Hebreus 11

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi ja ka kandijao kuu ja ka kundaa inio ja vi niꞌo ja ka ndetuo nuu ia Dios vi ka kukanu ndaa inio ja oo ndija ja tu ka jinio jin nuo vitna.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Te ni ndakuantnoꞌo ña ia Dios jin ñayiu janaꞌa, chi ni ka kandija guaꞌi ya.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Chi jin ja ka kandijao, ni ka jinkuiꞌnu inio ja ni saꞌa ia Dios ñuyiu jin tnoꞌo ni kaꞌan ya. Te yun guaa ja ka ndiaꞌo jin nuo vitna, chi ni jinkoo jin ja ma kuu vi kondiaꞌo.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Chi jin ja ni kandija Abel ni sokoi in jaguaꞌa ka nuu ia Dios saa ja ni soko Caín. Te yun guaa ni kaꞌan ia Dios ja suchi ndaa kui, te ni jantaꞌu ya ja ni sokoi. Te visi ja ni jiꞌi Abel, su ja ni sokoi yun ndakani ndee vitna ja kandija guaꞌi.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Chi jin ja ni kandija Enoc, te ni ndakuaka ña ia Dios ja koteku de. Te ma kuni de ja kuu de, te tu ni ka jini ka ña ñayiu, chi ni ndakuaka ña maa ia Dios jin de kuaꞌan de ndee andivi. Te kaꞌan nuu tutu ii ja ni junkuaan ini ña Dios jin de ama ka ja ndakuaka ña ya.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Su nuu ja tu ka kandijao, te ma kuu ja junkuaan ini ña ia Dios jion, chi ja kuyatnio nuu ia Dios, te nini kuu ja vi kandijao ja oo ya, te skutaꞌu ña ya in ja vi kutaꞌu vi kundetu ñayiu ja ka ndanduku ya.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Chi ni kandija Noé, nuu ni chindetu ña ia Dios ja koo tnundoꞌo ja kuini ka ja kuni de. Te ni jantnoꞌo de tnoꞌo ni kaꞌan ya, chi yuꞌu niꞌnu ña de jin ya, te ni saꞌa de in arca ja ni ka kaku niꞌnu de jin ñayiu veꞌe de. Te jin ja kandija de yun, te ni xnaa ña ia Dios jin ñayiu ñuyiu, chi tu ni ka kandijai, te ni jinkokuu de tee ndaa ja vaji jin maꞌñu sagua ja kandijao ia Dios.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Chi ni kandija Abraham, guaa ni jantnoꞌo de nuu ni kana ña ia Dios, te ni kee de ja kuaꞌan de in nuu kuñaꞌa ya ja saꞌa jajin de. Te kuaꞌan de, visi tu ni jini de ndenu kiꞌin de.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Chi ni kandija de, guaa ni ojika ndaꞌu ni de nuu ñuꞌu inka ñuu ja ni kee yuꞌu ia Dios ja kuñaꞌa ya nuu de. Te ni saꞌa de in veꞌe saꞌun ni oo de, te suni saa ni ka oo Isaac vi Jacob, ja suni inuu ni ni ka niꞌi de tnoꞌo ni kee yuꞌu ia Dios.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Chi ni ondetu kaꞌnu Abraham ja kuñaꞌa ia Dios in ñuu ja oo nikuii nikani, te maa Dios kuu ia jini naxa koo, te ni saꞌa ya.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Chi ni kandija de, te visi ña ni kuu ja koo seꞌe Sara, su ni niꞌi de jandakui, ja koo seꞌe de jin ña, visi ja ni ka kuu nijaꞌnu saꞌun de. Chi ni kandija de ja ia ndaa kuu Dios, te skunkuu ya tnoꞌo ni kee yuꞌu ya.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Te yun guaa Abraham, chi visi ja ni kuyatni ja kuu de, te ni jinkonevaꞌa de kuaꞌa ndikin tata de, na kuinio kimi ka oo andivi axi na kuinio ñuti ja ni koto tnaꞌa kuaꞌa ndevaꞌa yuꞌu ndute mar.