Lucas 24

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Su neꞌe ndevaꞌa domingu, kiuu xtnañuꞌu ja ndakiꞌin semana, ni jaꞌankuei ñasiꞌi yun nuu oo yau ñaña ja yiyuꞌu Jesús. Ka nee ña tatna xiko ja ni ka savaꞌa ña, te ka ndeka tnaꞌa ña jin sava ka ñasiꞌi ni jinokuei ña.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Te ni ka jini ña ja ni kujioo kava ni ondesi yuꞌu yau ñaña yun.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Te ni kiukuei ña ni ka ndiaꞌa ña, su tu ka na yiki kuñu Jesús oo.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Te vi tu ka nii ini ña naxa vi saꞌa ña, te vi sanaa ni ka jini ña uu ia ka jinokuechi nuu Dios, ka yeyeꞌe saꞌun ka niꞌnu ya ka nukuiin ya nuu ka oo ña.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Te ni ka yuꞌu ndevaꞌa ña, te ni ka chindei ña nuu ña ichi nuu ñuꞌu. Te ka jiñaꞌa ia yun:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Te masu yaꞌa oo ya, chi ja ni ndateku ya. Vi ndakaꞌan naxa ni kaꞌan ya nuu ni oo ka ya Galilea,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 nuu ni kaꞌan ya suaꞌa: “Sein ja kuu san Seꞌe Teyii, chi nini kuu ja kanakau san nuu ndaꞌa ñayiu ka saꞌa yika kuechi, te vi katakaa ñai yika cruz, su nuu uni kiuu te ndateku san”, ni kachi ya ―ka jiñaꞌa ia ka jinokuechi yun.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Yun te saa ni ka ndakaꞌan ña tnoꞌo ni kaꞌan Jesús.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Te nuu ni ka ndajiokuiin ña, te ni ka ndakani ña ndiꞌi ja ni ka jini ña nuu ndi uxi in tee ni chitniuu Jesús, vi nuu sava ka ñayiu ka oo jin de.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Te ñaꞌa ni ka ndakani yaꞌa ka kuu María Magdalena, vi Juana, vi María nana Jacobo, jin sava ka ñaꞌa ka ndikin tnaꞌa jin ña.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Su tu ni ka kandija de, chi ni ka ndakani ini de ja chia ka kuu kueꞌe ña.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Su vini saa, te Pedro, chi ni kana kunu de kuaꞌan de, majinkoto de yau ñaña yun. Te nuu ni jino de, te ni jito niꞌni de yau yun, te ni jini de ja maa ni ka saꞌun ni ñutuu ya oo yun. Te vi ni saꞌu kuii ini de ja ndakani ini de ja tu ka ya oo.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Te vi maa kiuu saa ni kekuei uu tee ni ka oskuaꞌa jin Jesús, kuaꞌankuei de in ñuu nani Emaús ja oo jika vaa ndee uxi in kilómetro jin ñuu Jerusalén.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Te ka ndatnoꞌo de nuu ichi yun kuaꞌankuei de ndiꞌi ja ni kuu kiuu saa.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Te vi nini ka ndatnoꞌo de vi ka jikan tnoꞌo tnaꞌa de kuaꞌankuei de, te ni jintnaꞌa ña Jesús ja ni ka jaka tnaꞌa ya jin de kuaꞌankuei ya.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Su visi ka ndiaꞌa de nuu ya, su oo in ja jasi, te tu ni kuu vi ndakuni ña de ja maa ya kuu.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yun te ni jikan tnoꞌo ña ya:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Yun saa ni kaꞌan in tee nani Cleofas, te jiñaꞌa de:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Te jiñaꞌa Jesús:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Su ni ka ndasiaꞌa ña tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka netniuu nuu ñuo ja kuu de, te ni ka jatakaa ña jin de yika cruz.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Su sein ndaꞌu, chi ni ka oñuꞌu ini san ja suu de kuu ja skaku niꞌnu ñayiu ñuo Israel. Su ndee nuu oo, te ni ka jaꞌni ña jin de, te vitna, chi ja ni kuu uni kiuu ja ni yaꞌa tnundoꞌo yun.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Su ka ndaskani ini ña sava ñasiꞌi ka skuaꞌa jin san, chi neꞌe ndevaꞌa ni jaꞌankuei ña nuu neꞌe vitna, ni ka jinkoto ña yau ñaña yun.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Te nuu ni ka ndajiokuiin ña, te ka kachi ña ja tu ka yiki kuñu Jesús oo. Vi ka kaꞌan ña ja ni ka jini ña uu ia ka jinokuechi nuu Dios, te ka jiñaꞌa ia yun ja teku Jesús.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Yun te ni jaꞌankuei sava tee ka skuaꞌa jin san, ni ka jinkoto de yau ñaña yun, te ni ka jini ndija de nagua ka ndakani ñasiꞌi yun. Su tu ni ka jini de maa Jesús ―ka jiñaꞌa de.