Lucas 1
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC
1 Kuaꞌa ñayiu ni ka nduku ndee de ni ka tee yukun de taka tnoꞌo ndakani naxa ni kuu kiuu nuu ni kii Jesús tiempu yoon. Te oo ndaa
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 nagua ka kaxtnoꞌo ñayiu nuo, nagua ni ka jini de jin nuu de naxa ni kuu ndee jaxtnañuꞌu, jin ja ni ka chituu de ja ni jitenuu tnoꞌo ya.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Te suni saa ni maa san, vi Tata ñani Teófilo, chi ni nduku tnoꞌo guaꞌa san naxa ni kuu ndee jaxtnañuꞌu, te ni jini san ja oo ndaa, guaa tee yukun san tnoꞌo yaꞌa nuu ni,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 nagua kutnuni ndaa ini ni ja oo ndaa nagua ni ka kaxtnoꞌo ñayiu nuu ni.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Te tiempu na ni okuu Herodes rey ja ni otatnuni de ndiꞌi ñuu ja tnii Judea, saa ni oo in sutu ni onani Zacarías. Ni yinduu de nuu grupo sutu ni onani Abías. Te ñasiꞌi de ni onani Elisabet, tatatnoꞌo sutu ni onani Aarón kuu ña.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Te nduu ña jin Zacarías ni ka okuu ñayiu ndaa nuu ia Dios, ni ka oskunkuu ña jin de nagua tatnuni ia Jitoꞌo Dios, te ni in tu na kuu ja xtavi ña in kuechi.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Su tu na seꞌe de jin ña, chi tu ni kuu koo seꞌe ña, te ja ni ka kuu nijaꞌnu saꞌun nduu de.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Te ni oo in kiuu ni kiukuei tee nuu yinduu Zacarías ja vi kunukuechi de nuu veñuꞌu,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 nagua costumbre ka nevaꞌa ndisa sutu maa de. Te ni kanakau Zacarías ja suu de kuu ja kiuu ini veꞌe ii nuu xika maa ia Jitoꞌo Dios ja teñuꞌu de suja ii.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Te vi nini yinee de teñuꞌu de suja ii yun, te ka ndakuatu ndiꞌi ñayiu ka oo yeꞌe veñuꞌu yun.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Yun te ni jini de ja sanaa ni jinkuiin in ia jinokuechi nuu ia Dios nukuiin ya ichi ndaꞌa kuaꞌa nuu oo altar nuu kai suja ii yun.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Te nuu ni jini Zacarías, te vi tu ni niꞌi ini de naxa saꞌa de ja ni yuꞌu ndevaꞌa de.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Su yun te ni kaꞌan ia jinokuechi yun:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Kokusii ini ron vi kuaꞌa ñayiu vi kokusii ini kiuu na kakui,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 chi in suchi kanuu ja kunukuechi nuu ia Dios kokui. Ma koꞌi ni vinu te ni ndixi, te ja kochitui jin Espíritu ia Dios ndee nuu ñuꞌi chii siꞌi.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Te saꞌi ja kuaꞌa ñayiu ñui Israel vi ndajiokuiin te kiukuei ichi ia Dios.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Te koxnoꞌi ja kunei ichi kiꞌin ia Jitoꞌo, chi konevaꞌi Espíritu vi jakaꞌnu ni onevaꞌa Elías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, nagua saꞌi ja vi koo jamani yua jin seꞌe, te vi kuantnoꞌo ñayiu inu soꞌo, nagua saꞌa tuaꞌi taka ñayiu ja vi kotuaꞌi kiuu na kenta ia Jitoꞌo ―suaꞌa ni kaꞌan ia jinokuechi yun.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Te ni jikan tnoꞌo Zacarías:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Te jiñaꞌa ia jinokuechi yun:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Su ja siun tu kandija ron, guaa vitna te nduu ñiꞌi ron, te ma kuu ka kaꞌan ron vi ndee na skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan rin ―jiñaꞌa Gabriel yun.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Yun te ni kuu naꞌa ka oo ñayiu ka ndetui Zacarías, guaa ni ka jinkondei ka ndatnoꞌi nagua ni kuu ja kuu kuekuee de ini veꞌe ii.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Su nuu ni ndee de, te tu ni kuu ka kaꞌan de. Yun te ni ka kutnuni ini ja ia Dios ni skuni ña jin de, chi vi maa ni ka seña saꞌa de, te vi saa ni okuu de. Tu ni kuu ka kaꞌan de.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Te nuu ni ndiꞌi kiuu ja ni jinokuechi de nuu veñuꞌu, te ni ndajiokuiin de kuanoꞌo de veꞌe de.