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Te ndiꞌi ñayiu yaꞌa ni ka jiꞌi, te tu ni ka niꞌi ja ni kee yuꞌu ia Dios nui, su ja siun ka kandijai, guaa suaꞌa ni ndee jika ni ka ndiaꞌi nuu vi niꞌi taꞌui nuu ni kee yuꞌu ia Dios. Te ni ka kusii ini, chi ni ka kandijai ja vi niꞌi. Su ni ka naꞌmai ja ñayiu inka ñuu ka kui, te ka jika ndaꞌui nuu ñuyiu yaꞌa.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Chi ñayiu kaꞌan siun kaxtnoꞌo kaji jin tnoꞌo kaꞌin yun ja jika ii ni, ndukui in ñuu guaꞌa ka ja koi.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Chi nuu ja ka ndakaꞌin ñuu mai nuu ni kekuei ja kuaꞌankuei, te ni oo tiempu ja kuu vi ndajiokuiin.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Su ka ndioo ini in ñuu guaꞌa ka, te suu kuu andivi. Yun guaa ia Dios, chi tu kukanoo ya ja kokuu ya ia Dios ñayiu yun, chi ja ni saꞌa tuaꞌa ya in ñuu nuu vi koi.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Chi ni kandija Abraham, guaa ni tnii de Isaac ja soko de nuu ia Dios nuu ni jito tnuni ña ya jin de. Te vi ni oo anu de ja soko de invaa seꞌe de, visi jin suchi yun ni kee yuꞌu Dios
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 nuu ni kaꞌan ya: “Jin Isaac guaa vi kaya kuaꞌa ndikin tata ron”.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Chi ni ndakuni Abraham ja ia kaꞌnu ndevaꞌa kuu Dios, te kuu ndaxteku ya seꞌe de, visi ndee neꞌu ndiyi. Te kuu kaꞌon ja na kuinio ja ni ndaniꞌi jaa Abraham seꞌe de neꞌu ndiyi.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Te ni kandija Isaac guaa ni kaꞌan vii kaꞌan vaꞌa de jin seꞌe de Jacob vi Esaú naxa vi koo naxa vi kaka de kiuu kuaꞌon.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Te suni ja ni kandija Jacob, guaa nuu ni kuyatni ja kuu de, te ni kaꞌan vii kaꞌan vaꞌa de jin nduu seyii José. Te vi suaꞌa yituu ndaꞌa de yutnu tuu de, te ni chiñuꞌu de ia Dios.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Te ni kandija José, guaa nuu ni kuyatni ja kuu de, te ni kaꞌan de ja nuu kuee ka, te ndekuei ñayiu Israel ñuu nuu ka oo de yun, te ni tatnuni de ja vi ndakuiso yiki de noꞌokuei jin ñuu nuu ni kee yuꞌu ia Dios ja kuñaꞌa ya.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Te ni ka kandija tata vi nana Moisés, guaa nuu ni kakui, te ni ka tayuꞌu ña tatai jin uni yoo, chi ni ka jini de ja luu ndevaꞌa jitoi, te tu ni ka yuꞌu de siki tnoꞌo ni tatnuni rey ja vi kaꞌni suchi yii kueli.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Te suni ni kandija Moisés, guaa nuu ni jaꞌnu de, te tu ni jandetu de ja vi kaꞌan ñayiu ja seyii ñaꞌa kuu sesiꞌi Faraón kuu de.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Chi suaꞌa ni kuu ini de ja vi ndevaꞌa ndetnuni vi saꞌa ña jin de, nagua ka ndoꞌo ñayiu ñuu ia Dios, masu ja kokusii kokuvatu ini de ndee saa tiempu nuu yika kuechi.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Chi ni ndakuni de ja guaꞌa ka kuu ja vi kaneꞌe vi kaꞌan yichi ña ñayiu jin de ja jaꞌa ia tetniuu Dios, masu ja konevaꞌa de ndiꞌi jakuika ja oo Egipto. Chi yinuu guaꞌa de ja niꞌi de in ja kutaꞌu kundetu de nuu ia Dios.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Te ja kandija Moisés, guaa ni xndendoo de Egipto, te ni kee de kuaꞌan de. Te ni tu ni yuꞌu de ja kiti ini rey nuu de, chi ni oo yutnu de jin ja saꞌa de, na kuinio ja vi ndiaꞌa de Dios, ia tu ka jinio jin nduchi nuo.