Lucas 2

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te tiempu saa ni tatnuni rey Augusto, tee ni onetniuu Roma, ja vi nukoso sivi ñayiu taka ñuu, guaa ni kaꞌan de ja noꞌokuei ndiꞌi ñayiu vi nukoso sivi.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Te ja ni ka nukoso sivi yaꞌa kuu jaxtnañuꞌu ja ni kuvaꞌa na ni onetniuu tee ni onani Cirenio ja ni otatnuni de ñuu ja tnii Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Te ndiꞌi ñayiu ni noꞌokuei ñuu maa mai ja ni ka nukoso sivi nuu censo yun.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Te yun guaa ni ndee José ñuu Nazaret ja tnii Galilea, te kuanoꞌo de ñuu Belén ja tnii Judea, ñuu nuu ni kaku rey David, chi tatatnoꞌo rey David kuu José,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 nagua ja yun vi nukoso sivi de jin María, suchi ndita ndaꞌu jin de. Te ja ni kuatu ndiaꞌa maa ia Dios ja ja ñuꞌu lului.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Te vi nini ka oo de jin ñuu Belén, te ni kintnaꞌa kiuu ja kaku lului.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Te tu ni niꞌi nuu de veꞌe nuu vi koo de jin, guaa in nuu ka nuꞌni kiti yun, ni kaku lului. Te yun ni kaku seꞌe xnañuꞌi, te ni tniusuku ñai jin in saꞌun, te ni jakintuu ñai nuu in tnundoo ja kee ja ka jaa kiti.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Yatni ñuu Belén ka oo tee ka jito ndikachi ja ka ndee de ti jakuaa yun.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Te vi sanaa ni kenta in ia jinokuechi nuu ia Dios, te ninii nuu ka oo de ni yeꞌe niꞌnu, te ni ka yuꞌu ndevaꞌa de.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Su yun te jiñaꞌa ia jinokuechi yun:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 chi ni kaku in lulu ñuu David, in suchi skaku niꞌnu ñayiu, te sui kuu Kristu, ia ni tetniuu Dios ja kui Jitoꞌo.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Te yaꞌa kaxtnoꞌo naxa vi ndaniꞌi ron jin: Vi kuni ron jin ja ñusukui in saꞌun, te katui in nuu tnundoo nuu kee ja ka jaa kiti ―jiñaꞌa ya.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Te vi nuu saa ni kentakuei kuaꞌa ka ia ka jinokuechi nuu Dios ja ka saꞌa kaꞌnu ya ia Dios, te ka jiñaꞌa ya:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Kaꞌnu ndevaꞌa kuu ia Dios ndee sukun yun,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Te nuu ni ka ndajiokuiin ia ka jinokuechi yun ja kuanoꞌokuei ya andivi, te ni ka jinkondee tee ka jito ndikachi ka ndatnoꞌo de:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Yun te kekuei ñama de kuaꞌankuei de, te nuu ni jinokuei de, te ni ka jini de María jin José jin lulu yun katui nuu in tnundoo kee ja ka jaa kiti.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Te nuu ni ka jini de jin, te ni ka ndakani de tnoꞌo ni kaꞌan ia jinokuechi nuu Dios, ja jaꞌa lulu yun.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Te ndiꞌi ñayiu ni ka onini yun ni ka saꞌu kuii ini ja siun ka ndakani tee ka jito ndikachi yun.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Te ni tavaꞌa María ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa ini anui vi ndakani ini siki tnoꞌo yaꞌa.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Yun te nuu ni ka ndajiokuiin tee ka jito ndikachi yaꞌa ja kuanoꞌokuei de, te ka ndakuantaꞌu de nuu Dios, vi ka saꞌa kaꞌnu de ya, chi ndiꞌi ja ni ka onini de ni ka jini de oo ndaa, nagua ni kaꞌan ia jinokuechi nuu ya.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Te nuu una kiuu ja ni kaku lulu yun, te ni ka chitnuni de nuu yiki kuñui, te ni ka xnani de jin Jesús, nagua ni kaꞌan ia jinokuechi nuu Dios nuu maa María ama ka ja jinkuꞌun lulu ña.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Te nuu ni kintnaꞌa kiuu ja vi skunkuu de costumbre ja vi nduvii de nagua kaꞌan tnoꞌo ni tee Moisés ja ni tatnuni maa ia Dios, te ni jaꞌankuei de jin lulu yun veñuꞌu Jerusalén ja vi xneꞌe de jin nuu ia Dios.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Chi saa kaꞌan tnoꞌo yoso nuu Ley Jitoꞌo: “Ndiꞌi suchi yii ka kaku xtnañuꞌu vi kokui seꞌe vii maa ya ja vi kunukuechi nuu ya”.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Te yun guaa ni jaꞌankuei de jin ja ni ka soko de nagua yoso nuu Ley maa Jitoꞌo: uu kuku axi uu sata.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Te tiempu saa ni oo in tee ni onani Simeón maa ñuu Jerusalén. In tee ndaa ja ni ochiñuꞌu ia Dios kuu de, te ni ondetu kaꞌnu de ja koo in kiuu, te skaku niꞌnu ya ñayiu ñuu de Israel. Te oo de jin Espíritu maa ia Dios.