yika kuechi.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Yun te ni kikuei ñayiu ka skuaꞌa jin Juan, tee skuandute, te ka jiñaꞌa de:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yun te jiñaꞌa Jesús:
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Chi ni in ñayiu tu ndatnaa in pedasu saꞌun jaa nuu in xioo tuꞌu, chi ndandiyi saꞌun jaa yun, te kaꞌnde ña jin saꞌun tuꞌu yun, te saa suaꞌa teꞌnde guaꞌa ka.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Suni ni in ñayiu ma vi tnai vinu jaa nuu in itni ñii tuꞌu, chi kaꞌndi ñii yun, te kati vinu yun, te suni junaa jin ñii yun. Yun guaa vi tnaa ni vinu jaa nuu itni ñii jaa nagua ja saa te koo vaꞌa nduu.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Te vi nini kaꞌan ka ya siun, te ni jino in tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga, te ni jinkuiin jiti de nuu ya, te jiñaꞌa de:
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yun te ni ndakoo Jesús vi ndiꞌi tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka jata ndikin ña ya kuaꞌankuei ya jin de.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Yun te ni kuyatni in ñasiꞌi ja kuꞌu kueꞌe taꞌu ña ndee ja oo uxi uu kuia ichi yata Jesús, te ni tnii ña yuꞌu saꞌun ichi yata ya.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Chi ni ndakani ini maa ña: “Nuu ja na tnio visi ja saꞌun yata ya, te nduvaꞌo”.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yun te ni jiokuiin Jesús, te ni jini ya ñasiꞌi yun, te jiñaꞌa ya:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Yun te ni jinokuei ya veꞌe tee netniuu yun, te ni jini ya ñayiu ka tiuu yaa vi ñayiu ka ndaꞌi ka kana.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Te jiñaꞌa ya:
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Su nuu ni keneꞌe ndiꞌi ya ñayiu yun yeꞌe, te ni kiuu ya ini veꞌe yun, te ni tnii ya ndaꞌa suchi siꞌi yun, te ni ndakoi.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Yun te ni jitenuu tnoꞌo ndiꞌi ñuu yun ja siun ni saꞌa ya.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Te nuu ni yaꞌa Jesús yun, te ni ka jata ndikin ña uu tee ka kuꞌu nuu, ka kana jaa de, te ka jiñaꞌa de:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yun te ni jinokuei ya in veꞌe, te ni ka jintnaꞌa ña tee ka kuꞌu nuu yun, te ni jikan tnoꞌo ña Jesús:
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Yun te ni tetuu ya ndaꞌa ya nduchi nuu nduu tee yun, te jiñaꞌa ya:
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Te ni ka ndanune nduchi nuu tee yun, te ni tatnuni Jesús, te jiñaꞌa ya:
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Su nuu ni kekuei de kuaꞌankuei de, te ni ka ndakani de nuu ñayiu ndiꞌi ñuu ja ka oo yun ja siun ni ndasaꞌa ña ya jin de.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Te nuu ni ndekuei tee ni ka okuꞌu nduchi nuu yun kuaꞌankuei de, te ni ka jinsiaꞌa ñayiu in tee kuu ñiꞌi, ñuꞌu ña tachi, nuu Jesús.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Su nuu ni skunu ya tachi yun, te ni kuu ni ndakaꞌan tee kuu ñiꞌi yun. Te ni ka saꞌu kuii kuiti ini ñayiu yun, te ka kaꞌin:
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Su tee ka kuu fariseo yun ka jiñaꞌa suaꞌa:
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Te ni jiondita Jesús nii ñuu naꞌnu vi ñuu kueli kaxtnoꞌo ya taka veꞌe ii sinagoga tnoꞌo vaꞌa naxa tatnuni ia Dios vi ni ndasaꞌa ya ñayiu ka kuꞌu ndiꞌi nuu kueꞌe vi ndiꞌi ja ka jatu ka janiꞌni ñayiu.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Te nuu ni jini ya ja kuaꞌa ñayiu ka kuu, te ni kundaꞌu ini ña ya, chi ni ka kuita ñayiu yun, te ka ndii ndaꞌu nui na kuinio ndikachi ja tu na in jito ña.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Vi kakantaꞌu ni nuu Jitoꞌo xiin tniuu yaꞌa ja na tetniuu ka ya ñayiu vi satniuu ͏―͏jiñaꞌa ya.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.