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Te nuu kuee ka ja ni ndoꞌo de siun, te ni jinkuꞌun lulu ñasiꞌi de, guaa uꞌun yoo tu ni kee ña veꞌe ña. Te ni kaꞌan ña:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 ―Maa ia Jitoꞌo ni saꞌa ña siaꞌa, nagua ma vi skexiko ka ña ñayiu ja tu na seꞌo ―ni kaꞌan ña suaꞌa.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Yun te nuu iñu yoo, te ni tetniuu Dios ia jinokuechi nuu ya nani Gabriel, ja ni jaꞌan ya in ñuu nani Nazaret ja tnii Galilea,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ja ni jinkoto ya in suchi lule nani María, ja kui in suchi siꞌi ndutu, suchi ja ni kee yuꞌu ja vi tnandaꞌi jin in tee nani José ja kuu de tatatnoꞌo ndee rey David.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ni kiuu ya nuu oo María, te ni ndakantnoꞌo ña ya, te jiñaꞌa ya:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Su nuu ni jini María ia Gabriel, te ni kiyuꞌi jin tnoꞌo ni kaꞌan ya, te ni jinkondei ndakani ini naxa kei tnoꞌo yun.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Te ni kaꞌan ia Gabriel:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Vitna chi jinkuꞌun lulu ron, te kiuu na kakui, xnani ron jin Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 In ja kanuu kokui nuu ia Dios, guaa seꞌe maa ia Dios oo ndee sukun vi xnani ña ñayiu. Te maa ya ja kuu ya Dios saꞌa ya ja kokui rey nagua ni saꞌa ya jin ndee tatatnoꞌi rey David,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 nagua tatnuni nuu ñayiu ñuu maa ron ja ka kui ñayiu Israel ja na koo javaꞌa. Te tniuu konei ma skundiꞌi, chi kotatnuni nikuii nikani ―jiñaꞌa ya.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Te ni jikan tnoꞌo María:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Te ni kaꞌan ya:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Te suni saa tnaꞌa ron Elisabet, chi koo in seꞌe ña visi ja ni kuu nijaꞌnu ña, in ñaꞌa ka kachi ñayiu ja ma kuni ña ja koo seꞌe ña. Su vitna ja ni kuu iñu yoo ñuꞌu lulu ña.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Chi tu nagua vijin kuu nuu ia Dios ja ma kuu saꞌa ya ―jiñaꞌa ia Gabriel.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Yun te jiñaꞌa María:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Te yatni kiuu saa ni kee María kuaꞌin in ñuu kaa neꞌu yuku ja tnii ñuu Judea ja majinkotoi Elisabet.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Te nuu ni jinoi, te ni kiui veꞌe Zacarías, te ni ndakantnoꞌi ñasiꞌi de.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Te nuu ni onini Elisabet ja ndakantnoꞌo ña María jin ña, te vi ndee lulu ña ni kanta ini chii ña, te vi ni chitu ña jin Espíritu ia Dios.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Yun te ni kaꞌan jaa ña:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Te ¿na in kuu sein ja kokikoto ña nana maa ia Jitoꞌo san?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Chi vi nuu ni kaꞌan ni ja ni ndakantnoꞌo ña ni, te ni kanta lulu san ini chii san ja kusii ndevaꞌa ini.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Na taꞌu na ndetu ni ja ni kandija ni, chi skunkuu tnoꞌo ni kaꞌan ia Dios ―jiñaꞌa ña.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Te jiñaꞌa María:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 te kusii ini anu san nuu ya ja kuu ya Dios, ia skaku niꞌnu ña jin san,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 chi ni ndiaꞌa ya ja ñaꞌa kundaꞌu kukee ja jinokuechi nuu ya kuu san.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 chi maa Dios, ia kaꞌnu ndevaꞌa, ni saꞌa ña in jakaꞌnu jin san, te ja ii kuu sivi ya.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Te ndiꞌi ni kiuu kundaꞌu ini ña ia Dios jin ñayiu ka yuꞌu niꞌnu ña jin ya.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ni saꞌa ya tniuu naꞌnu jin jakaꞌnu ya.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Vi xtajioo ya ñayiu ka kuu rey ja ka tatnuni,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ni jiñaꞌa kuaꞌa ya ja vi kaa ñayiu ka jiꞌi soko,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Chituu ya yoon ja ka kuo ñayiu Israel ja ka jinokuechio nuu ya,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 chi saa ni kaꞌan ya nuu ndi tata veluo Abraham
