Mateus 8

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te nuu ni nuu Jesús nuu yuku yun, te ka ndikin ña kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Yun te ni jino in tee kuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi, te ni jinkuiin jiti de nuu ya, te jiñaꞌa de:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yun te ni sonee ya ndaꞌa ya siki de, te jiñaꞌa ya:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Te jiñaꞌa Jesús:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Nuu ni ndiuu Jesús Capernaúm, te ni jino in tee kuu capitán tatnuni nuu soldado Roma, te ni jikantaꞌu de nuu ya,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 te jiñaꞌa de:
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yun te jiñaꞌa Jesús suaꞌa:
7 Jesus lhe disse:
8 Yun te jiñaꞌa tee kuu capitán yun:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Chi suni oo in tee tatnuni nuu san, te suni nevaꞌa san soldado ja tatnuni san nuu de. Te nuu kaꞌan san nuu in de “kuaꞌan ni yun”, te kiꞌin de. Te nuu kaꞌan san jin inka de “neꞌe ni”, te kii de. Axi nuu tatnuni san nuu tee jinokuechi nuu san ja na saꞌa de jayaꞌa, te saꞌa de ͏―͏jiñaꞌa capitán yun.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Te nuu ni onini Jesús, te vini saꞌu kuii kuiti ini ya, te jiñaꞌa ya nuu ñayiu ka ndikin ña:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Te kaꞌan san nuu ndiꞌi ni ja kikuei kuaꞌa ñayiu sava ka tatatnoꞌo ichi kana nikandii, te suni ichi kee ya, te vi jinkoi jin Abraham vi Isaac vi Jacob nuu tatnuni ia Dios ndee andivi.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Te seꞌe ñuo Israel, chi kiꞌinkuei ndee yeꞌe nuu nee, te ma kiukuei nuu tatnuni ia Dios. Te yun kuu nuu vi ndaꞌi vi kanai, te vi ndakaꞌñi noꞌi.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu capitán yun:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Te nuu ni jino Jesús veꞌe Pedro, te ni jini ya ja kuꞌu kaꞌu ndevaꞌa nana xiso de, katuu ña nuu jito jin kueꞌe kiji.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Te ni tnii ya ndaꞌa ña, te vi ore saa ni nduvaꞌa ña. Yun te ni ndakoo ña, te ni jiñaꞌa ña ja ni ka jaa ya.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Yun te nuu ni kunee, te ni ka kisiaꞌa ñayiu nuu ya kuaꞌa ñayiu ka ñuꞌu ña tachi, te vi ja tnoꞌo kaꞌan ni ya, te ni skunu ya tachi yun. Te ndiꞌi ñayiu ka kuꞌu sava ka kueꞌe ni ndasaꞌa ya.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Te ndiꞌi yaꞌa ni kuu nagua ja skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo maa ia Dios ndee janaꞌa, nuu jiñaꞌa de suaꞌa: “Te vi maa ya ni ndakeꞌen ndiꞌi kueꞌo vi ni ndakuiso ya ja ka jatu ka janiꞌnio”.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Te nuu ni jini Jesús ja ni ka jionduu ña kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te ni tatnuni ya ja vi yaꞌa de inka jioo yuꞌu ndute mar.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Te ni jintnaꞌa ña in tee kaxtnoꞌo Ley, te jiñaꞌa de:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yun te jiñaꞌa Jesús:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Yun te ni jino inka tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa de suaꞌa:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Yun te jiñaꞌa Jesús:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yun te ni ndee ya nuu barco, te ka ndikin ña tee ka skuaꞌa jin ya.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Yun te ni jinkiꞌi in tikacha niꞌi ndevaꞌa nuu ndute yun, te ndakoo sukun de, te ni ka jaꞌnu ndevaꞌa ola ndute yun ja ni jinonta ndee nuu barco yun. Su Jesús, chi kixin ni ya.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Yun te ni jinokuei tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ka xtoto ña de jin ya, te ka jiñaꞌa de:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yun te jiñaꞌa ya:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Yun te vini ka saꞌu kuii kuiti ini de, te ka ndatnoꞌo tnaꞌa de:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Te nuu ni ka ndejioo ya inka yuꞌu ndute yun nuu kuu ñuꞌu ñayiu gadara, te ni ka nditnaꞌa ña uu tee ka ñuꞌu ña tachi, ja ni ka oo de nuu ka yiyuꞌu ndiyi. Tee xeen ka kuu de ja ni in ñayiu ña ni okuu ja vi yaꞌa ichi nuu ka oo de yun.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Te ni ka kana jaa tachi yun ndee anu de, te ka jiñaꞌa:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Te ndee jika nuu ka oo ya yun ka ñuꞌu kuaꞌa kini ka jaa ti.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Te ni ka jikantaꞌu tachi ndee anu tee yun, te ka jiñaꞌa:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yun te jiñaꞌa ya:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Yun te ni ka jino tee ni ka ojito kini yun, te kuanoꞌokuei de maa ñuu, te ni ka ndakani de ndiꞌi ja ka jini de vi naxa ni ka ndoꞌo tee ni ka ñuꞌu ña tachi yun.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Te ndiꞌi ñayiu ñuu yun ni kekuei ni ka jintnaꞌa ña jin Jesús. Te nuu ni ka jini ña, te ni ka jikantaꞌu ja na kujioo ya ñuu yun.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.