João 1

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndee jaxtnañuꞌu ja ni junkoo ñuyiu ja oo in tnoꞌo, te tnoꞌo yaꞌa oo jin ia Dios, te maa ia Dios kuu tnoꞌo yaꞌa.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Te tnoꞌo yaꞌa oo jin ia Dios ndee jaxtnañuꞌu.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Te jin maꞌñu sagua ia kuu tnoꞌo, ni junkoo ndiꞌi ja oo ñuyiu, te nuu ja tu maa ya, chi ni in ja oo ñuyiu ma junkoo.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Te nuu maa ya oo jateku, te jateku yun yeꞌe niꞌnu nuu ñayiu.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Te maa ya kuu ñuꞌu ja yeꞌe niꞌnu nuu janee, te tu ni kundee ja oo ñunee yun ja ndaꞌva ñuꞌu ja yeꞌe niꞌnu.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ni oo in tee ni onani Juan ja ni tetniuu ia Dios.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ni kii de kuu de testiu ja ni ndakani de tnoꞌo yeꞌe niꞌnu, nagua ja jin maꞌñu sagua de, te ndiꞌi ñayiu vi kandija tnoꞌo yeꞌe niꞌnu yun.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Te masu ñuꞌu ja yeꞌe niꞌnu kuu maa Juan, su ni tetniuu ña Dios jin de ja ndakani kaji de naxa oo ia yeꞌe niꞌnu.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Te maa ya kuu ñuꞌu ndaa ndija ja yeꞌe niꞌnu nuu ndiꞌi ñayiu, te vaji ya nuu ñuyiu yaꞌa.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Chi jin maꞌñu sagua maa ya ni junkoo ñuyiu, te ni oo ya nuu ñuyiu, su tu ni ka jini ña ñayiu ñuyiu na in kuu ya.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ni kii ya nuu ñuu maa ya, su tu ni ka jantaꞌu ña ñayiu ñuu ya jin ya.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Su ndiꞌi ñayiu ja ni ka jantaꞌu ya, vi ni ka kandijai ya, ni jiñaꞌa ya in jakaꞌnu nui ja ka kui seꞌe maa ia Dios.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Te masu seꞌe teyii jin niñi xikui nuu ni tnaꞌa jin in ñasiꞌi ka kui, ni masu ka kui in seꞌe nagua kaꞌan maa teyii, chi maa ia Dios ni saꞌa ja ka kui seꞌe maa ya.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Te tnoꞌo yun ni kuu teyii, te ni oo ya neꞌu yoon, te ni ka jini san ja yeꞌe tajan ya, chi nuu maa Tata Jaꞌnuo vaji ja yeꞌe tajan ya, chi invaa maa ya kuu Seꞌe ia Dios. Te nuu maa Seꞌe ya oo tnoꞌo ndaa vi kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña ya, chi saa oo maa ya.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Te ni ndakani Juan ja jaꞌa maa ya nuu ni kana jaa de, te jiñaꞌa de:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Chi nuu maa ya ni ka niꞌo ndiꞌi javii javaꞌa ya vi ja kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña ya ndiꞌi ni kiuu.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Chi jin maꞌñu sagua Moisés vaji Ley ia Dios, su ja kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña ya vi jandaa vaji jin maꞌñu sagua maa Jesukristu.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Te tu saꞌun na in jini ia Dios, chi invaa maa Seꞌe ya, ia oo jin maa Tata Jaꞌnu, kuu ia ni ndakani naxa oo ia Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Te yaꞌa kuu tnoꞌo ni ndakani Juan na ni ka tetniuu ña tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio jin tee ka kuu sutu vi tee ka kuu tatatnoꞌo Leví ndee Jerusalén ja vi kakan tnoꞌo de Juan, te ka jiñaꞌa de:
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Te ni ndaa yuꞌu Juan, tu ni tayuꞌu tnoꞌo de, te ni ndakani ndaa de:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Te ni ka jikan tnoꞌo ña tee yun:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Te ka jiñaꞌa tee yun:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Te jiñaꞌa de:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Te tee ni jaꞌankuei yun ka kuu tee ka yinduu nuu fariseo,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ni ka jikan tnoꞌo ña de, te ka jiñaꞌa de:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Te jiñaꞌa Juan suaꞌa:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Te tee yaꞌa kuu tee vaji yata nuu vaji san, su tee kuu kaꞌnu ka kuu de saa sein, te ni masu nagua kuu saꞌun san ja kuu ndajin san corria ndikin ndijan de ―jiñaꞌa de.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Suaꞌa ni kuu in nuu nani Betania, jioo yute Jordán, nuu ni oskuandute Juan ñayiu.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Yun te inka kiuu tnee suaꞌa, te ni jini ña Juan jin Jesús ja kuaꞌan ya nuu oo de, te jiñaꞌa de:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Te ja jaꞌa ia yaꞌa ni kaꞌan san: “Ja yata vaji san, te kii in tee kuu kaꞌnu ka saa maa san, chi tee xtnañuꞌu ka kuu de saa sein”.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Te tu ni ojini san de, su yun guaa vaji san skuandute san ñayiu jin ndute, nagua ja na vi kuni ña ñayiu Israel na in kuu ya.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Te suni ndakani Juan nuu jiñaꞌa de:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Te tu ni ojini san na in kuu. Su ia ni tetniuu ña jin san ja skuandute san ñayiu jin ndute, kachi ya: “Ndee tee xiin siki kuni ron ja kuun Espíritu, te jinkoxnee siki de, te tee yaꞌa kuu tee skuandute ñayiu jin Espíritu ia Dios”, kachi ya.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Te ni jini san, yun guaa ndakani san ja tee yaꞌa kuu Seꞌe maa ia Dios.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Te inka kiuu tnee suaꞌa ka otutu Juan jin uu tee ka skuaꞌa jin de.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Te nuu ni jini de Jesús, ja jiondita ya yun, te jiñaꞌa de:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Te nuu ni ka jini nduu tee ka skuaꞌa jin de ja siun jiñaꞌa de, te ni ka jata ndikin de Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Te nuu ni jionenuu Jesús, te ni jini ya ja ka ndikin ña de, te ni jikan tnoꞌo ña ya:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Te jiñaꞌa Jesús:
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Te Andrés, ñani Simón Pedro, kuu in tee ka ndeka tnaꞌa jin inka de, ja ni ka jata ndikin de Jesús, nuu ni ka onini de tnoꞌo ni kaꞌan Juan.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Yun te ni kee Andrés, ni ndanduku de xtnañuꞌu ka ñani de Simón, te nuu ni ndaniꞌi ña de, te jiñaꞌa de:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Te ni junsiaꞌa ña de nuu oo Jesús. Te nuu ni jini ña Jesús, te jiñaꞌa ya:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Te inka kiuu tnee suaꞌa, te ni ndakani ini Jesús ja noꞌo ya Galilea, te yun ni ka junkuntnaꞌa ya jin Felipe, te jiñaꞌa ya:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Te Felipe, chi in tee ñuu Betsaida kuu de, te in ni ñuu de jin Andrés vi Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ni ndanduku ña Felipe jin Natanael, te ni ndaniꞌi ña de, te jiñaꞌa de:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Yun te jiñaꞌa Natanael:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Te nuu ni jini ña Jesús jin Natanael ja ni jino de nuu oo ya, te jiñaꞌa ya:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Te ni jikan tnoꞌo ña Natanael:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Yun te jiñaꞌa Natanael:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yun te jiñaꞌa Jesús:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Te jiñaꞌa ka ya:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.