João 1
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB
1 Ndee jaxtnañuꞌu ja ni junkoo ñuyiu ja oo in tnoꞌo, te tnoꞌo yaꞌa oo jin ia Dios, te maa ia Dios kuu tnoꞌo yaꞌa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Te tnoꞌo yaꞌa oo jin ia Dios ndee jaxtnañuꞌu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Te jin maꞌñu sagua ia kuu tnoꞌo, ni junkoo ndiꞌi ja oo ñuyiu, te nuu ja tu maa ya, chi ni in ja oo ñuyiu ma junkoo.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Te nuu maa ya oo jateku, te jateku yun yeꞌe niꞌnu nuu ñayiu.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Te maa ya kuu ñuꞌu ja yeꞌe niꞌnu nuu janee, te tu ni kundee ja oo ñunee yun ja ndaꞌva ñuꞌu ja yeꞌe niꞌnu.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ni oo in tee ni onani Juan ja ni tetniuu ia Dios.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ni kii de kuu de testiu ja ni ndakani de tnoꞌo yeꞌe niꞌnu, nagua ja jin maꞌñu sagua de, te ndiꞌi ñayiu vi kandija tnoꞌo yeꞌe niꞌnu yun.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Te masu ñuꞌu ja yeꞌe niꞌnu kuu maa Juan, su ni tetniuu ña Dios jin de ja ndakani kaji de naxa oo ia yeꞌe niꞌnu.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Te maa ya kuu ñuꞌu ndaa ndija ja yeꞌe niꞌnu nuu ndiꞌi ñayiu, te vaji ya nuu ñuyiu yaꞌa.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Chi jin maꞌñu sagua maa ya ni junkoo ñuyiu, te ni oo ya nuu ñuyiu, su tu ni ka jini ña ñayiu ñuyiu na in kuu ya.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ni kii ya nuu ñuu maa ya, su tu ni ka jantaꞌu ña ñayiu ñuu ya jin ya.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Su ndiꞌi ñayiu ja ni ka jantaꞌu ya, vi ni ka kandijai ya, ni jiñaꞌa ya in jakaꞌnu nui ja ka kui seꞌe maa ia Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Te masu seꞌe teyii jin niñi xikui nuu ni tnaꞌa jin in ñasiꞌi ka kui, ni masu ka kui in seꞌe nagua kaꞌan maa teyii, chi maa ia Dios ni saꞌa ja ka kui seꞌe maa ya.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Te tnoꞌo yun ni kuu teyii, te ni oo ya neꞌu yoon, te ni ka jini san ja yeꞌe tajan ya, chi nuu maa Tata Jaꞌnuo vaji ja yeꞌe tajan ya, chi invaa maa ya kuu Seꞌe ia Dios. Te nuu maa Seꞌe ya oo tnoꞌo ndaa vi kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña ya, chi saa oo maa ya.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Te ni ndakani Juan ja jaꞌa maa ya nuu ni kana jaa de, te jiñaꞌa de:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Chi nuu maa ya ni ka niꞌo ndiꞌi javii javaꞌa ya vi ja kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña ya ndiꞌi ni kiuu.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Chi jin maꞌñu sagua Moisés vaji Ley ia Dios, su ja kaꞌan ndaꞌu kaꞌan kee ña ya vi jandaa vaji jin maꞌñu sagua maa Jesukristu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Te tu saꞌun na in jini ia Dios, chi invaa maa Seꞌe ya, ia oo jin maa Tata Jaꞌnu, kuu ia ni ndakani naxa oo ia Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Te yaꞌa kuu tnoꞌo ni ndakani Juan na ni ka tetniuu ña tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio jin tee ka kuu sutu vi tee ka kuu tatatnoꞌo Leví ndee Jerusalén ja vi kakan tnoꞌo de Juan, te ka jiñaꞌa de:
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Te ni ndaa yuꞌu Juan, tu ni tayuꞌu tnoꞌo de, te ni ndakani ndaa de:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Te ni ka jikan tnoꞌo ña tee yun:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Te ka jiñaꞌa tee yun:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Te jiñaꞌa de:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Te tee ni jaꞌankuei yun ka kuu tee ka yinduu nuu fariseo,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ni ka jikan tnoꞌo ña de, te ka jiñaꞌa de:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Te jiñaꞌa Juan suaꞌa:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Te tee yaꞌa kuu tee vaji yata nuu vaji san, su tee kuu kaꞌnu ka kuu de saa sein, te ni masu nagua kuu saꞌun san ja kuu ndajin san corria ndikin ndijan de ―jiñaꞌa de.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Suaꞌa ni kuu in nuu nani Betania, jioo yute Jordán, nuu ni oskuandute Juan ñayiu.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Yun te inka kiuu tnee suaꞌa, te ni jini ña Juan jin Jesús ja kuaꞌan ya nuu oo de, te jiñaꞌa de:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Te ja jaꞌa ia yaꞌa ni kaꞌan san: “Ja yata vaji san, te kii in tee kuu kaꞌnu ka saa maa san, chi tee xtnañuꞌu ka kuu de saa sein”.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Te tu ni ojini san de, su yun guaa vaji san skuandute san ñayiu jin ndute, nagua ja na vi kuni ña ñayiu Israel na in kuu ya.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Te suni ndakani Juan nuu jiñaꞌa de:
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Te tu ni ojini san na in kuu. Su ia ni tetniuu ña jin san ja skuandute san ñayiu jin ndute, kachi ya: “Ndee tee xiin siki kuni ron ja kuun Espíritu, te jinkoxnee siki de, te tee yaꞌa kuu tee skuandute ñayiu jin Espíritu ia Dios”, kachi ya.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Te ni jini san, yun guaa ndakani san ja tee yaꞌa kuu Seꞌe maa ia Dios.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Te inka kiuu tnee suaꞌa ka otutu Juan jin uu tee ka skuaꞌa jin de.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Te nuu ni jini de Jesús, ja jiondita ya yun, te jiñaꞌa de:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Te nuu ni ka jini nduu tee ka skuaꞌa jin de ja siun jiñaꞌa de, te ni ka jata ndikin de Jesús.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Te nuu ni jionenuu Jesús, te ni jini ya ja ka ndikin ña de, te ni jikan tnoꞌo ña ya:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Te jiñaꞌa Jesús:
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Te Andrés, ñani Simón Pedro, kuu in tee ka ndeka tnaꞌa jin inka de, ja ni ka jata ndikin de Jesús, nuu ni ka onini de tnoꞌo ni kaꞌan Juan.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Yun te ni kee Andrés, ni ndanduku de xtnañuꞌu ka ñani de Simón, te nuu ni ndaniꞌi ña de, te jiñaꞌa de:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Te ni junsiaꞌa ña de nuu oo Jesús. Te nuu ni jini ña Jesús, te jiñaꞌa ya:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Te inka kiuu tnee suaꞌa, te ni ndakani ini Jesús ja noꞌo ya Galilea, te yun ni ka junkuntnaꞌa ya jin Felipe, te jiñaꞌa ya:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Te Felipe, chi in tee ñuu Betsaida kuu de, te in ni ñuu de jin Andrés vi Pedro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ni ndanduku ña Felipe jin Natanael, te ni ndaniꞌi ña de, te jiñaꞌa de:
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Yun te jiñaꞌa Natanael:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Te nuu ni jini ña Jesús jin Natanael ja ni jino de nuu oo ya, te jiñaꞌa ya:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Te ni jikan tnoꞌo ña Natanael:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Yun te jiñaꞌa Natanael:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yun te jiñaꞌa Jesús:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Te jiñaꞌa ka ya:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.