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Yun te ni kendoi ja ni ka oi jin Elisabet uni yoo, te saa ni ndajiokuiin ja kuanoꞌi veꞌi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Nuu ni kintnaꞌa kiuu ja kaku lulu Elisabet, te ni skaku ña in suchi yii.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Te ndiꞌi ñayiu ka oo yatni jin ña vi ñayiu ka kuu tnaꞌa ña, ni jaꞌankuei ni ka jinkoto ña, te ni ka kusii ini jin ña nuu ni ka niꞌi tnoꞌi ja ni kundaꞌu ini ña ia Dios ja ni kaku lulu ña.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Te nuu una kiuu ja ni kaku lulu yun, ni jaꞌankuei ñayiu ni ka chitnuni nuu yiki kuñui nagua yoso nuu Ley. Te ni ka kuini ja konani Zacarías nagua nani tatai.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Su yun te jiñaꞌa nanai:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Te ka jiñaꞌa ñayiu yun:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Yun te jin seña ni ka jikan tnoꞌo ñayiu yun maa Zacarías na sivi kuini de ja konani seꞌe de.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Te ni jikan de in yutnu jite luluu, te ni tee de ja Juan konani. Te ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii ini ja siun ni tee de.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Yun te vi nuu saa ni kuu ni ndakaꞌan Zacarías, te ni ndakuantaꞌu de nuu ia Dios.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Te vi ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii ini ja ni kuu ni ndakaꞌan de vi ni ka ndakani ja siun ni kuu. Te ni jitenuu tnoꞌo nii ñuu ka ndaa neꞌu yuku ja tnii Judea yun.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Te vi ndiꞌi ñayiu ka nini yun ka ndakani ini jin anui, te ka jikan tnoꞌo tnaꞌi:
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Yun te ni chitu ña Espíritu ia Dios jin yuai Zacarías, te ni kaꞌan de nagua ni skuni ña ia Dios:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Kaꞌnu kuu Jitoꞌo, ia kuu Dios ñayiu ñuo Israel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 chi ni tetniuu ya in ia ndiso tniuu kaꞌnu ja skaku niꞌnu ña ya,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Yaꞌa kuu ja ni kaꞌan ya jin maꞌñu sagua tee ni ka ndakani tnoꞌo ya ndee janaꞌa nuu ni kaꞌan ya
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ja skaku niꞌnu ya ñuo nuu ñayiu ka kaꞌan uꞌu ña vi nuu ñayiu ka skexiko ña.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Chi ni kundaꞌu ini ya tatatnoꞌo ndee janaꞌa,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Te yaꞌa kuu tnoꞌo ni kee yuꞌu ia Dios nuu ndi nijaꞌnuo Abraham,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ja ni taa ya in ja skaku niꞌnu ña nuu ñayiu ka kaꞌan uꞌu ña jion,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Te vi kokuo ñayiu vii ñayiu vaꞌa vi ñayiu ndaa ndiꞌi ni kiuu ja vi koo nuu ya.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Te ja maa ron, vi seꞌe yii luluu rin, chi kokuu ron in tee ndakani tnoꞌo maa ia Dios oo ndee sukun,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 nagua ja kaxtnoꞌo ron nuu ñayiu ñuu ya ja Dios, chi oo ndaa ja konekaꞌnu ini ya nuu yika kuechi,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Chi ni kundaꞌu ndevaꞌa ini ña ia Dios jion,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 nagua ja xnuu nuu na saa na tuꞌu ñayiu ka jika ichi nee ichi nuu kiꞌon ja kuo, nagua ja vi niꞌo ichi kiꞌinkueio nuu oo jamani
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Yun te nuu ni jaꞌnu Juan, te ni kuu yutnui jin Espíritu ia Dios. Te ni oi in ñuꞌu teꞌa nuu tu na veꞌe oo. Te yun ni oi ndee ni kenta kiuu ja ni xtui mai nuu ñayiu Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.