Marcos 1

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaꞌa kejaꞌa tnoꞌo vaꞌa Jesús, Seꞌe ia Dios, ja kuu Kristu, ia ni kii ja skaku niꞌnu ña ya jion,
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 nagua yoso nuu tutu ii ni tee Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, nuu kaꞌan suaꞌa:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Te tee yun, chi kana jaa de ndee nuu ñuꞌu teꞌa,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ni oo in tee ni onani Juan, te ni jino de ndee nuu ñuꞌu teꞌa skuandute de ñayiu, te kaxtnoꞌo de ja na vi ndatnaꞌu ini ñayiu yika kuechi, te na vi kuandutei nagua ja kuakaꞌnu ini ia Dios yika kuechi.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Te vajikuei ndiꞌi ñayiu Jerusalén vi ndiꞌi ñayiu sava ka ñuu ja tnii Judea ja vi konini tnoꞌo kaꞌan de. Te ni ka naꞌmai yika kuechi nuu ia Dios, te ni skuandute ña Juan nuu yute Jordán.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Te saꞌun ni oniꞌnu Juan kuu ja ni kuvaꞌa jin ixi kameyu, te ni oyiꞌi de in sinchu ñii, te ni ojaa de tika langosta vi nduxi yoko.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Te ni okaxtnoꞌo de nuu ñayiu, te jiñaꞌa de:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Su sein, chi ja ndaa ja jin ndute uun ni skuandute ña san jin ni, su maa de, chi skuandute ña de jin Espíritu ia Dios ―jiñaꞌa Juan.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Te in kiuu yun ni kee Jesús ñuu Nazaret, ja tnii Galilea, te kuaꞌan ya ja ni skuandute ña Juan jin ya nuu yute Jordán.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Te nuu ni nana ya nuu ndute yun, te ni jini ya ja ni ndanune andivi, te makuun Espíritu ia Dios na kuinio in sata, te ni jinkoxnee siki ya.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Yun te ni kana in tnoꞌo kaꞌan ndee andivi, te jiñaꞌa suaꞌa:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Yun te ni jaka ña Espíritu yun jin Jesús kuaꞌan ya nuu ñuꞌu teꞌa nuu tu na veꞌe oo.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Te ni oo Jesús nuu ñuꞌu teꞌa yun uu xiko kiuu neꞌu kiti xeen, te ni jito tnuni ña Tachi jin ya. Su ni jaꞌankuei ia ka jinokuechi nuu Dios, ni ka chituu ña jin ya.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Te nuu kuee ka ja ni ka jasi ña jin Juan vekaa, te ni ndenta Jesús ñuu ja tnii Galilea, ndakani ya tnoꞌo vaꞌa naxa tatnuni ia Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Te jiñaꞌa ya:
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jika Jesús yuꞌu ndute mar Galilea kuaꞌan ya, te ni jini ya Simón jin ñani de Andrés. Ka oo de ka skee de ñunu de nuu ndute mar yun, chi tee ka tau chiaka ka kuu de.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Te jiñaꞌa Jesús suaꞌa:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Te vini ni ka xndoo tee yun ñunu de, te ni ka jata ndikin ña de jin ya kuaꞌankuei de.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Te nuu ni ka yaꞌa de jin ya joo ka kuaꞌankuei de, te ni jini ya Jacobo jin ñani de Juan, seꞌe Zebedeo, ka ñuꞌu de nuu barco de ka ndasaꞌa de ñunu de.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Yun te ni kana ya nduu de, te ni ka xndoo de tata de Zebedeo jin musu de nuu barco yun, te ni ka jata ndikin de jin ya kuaꞌankuei de.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Te ni jinokuei ya jin de ñuu Capernaúm, te in kiuu ndatatu ni kiuu Jesús veꞌe ii sinagoga, te ni jinkondee ya kaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Te ni ka saꞌu kuii kuiti ini ñayiu yun ka nini tnoꞌo kaxtnoꞌo ya, chi kaxtnoꞌo ya na kuinio in tee ndiso tniuu, te masu nagua ka kaꞌan tee ka kaxtnoꞌo Ley.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Te veꞌe ii sinagoga ñayiu ñuu yun oo in tee ñuꞌu ña espíritu tneꞌe ja kuu espíritu tachi, te ni jinkondee de kana jaa de.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Te jiñaꞌa de:
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Su ni kaꞌan xeen Jesús nuu espíritu tachi yun, te jiñaꞌa ya:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Te espíritu tachi yun, chi ni saꞌa ja vi jiotutuu ni ka tee yun ja jiꞌi yiꞌi de, te vi ni kana koꞌo, te ni kee ini anu de kuaꞌan.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Te ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini, te ni ka jinkondei ka ndatnoꞌo tnaꞌi:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Te ñama kuiti ni jitenuu tnoꞌo ja ni saꞌa Jesús, te ni ka jini ñayiu ka oo nii ñuu ja tnii Galilea.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Te nuu ni ndekuei ya veꞌe ii sinagoga, te kuaꞌankuei ya jin Jacobo vi Juan, veꞌe Simón jin Andrés.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Te nana xiso Simón, chi kaa ña jin kueꞌe kiji, te ni ka ndakani de nuu Jesús ja kuꞌu ña.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Yun te ni jintnaꞌa yatni Jesús nuu katuu ña, te ni tnii ya ndaꞌa ña, te ni ndoneꞌe ña ya, te vi ore saa ni kee ña kiji yun jin ña, te ni jinkondee ña jinokuechi ña nuu ya.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nuu ni kee nikandii te ni kuaa, te ni ka kisiaꞌa ndiꞌi ñayiu ka kuꞌu vi ñayiu ka ñuꞌu ña tachi nuu Jesús.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Te ndiꞌi ñayiu ñuu yun ni ka kututu yeꞌe yun.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Te ni ndasaꞌa Jesús kuaꞌa ñayiu ka kuꞌu ndinuu nuu kueꞌe, te ni tau ya kuaꞌa tachi ka ñuꞌu ña jin ñayiu ka kuꞌu kueꞌe yun. Te tu ni jandetu ya ja vi kaꞌan tachi yun, chi ja ka jini na ia kuu ya.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Neꞌe ndevaꞌa ni ndakoo ya, vi inee guaꞌa ka, te ni kee ya kuaꞌan ya in nuu tu na ñayiu oo, te yun ni ndakuatu ya.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Te kuaꞌankuei Simón jin tee ka ndeka tnaꞌa jin de ja ka ndanduku ña de jin ya.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Te nuu ni ka ndaniꞌi ña de, te ka jiñaꞌa de:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Su jiñaꞌa ya:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Saa te ni jikanuu Jesús nii ñuu ja tnii Galilea, ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios nuu veꞌe ii sinagoga ja ka oo taka ñuu yun, te ni tau ya tachi ka ñuꞌu ña jin ñayiu.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Yun te ni jino in tee kuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi, te ni jinkuiin jiti de nuu ya, te jiñaꞌa de:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Te ni kundaꞌu ini ña Jesús jin de, te ni sonee ya ndaꞌa ya siki de, te jiñaꞌa ya:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Te vi ore saa kuaꞌan kueꞌe de, te ni nduvaꞌa de.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Yun te ni ndatetniuu ña ya kuanoꞌo de, su ni xteku guaꞌa ña ya,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 te jiñaꞌa ya:
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Su tee yun, chi vi nuu ni ndee de kuaꞌan de, te ni jinkondee de ndakani de nuu ndiꞌi ñayiu naxa ni ndoꞌo de ja ni nduvaꞌa de. Te yun guaa ña ni kuu ka kiuu ndijin Jesús nuu ni in ka ñuu yun, chi chitu ndevaꞌa ñayiu nuu ya, te ni kee ya ni ojika ya nuu tu na ñayiu ka oo, su ni ojaꞌankuei ñayiu taka ñuu nuu oo ya.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.