João 21
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB
1 Yun te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yaꞌa, te ni ndenta tuku Jesús inka jichi nuu ka oo tee ka skuaꞌa jin ya yuꞌu ndute mar Tiberias, te suaꞌa ni kuu nuu ni ndenta ya.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 In ni ka otutu Simón Pedro jin Tomás, tee ka xnani Kuati, vi Natanael, tee ñuu Caná ja tnii Galilea, vi nduu seyii Zebedeo jin uu ka tee ka skuaꞌa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Te jiñaꞌa Simón Pedro nuu sava ka de:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Te nuu ja makundijin ja matuu, te vi sanaa ni ka jini de Jesús yuꞌu ndute mar yun, su tu ni ka ndakuni ña tee ka skuaꞌa yun ja maa Jesús kuu ya.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Te ni jikan tnoꞌo ña ya:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Te jiñaꞌa Jesús:
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Yun te jiñaꞌa tee skuaꞌa ja kutoo ka ña Jesús nuu Pedro:
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Te sava ka tee ka skuaꞌa yun, chi ni ka ndeneꞌe jioo de barco yuꞌu ndute yun, te vi saa ka ñuu de ñunu yun ñuꞌu chitu chiaka, chi masu jika oo yuꞌu ndute vaa ndee uꞌun xiko ni metro kuu.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Te nuu ndekuei jioo de nuu ñuꞌu, te ni ka jini de kai ñuꞌu, te nuu tikayi ñuꞌu yun yoxnee xtaa triu jin in chiaka.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Te jiñaꞌa Jesús:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Yun te ni kaa Simón Pedro ini barco, te ni jiokuita de ñunu yun guaa ndee nuu ñuꞌu yichi, te ñuꞌu chitu kuiti chiaka naꞌnu naꞌnu, in ciento uu xiko uxi uni ti kuu. Te visi kuaꞌa ndevaꞌa ti ñuꞌu, su tu ni teꞌnde ñunu yun.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Te jiñaꞌa Jesús:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yun te ni jintnaꞌa Jesús yuꞌu ñuꞌu, te ni tau ya xtaa triu yun, te ni jiñaꞌa ya nuu de, te suni saa ni chiaka yun.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Yaꞌa kuu jichi kuu uni ja ni ndenta Jesús nuu tee ka skuaꞌa jin ya, nuu ja ni ndateku ya neꞌu ndiyi.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Te nuu ni ndiꞌi ni ka jasii ini de, te ni jikan tnoꞌo ña Jesús jin Simón Pedro:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Te ni ndiokuiin ya ni jikan tnoꞌo ña ya inka jichi:
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Te ni jikan tnoꞌo ña ya jichi kuu uni:
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Chi kaꞌan ndandaa ndija rin, ja ndee nuu kuechi ka ron, chi ni ondakuꞌni maa ron chii ron, te ni ojika ron ndee ni nuu kuini maa ron. Su nuu na yii ron, te skaa ron ndaꞌa ron, te inka ñayiu ndakuꞌni chii ron, te kuaka ñai kiꞌin ron ndenu tu kuini ron ja kiꞌin ron ―jiñaꞌa ya.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Te tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan ya ja kaxtnoꞌo ya naxa ndoꞌo Pedro nuu kuu de ja saꞌa de ja koo jayiñuꞌu nuu ia Dios. Yun te jiñaꞌa ka ya:
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Te nuu ni jionenuu Pedro, te ni jini de ja ndikin ña tee skuaꞌa ja kutoo ka Jesús, kuaꞌan de. Te suu de kuu tee ni ondetu ndee xiin Jesús na ni ka jaxini de jin ya viko pascua ñayiu judio, te ni jikan tnoꞌo ña de jin ya: “¿Na ndee tee kuu ja xtuu ña jin ni, vi Jitoꞌo san?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Te nuu ni jini ña Pedro jin de, te ni jikan tnoꞌo de Jesús:
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Te jiñaꞌa Jesús:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Yun te ni jitenuu tnoꞌo yun nuu taka ñayiu ka skuaꞌa, ja tee skuaꞌa yun, chi ma kuu de. Su Jesús, chi tu ni kaꞌan ya ja ma kuu de. Chi tnoꞌo ni kaꞌan ya kuu: “Nuu ja kuini maa rin, te koteku ni de guaa ndee kiuu ja ndajiokuiin rin, te ma kondiꞌni ron”.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Te suu tee skuaꞌa yaꞌa kuu maa san ja ndakani san tnoꞌo yaꞌa, te ni tee san taka tnoꞌo yaꞌa, chi jini san ja tnoꞌo ndaa ndakani san.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Te suni oo kuaꞌa ka tniuu ja ni saꞌa Jesús, te ndakani ini san ja nuu suaꞌa te vi ndi in ndi in na vi tee san, vaa vini ma kenta nii ñuyiu ja vi kuꞌun vaꞌa liuru nuu koyoso ndiꞌi tniuu ni saꞌa ya.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.