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Te ja kandija Moisés, guaa ni ka saꞌa de viko pascua jin ñayiu Israel, nuu ni ka jaꞌni de lelu. Te ni tatnuni de ja vi koso ñayiu niñi ti nuu yutnu yeꞌi, nagua ja nuu yaꞌa ia jinokuechi nuu Dios ja kaꞌni seꞌe xtnañuꞌu ñayiu Egipto, te ma kaꞌni seꞌe xtnañuꞌu ñayiu Israel.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Te ja ka kandija ñayiu Israel, guaa ni ka yaꞌi maꞌñu ndute mar kuaꞌa, na kuinio nuu ñuꞌu yichi. Te nuu ni ka kuini ñayiu Egipto ja suni vi yaꞌi, te ni ndachisaꞌu ña ndute jin, te ni ka ndaniꞌni xnii ja ni ka jiꞌi.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Chi ja ka kandija ñayiu Israel, guaa nuu ni ka jiondui muro ja ndesi ñuu Jericó nuu uja kiuu, te ni junkuei muro yun.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Te ja kandija Rahab, ñaꞌa xiko maa, kuu ja tu ni jiꞌi in ni ña jin ñayiu ñuu ña Jericó, ja ka kui ñayiu inuu soꞌo ndevaꞌa nuu ia Dios. Chi ni jantaꞌu guaꞌa ña ñayiu Israel ja ni ka jinkoto yuꞌu de naxa oo ñuu yun.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Te oo kuaꞌa ka ja kaꞌan san nuu siun, su jaꞌni kuaꞌa ka ña tiempu ja ndakani san nagua ni ka ndoꞌo Gedeón vi Barac vi Sansón vi Jefté vi David vi suni saa ni nagua ni ka ndoꞌo Samuel vi sava ka tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Chi jin ja ka kandija de ni ka kundee de nuu ni ka jaxin tnaꞌa de jin taka ñuu naꞌnu, te ni ka tatnuni ndaa de nuu ñuu de, te ni ka niꞌi de nagua ni kee yuꞌu ia Dios, vi ni ka jasi de yuꞌu ndikaꞌa.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Te sava de ni ka kaku niꞌnu nuu tnundoꞌo ja tu ni ka kai de nuu ñuꞌu xeen ndevaꞌa. Te sava de ni ka kaku niꞌnu ja tu ni ka jaꞌni ña jin yuchi kani. Te sava tee tu inu ndakui, ni ka ndanindee de, ja ni ka nduu ndakui de nuu ni ka jaxin tnaꞌa de, te ni ka kundee de ni ka skunu de jin soldado inka ñuu.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Te ni ka oo sava ñasiꞌi ja ni ka ndaniꞌi ña ndiyi ña ja ni ka ndateku.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Te sava kai ni ka tnaꞌi tnundoꞌo nuu ni ka saꞌa neꞌe ka saꞌa yichi ña jin, vi ni ka kani ña jin, vi ni ka jasi ña vekaa vi ni ka juꞌni ña jin cadena.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Te sava ñayiu ni ka kuun ña yuu vi ndee ni ka jiꞌi, vi savai ni ka jaꞌnde sagua ña jin sierra. Te savai ni ka jito tnuni, vi savai ni ka jaꞌni ña jin yuchi kani. Te yaꞌa yun ni ni ka ojika savai ja ni ka oniꞌnui ñii ndikachi vi ñii ndixiꞌu, te ndaꞌu ndevaꞌa ni ka ndoꞌi, ni ka okusuchi ini ja ni ka osaꞌa ndevaꞌa ña jin.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Te ñayiu ñuyiu yaꞌa, chi tu ka oo tu ka ndai ja vi koi jin ñayiu ka kandija yun. Te yun guaa ni ka jika ndaꞌui nuu ñuꞌu teꞌa, vi ni ka oi yuku vi kava veꞌe vi yau ñuꞌu.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Te ndiꞌi ñayiu yaꞌa, visi ni ndakuantnoꞌo ña ia Dios ja ka kandija guaꞌi, su tu ni ka niꞌi ja ni kee yuꞌu ya ja kuñaꞌa ya nui.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Chi ni saꞌa tuaꞌa ya in jaguaꞌa ka ja taa ya nuo, nagua ja jin yoon, te vi niꞌi ja vi koi jion nagua kuini maa ia Dios.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.