Marcos 1

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaꞌa kejaꞌa tnoꞌo vaꞌa Jesús, Seꞌe ia Dios, ja kuu Kristu, ia ni kii ja skaku niꞌnu ña ya jion,
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 nagua yoso nuu tutu ii ni tee Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, nuu kaꞌan suaꞌa:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Te tee yun, chi kana jaa de ndee nuu ñuꞌu teꞌa,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ni oo in tee ni onani Juan, te ni jino de ndee nuu ñuꞌu teꞌa skuandute de ñayiu, te kaxtnoꞌo de ja na vi ndatnaꞌu ini ñayiu yika kuechi, te na vi kuandutei nagua ja kuakaꞌnu ini ia Dios yika kuechi.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Te vajikuei ndiꞌi ñayiu Jerusalén vi ndiꞌi ñayiu sava ka ñuu ja tnii Judea ja vi konini tnoꞌo kaꞌan de. Te ni ka naꞌmai yika kuechi nuu ia Dios, te ni skuandute ña Juan nuu yute Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Te saꞌun ni oniꞌnu Juan kuu ja ni kuvaꞌa jin ixi kameyu, te ni oyiꞌi de in sinchu ñii, te ni ojaa de tika langosta vi nduxi yoko.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Te ni okaxtnoꞌo de nuu ñayiu, te jiñaꞌa de:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Su sein, chi ja ndaa ja jin ndute uun ni skuandute ña san jin ni, su maa de, chi skuandute ña de jin Espíritu ia Dios ―jiñaꞌa Juan.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Te in kiuu yun ni kee Jesús ñuu Nazaret, ja tnii Galilea, te kuaꞌan ya ja ni skuandute ña Juan jin ya nuu yute Jordán.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Te nuu ni nana ya nuu ndute yun, te ni jini ya ja ni ndanune andivi, te makuun Espíritu ia Dios na kuinio in sata, te ni jinkoxnee siki ya.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Yun te ni kana in tnoꞌo kaꞌan ndee andivi, te jiñaꞌa suaꞌa:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Yun te ni jaka ña Espíritu yun jin Jesús kuaꞌan ya nuu ñuꞌu teꞌa nuu tu na veꞌe oo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Te ni oo Jesús nuu ñuꞌu teꞌa yun uu xiko kiuu neꞌu kiti xeen, te ni jito tnuni ña Tachi jin ya. Su ni jaꞌankuei ia ka jinokuechi nuu Dios, ni ka chituu ña jin ya.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Te nuu kuee ka ja ni ka jasi ña jin Juan vekaa, te ni ndenta Jesús ñuu ja tnii Galilea, ndakani ya tnoꞌo vaꞌa naxa tatnuni ia Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Te jiñaꞌa ya:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jika Jesús yuꞌu ndute mar Galilea kuaꞌan ya, te ni jini ya Simón jin ñani de Andrés. Ka oo de ka skee de ñunu de nuu ndute mar yun, chi tee ka tau chiaka ka kuu de.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Te jiñaꞌa Jesús suaꞌa:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Te vini ni ka xndoo tee yun ñunu de, te ni ka jata ndikin ña de jin ya kuaꞌankuei de.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Te nuu ni ka yaꞌa de jin ya joo ka kuaꞌankuei de, te ni jini ya Jacobo jin ñani de Juan, seꞌe Zebedeo, ka ñuꞌu de nuu barco de ka ndasaꞌa de ñunu de.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yun te ni kana ya nduu de, te ni ka xndoo de tata de Zebedeo jin musu de nuu barco yun, te ni ka jata ndikin de jin ya kuaꞌankuei de.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Te ni jinokuei ya jin de ñuu Capernaúm, te in kiuu ndatatu ni kiuu Jesús veꞌe ii sinagoga, te ni jinkondee ya kaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Te ni ka saꞌu kuii kuiti ini ñayiu yun ka nini tnoꞌo kaxtnoꞌo ya, chi kaxtnoꞌo ya na kuinio in tee ndiso tniuu, te masu nagua ka kaꞌan tee ka kaxtnoꞌo Ley.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Te veꞌe ii sinagoga ñayiu ñuu yun oo in tee ñuꞌu ña espíritu tneꞌe ja kuu espíritu tachi, te ni jinkondee de kana jaa de.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Te jiñaꞌa de:
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Su ni kaꞌan xeen Jesús nuu espíritu tachi yun, te jiñaꞌa ya:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Te espíritu tachi yun, chi ni saꞌa ja vi jiotutuu ni ka tee yun ja jiꞌi yiꞌi de, te vi ni kana koꞌo, te ni kee ini anu de kuaꞌan.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Te ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini, te ni ka jinkondei ka ndatnoꞌo tnaꞌi:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Te ñama kuiti ni jitenuu tnoꞌo ja ni saꞌa Jesús, te ni ka jini ñayiu ka oo nii ñuu ja tnii Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Te nuu ni ndekuei ya veꞌe ii sinagoga, te kuaꞌankuei ya jin Jacobo vi Juan, veꞌe Simón jin Andrés.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Te nana xiso Simón, chi kaa ña jin kueꞌe kiji, te ni ka ndakani de nuu Jesús ja kuꞌu ña.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yun te ni jintnaꞌa yatni Jesús nuu katuu ña, te ni tnii ya ndaꞌa ña, te ni ndoneꞌe ña ya, te vi ore saa ni kee ña kiji yun jin ña, te ni jinkondee ña jinokuechi ña nuu ya.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Nuu ni kee nikandii te ni kuaa, te ni ka kisiaꞌa ndiꞌi ñayiu ka kuꞌu vi ñayiu ka ñuꞌu ña tachi nuu Jesús.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Te ndiꞌi ñayiu ñuu yun ni ka kututu yeꞌe yun.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Te ni ndasaꞌa Jesús kuaꞌa ñayiu ka kuꞌu ndinuu nuu kueꞌe, te ni tau ya kuaꞌa tachi ka ñuꞌu ña jin ñayiu ka kuꞌu kueꞌe yun. Te tu ni jandetu ya ja vi kaꞌan tachi yun, chi ja ka jini na ia kuu ya.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Neꞌe ndevaꞌa ni ndakoo ya, vi inee guaꞌa ka, te ni kee ya kuaꞌan ya in nuu tu na ñayiu oo, te yun ni ndakuatu ya.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Te kuaꞌankuei Simón jin tee ka ndeka tnaꞌa jin de ja ka ndanduku ña de jin ya.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Te nuu ni ka ndaniꞌi ña de, te ka jiñaꞌa de:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Su jiñaꞌa ya:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Saa te ni jikanuu Jesús nii ñuu ja tnii Galilea, ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios nuu veꞌe ii sinagoga ja ka oo taka ñuu yun, te ni tau ya tachi ka ñuꞌu ña jin ñayiu.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Yun te ni jino in tee kuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi, te ni jinkuiin jiti de nuu ya, te jiñaꞌa de:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Te ni kundaꞌu ini ña Jesús jin de, te ni sonee ya ndaꞌa ya siki de, te jiñaꞌa ya:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Te vi ore saa kuaꞌan kueꞌe de, te ni nduvaꞌa de.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yun te ni ndatetniuu ña ya kuanoꞌo de, su ni xteku guaꞌa ña ya,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 te jiñaꞌa ya:
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Su tee yun, chi vi nuu ni ndee de kuaꞌan de, te ni jinkondee de ndakani de nuu ndiꞌi ñayiu naxa ni ndoꞌo de ja ni nduvaꞌa de. Te yun guaa ña ni kuu ka kiuu ndijin Jesús nuu ni in ka ñuu yun, chi chitu ndevaꞌa ñayiu nuu ya, te ni kee ya ni ojika ya nuu tu na ñayiu ka oo, su ni ojaꞌankuei ñayiu taka ñuu nuu oo ya.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.