Lucas 3

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuia xaꞌun ja ni onetniuu rey Tiberio ñuu kaꞌnu Roma, te saa kuu ja ni onetniuu Poncio Pilato ñuu ja tnii Judea, te Herodes ni onetniuu ñuu ja tnii Galilea, te ñani de Felipe ni onetniuu ñuu ja tnii Iturea jin ñuu ja tnii Traconite, te Lisanias ni onetniuu ñuu ja tnii Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Te Anás jin Caifás ka kuu uu sutu ni ka okuu nijaꞌnu nuu sava ka sutu ñuu Israel. Te tiempu saa, ni kaꞌan ia Dios nuu Juan, seꞌe tee nani Zacarías, nuu ñuꞌu teꞌa, nuu tu na veꞌe oo.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Te ni kee Juan ja ni jiondita de taka nuu ka oo ñayiu yatni yute Jordán. Te ni kaxtnoꞌo de ja na vi ndatnaꞌu ini ñayiu, te na vi kuandutei nagua konekaꞌnu ini ia Dios nuu yika kuechi.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Saa ni kuu nagua ja skunkuu tnoꞌo ni tee Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, nuu kaꞌan suaꞌa:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Te na ndachitu ndiꞌi chikoꞌi,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Te ndiꞌi ñayiu vi kuni ja tetniuu ia Dios in ia ja skaku niꞌnu ña”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Yun te nuu jinokuei ñayiu ja skuandute ña Juan, te ni kana xeen de:
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Vitna, te vi saꞌa ni javaꞌa ja ni ka ndataꞌu ini ndija ni. Te ma vi saꞌa teyii ni maa ni ja tatatnoꞌo Abraham ka kuu ni, chi kaꞌan ndaa san ja ia Dios, chi vi ndee yuu yaꞌa te kuu ndasaꞌa ya ja vi ndui tatatnoꞌo Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Te suni kaa xeen, chi ja oo tuaꞌa ja kaꞌnde ndee yoꞌo yutnu. Te yun guaa ndiꞌi yutnu ja tu kuun kiti vixin guaꞌa, te teꞌnde tnu, te kee tnu ja kai tnu nuu ñuꞌu ―ni kachi de.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña ñayiu:
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Te jiñaꞌa Juan:
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Yun te suni ni ka jintnaꞌa ña tee ka xtutu xuꞌun impuestu ja vi kuandute de. Te ni ka jikan tnoꞌo de Juan:
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Te jiñaꞌa Juan:
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Yun te suni ni ka jikan tnoꞌo ña sava tee ka kuu soldado:
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Te ndiꞌi ñayiu ka ndetu ja tetniuu Dios in ia kii ja skaku niꞌnu ña, guaa ka ndakani ini jin anui axi saa suu kuu Juan.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yun te jiñaꞌa Juan nuu ndiꞌi ñayiu yun:
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Chi kuu de na kuinio in tee ja ndasavii era ja xtechi de triu, te tavaꞌa siin de nuu saka triu yun, te teñuꞌu de paja nuu kokai ja ma ndaꞌva nikuii nikani. Saa kokuu jin ñayiu ―jiñaꞌa Juan.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Te jin kuakuaꞌa ka tnoꞌo ni kaꞌan de ja ni xteku de ñayiu nuu ni kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa ia Dios.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Te ni oo in kiuu ni kuxeen Juan nuu Herodes, tee tatnuni nuu ñuu yun, ja masu vatuka saꞌa de ja ni ndakuaka tnaꞌa de jin Herodías, ñasiꞌi ñani de Felipe, vi jin kuakuaꞌa ka jakueꞌe ni saꞌa de.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Su visi kuaꞌa kuechi Herodes oo, su ni saꞌa de inka jakueꞌe, chi ni tnii de Juan, te ni jasi ña de vekaa.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Te in kiuu ni jinokuei ñayiu ja skuandute ña Juan ama ka ja kiꞌin de vekaa. Te suni ni jandute Jesús. Te nuu ni jinkondee ya ndakuatu ya, te ni ndanune andivi.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Te ni kunjino ndijin Espíritu ia Dios siki ya na kuinio in sata. Te ni kaꞌan in tnoꞌo ndee andivi nuu jiñaꞌa suaꞌa:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Nuu ni jinkondee Jesús ja kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu, chi vaa ndee oko uxi kuia oo ya. Te ka ndakani ini ñayiu ja seꞌe José kuu ya. Te José, chi seꞌe tee ni onani Elí kuu de.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Te Elí, chi seꞌe Matat kuu de, te Matat kuu seꞌe Leví, te Leví kuu seꞌe Melqui, te Melqui kuu seꞌe Jana, te Jana kuu seꞌe José.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Te José kuu seꞌe Matatías, te Matatías kuu seꞌe Amós, te Amós kuu seꞌe Nahúm, te Nahúm kuu seꞌe Esli, te Esli kuu seꞌe Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Te Nagai kuu seꞌe Maat, te Maat kuu seꞌe Matatías, te Matatías kuu seꞌe Semei, te Semei kuu seꞌe José, te José kuu seꞌe Judá.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Te Judá kuu seꞌe Joana, te Joana kuu seꞌe Resa, te Resa kuu seꞌe Zorobabel, te Zorobabel kuu seꞌe Salatiel, te Salatiel kuu seꞌe Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Te Neri kuu seꞌe Melqui, te Melqui kuu seꞌe Adi, te Adi kuu seꞌe Cosam, te Cosam kuu seꞌe Elmodam, te Elmodam kuu seꞌe Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Te Er kuu seꞌe Josué, te Josué kuu seꞌe Eliezer, te Eliezer kuu seꞌe Jorim, te Jorim kuu seꞌe Matat.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Te Matat kuu seꞌe Leví, te Leví kuu seꞌe Simeón, te Simeón kuu seꞌe Judá, te Judá kuu seꞌe José, te José kuu seꞌe Jonán, te Jonán kuu seꞌe Eliaquim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Te Eliaquim kuu seꞌe Melea, te Melea kuu seꞌe Mainán, te Mainán kuu seꞌe Matata, te Matata kuu seꞌe Natán.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Te Natán kuu seꞌe David, te David kuu seꞌe Isaí, te Isaí kuu seꞌe Obed, te Obed kuu seꞌe Booz, te Booz kuu seꞌe Salmón, te Salmón kuu seꞌe Naasón.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Te Naasón kuu seꞌe Aminadab, te Aminadab kuu seꞌe Aram, te Aram kuu seꞌe Esrom, te Esrom kuu seꞌe Fares, te Fares kuu seꞌe Judá.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Te Judá kuu seꞌe Jacob, te Jacob kuu seꞌe Isaac, te Isaac kuu seꞌe Abraham, te Abraham kuu seꞌe Taré, te Taré kuu seꞌe Nacor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Te Nacor kuu seꞌe Serug, te Serug kuu seꞌe Ragau, te Ragau kuu seꞌe Peleg, te Peleg kuu seꞌe Heber, te Heber kuu seꞌe Sala.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Te Sala kuu seꞌe Cainán, te Cainán kuu seꞌe Arfaxad, te Arfaxad kuu seꞌe Sem, te Sem kuu seꞌe Noé, te Noé kuu seꞌe Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Te Lamec kuu seꞌe Matusalén, te Matusalén kuu seꞌe Enoc, te Enoc kuu seꞌe Jared, te Jared kuu seꞌe Mahalaleel, te Mahalaleel kuu seꞌe Cainán.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Te Cainán kuu seꞌe Enós, te Enós kuu seꞌe Set, te Set kuu seꞌe Adán, te Adán kuu seꞌe ia Dios.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.