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Yun te jiñaꞌa Jesús:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿A tu ka jini ni ja nini kuu ja tnaꞌa ia ni tetniuu Dios tnundoꞌo yaꞌa ama ka ja nduu kaꞌnu ya? ―jiñaꞌa Jesús.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yun te ni jinkondee ya ndakani ya tnoꞌo yoso nuu tutu ii nuu kaꞌan ja jaꞌa maa ya. Ni kejaꞌa ya jin tnoꞌo yoso nuu liuru ni tee Moisés, te vi saa ni yaꞌa ya nuu ndiꞌi liuru ni ka tee sava ka tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Te nuu ni jinokuei de ñuu nuu kuaꞌankuei de yun, te ni saꞌa Jesús ja yaꞌa ya kiꞌin jika ya.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Su ni ka tenini ña de ja na ndoo ya, te ka jiñaꞌa de:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Te nuu ni jinkoo ya nuu mesa ja vi kaxini ya jin de, ni kiꞌin ya xtaa, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni taꞌu ya, te ni jiñaꞌa ya ja vi kaa de.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Yun te ni saꞌa ia Dios ja ni ka ndanune nuu de, te ni ka ndakuni ña de ja maa ya kuu. Su vi nuu saa ni naa ya kuaꞌan ya.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Yun te ka ndatnoꞌo tnaꞌa de:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Te vi nuu saa, ni ndekuei de, te kuanoꞌokuei de maa Jerusalén. Te vi ja ka oo tutu ndi uxi in tee ni chitniuu Jesús jin sava ka ñayiu nuu ni ndajinokuei de.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Te ka jiñaꞌa tee ka oo yun:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Yun te ni ka ndakani nduu de naxa ni ka ndoꞌo de ichi nuu ni jaꞌankuei de, vi naxa ni ka ndakuni de Jesús nuu ni taꞌu ya xtaa.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Vi nini ka kaꞌan ka de tnoꞌo yun, te ni jino Jesús, ni junkuiin ya maꞌñu nuu ka oo de. Te jiñaꞌa ya:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Su ni ka yuꞌu ndevaꞌa de, chi ni ka kaꞌan de ja anu ni ka jini de.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Yun te jiñaꞌa ya:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Vi kondiaꞌa ndaꞌa rin vi jaꞌa rin, te vi kuni ron ja maa rin kuu. Vi keꞌe ña nagua ja vi kuni ron. In anu, chi tu na yiki kuñu nagua ka ndiaꞌa ron ja kaa maa rin ―jiñaꞌa ya.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Vi kaꞌan ya, te ni xneꞌe ya ndaꞌa ya vi jaꞌa ya nuu ni ka yiꞌi nduyu kaa.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Te vi saa ni tu ka kandija guaꞌa de ja ka kusii ini de vi ja ni ka saꞌu kuii ini de ja ni ka ndakuni de ya. Te jiñaꞌa ya:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Yun te ni ka jiñaꞌa de joo chiaka ja ni kasun nuu ñuꞌu vi in jioo nduxi.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Te ni tnii ya, te vi jin nuu de ni jaa ya.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Te jiñaꞌa ya:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Yun te saa ni saꞌa ya ja ni ka jinkuiꞌnu ini de tnoꞌo yoso nuu tutu ii.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Te jiñaꞌa ya:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Te na vi kejaꞌa ñayiu vi kaxtnoꞌi tnoꞌo rin ndee Jerusalén, te vi saa kutenuu ninii ñuyiu, nagua ja vi ndatnaꞌu ini ñayiu nuu jakueꞌe ka saꞌi, te konekaꞌnu ini ia Dios yika kuechi ñayiu yun.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Te maa ron ka kuu testiu rin ja siun ni ndoꞌo rin.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Te tetniuu rin Espíritu ia Dios ja vi kutaꞌu ron, nagua ni kee yuꞌu tata rin ja taa ya. Su vi kondetu ni ron Jerusalén yaꞌa ndee na vi niꞌi ron jakaꞌnu ja vaji ndee andivi ―jiñaꞌa ya.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yun te ni kekuei ya jin de Jerusalén, te kuaꞌankuei ya jin ndiꞌi de ñuu Betania. Te nuu ni jinokuei ya jin de, te ni kaneꞌe ya ndaꞌa ya, te ni jikantaꞌu ya ja jaꞌa ndiꞌi de nuu ia Dios.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Te vi nini kaꞌan ya, te ni ndusukun ya ja mandaa ya andivi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Yun te nuu ni ndiꞌi ni ka chiñuꞌu de Jesús, te ni ka ndajiokuiin de Jerusalén, ka kusii ndevaꞌa ini de.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Te siun ni ka oo de veñuꞌu kaꞌnu, ka ndakuantaꞌu de nuu ia Dios.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.