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Te ni oo in kiuu ni skuni ña Espíritu ia Dios ja maa kuu de ama ka ja kuni nuu de ia tetniuu maa Jitoꞌo ja skaku niꞌnu ya ñayiu.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Te ni jaka ña Espíritu ia Dios ja kuaꞌan de veñuꞌu. Te yun, ja ka oo María jin José jin suchi yikin nani Jesús, ja vi skunkuu ña nagua tatnuni maa Ley.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Te nuu ni jino Simeón, te ni kanundee de lulu yaꞌa, te ni ndakuantaꞌu de nuu ia Dios, te jiñaꞌa de:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Vitna, vi Jitoꞌo san, te ni skunkuu ni tnoꞌo ni kee yuꞌu ni,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 chi ja ni jini san jin nuu san ia skaku niꞌnu ña.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Chi ni saꞌa tuaꞌa ni ja vi kuni ña ndiꞌi ñayiu ñuyiu.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Chi maa ya kuu ñuꞌu ja sieꞌe nuu ñayiu sava ka tatatnoꞌo,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini María jin José ja siun ni kaꞌan de siki lulu yun.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Yun te ni jikantaꞌu ña Simeón nuu ia Dios, te ni kaꞌan de nuu María:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Te yun saa vi jinotuu ñayiu naxa ka ndakani ini jin anui, su maa ni guaa kuaꞌa tnundoꞌo kuni ni, chi tnaꞌa ndevaꞌa ni tnoꞌo suchi ini ―jiñaꞌa Simeón.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Te suni yun oo in ñaꞌa nijaꞌnu ni onani Ana, seꞌe siꞌi Fanuel tatatnoꞌo Aser, te suni in ñaꞌa ni ondakani tnoꞌo ia Dios kuu ña. Te lule saꞌun ña ni tnandaꞌa ña ja ni ka ondekatnaꞌa ña jin yii ña uja kuia.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Su tiempu saa, ja oo kuun xiko kuun kuia ja ni ndondaꞌu ña, te vi nduu vi ñuu oo ña nuu veñuꞌu jinokuechi ña nuu ia Dios. Te vi ondite ña vi ndakuatu ña nuu ya.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Te vi suni ore saa, ni jino ña ndakuantaꞌu ña nuu ia Dios, te kaꞌan ña tnoꞌo ja jaꞌa lulu yun nuu ndiꞌi ñayiu ka ndetu kaꞌnu ja skaku niꞌnu ia Dios ñayiu ñuu Jerusalén.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Te nuu ni ndiꞌi ja ni ka skunkuu José jin María ndiꞌi nagua tatnuni Ley ia Dios, te ni ka ndajiokuiin ña kuanoꞌokuei ña jin de ñuu Nazaret ja tnii Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Yun te makuaꞌnu suchi luluu yun, te ni kuu yutnui vi ni kuu ndichi ndevaꞌi, chi ni chindee ni chituu ña maa ia Dios.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Te vi nuu kuia nuu kuia, ni onoꞌokuei José jin María viko pascua ñayiu judio maa ñuu Jerusalén.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Te nuu ni jino Jesús uxi uu kuia, te ni noꞌokuei de jin viko yun, nagua ka saꞌa de nuu kuia nuu kuia.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Su nuu ni ndiꞌi ja ni oo viko yun, te kuanoꞌokuei de veꞌe de. Su Jesús, chi ni kendoi maa Jerusalén, su tu ni ka jini de ja ni ndoi.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Te ka kaꞌan de ja ndikin ñai kuanoꞌi neꞌu nuu kuanoꞌokuei kuaꞌa ñayiu, te tu ni ka ndanduku yachi ña de. Su nuu ni kuu in kiuu ja ka jika de, te ni ka ndanduku ña de neꞌu ndiꞌi ñayiu ka kuu tnaꞌa de vi neꞌu ñayiu ka jini tnaꞌa jin de.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Su ja siun, tu ni ka ndaniꞌi ña de, te ni ka ndajiokuiin de kuanoꞌokuei tuku de ndee Jerusalén ja vi ndanduku ña de.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Te ndee nuu uni kiuu, saa ni ka ndaniꞌi ña de nukoi ini veñuꞌu yun, neꞌu tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés ja nini tnoꞌo ka kaꞌan de vi jikan tnoꞌo ñai jin de naxa tatnuni ia Dios.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Te ndiꞌi ñayiu ka nini yun, ni ka saꞌu kuii kuiti ini ja ndichi ndevaꞌa ini, te ndiꞌi tnoꞌo ka jikan tnoꞌo ña de kaxtnoꞌi naxa oo.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Te nuu ni ka jini ña María jin José, ni ka saꞌu kuii kuiti ini ña, te jiñaꞌa ña:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Te jiñaꞌa Jesús:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Su tu ni ka jinkuiꞌnu ini ña jin de nau ja siun ni kaꞌin.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yun te kuanoꞌokuei de jin ñuu Nazaret, te ni ojanyuꞌu ni ojandetui tnoꞌo ni ka okaꞌan de. Te ni tavaꞌa María ndiꞌi yaꞌa ini anu ña.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Te Jesús, chi kuu sukuin vi ni kuu ndichi kai, chi ni chindee chituu ña ia Dios, te kusii ndevaꞌa ini ya jin, vi ka kusii ini ñayiu jin.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.