Gênesis 8
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC
1 Yun te saa ni ndakaꞌan ña ia Dios jin Noé vi ndiꞌi kiti yuku vi kiti kuun ndaꞌa ja ka oo jin de ini arca yun, te ni saꞌa ya ja ni jinkiꞌi tachi ñuyiu, te ni nuu joo ndute.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Te ni ka ndandesi yoꞌo ndute mar vi ni ndandesi yeꞌe ndute andivi guaa ni jinkuiin sau.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Te yun saa ni jinkondee ndute yun manuu de ndi joo ndi joo, te nuu in ciento uu xiko uxi kiuu saa saa ni jinkonaꞌa ja manuu ndute yun.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Yun te ni nukoxnee arca yun in nuu yuku nani Ararat kiuu xaꞌun uu jika yoo kuu uja.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Te vi saa manuu manuu ka ndute yun, te in kiuu xtnañuꞌu ja ndakiꞌin yoo kuu uxi, te ni ndiaꞌa Noé ja ja mavindatuu xtuu yuku.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Yun te saa ni ondetu ka Noé nuu uu xiko kiuu, te saa ni june de ventana arca yun ja ni saꞌa maa de.
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 Te ni siaa de in tikaka ja ni ojiko ti ni ojaꞌan ti ni okii ni ti, guaa ndee nuu ni yichi ndute yun nuu ñuꞌu.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Yun te saa ni siaa tuku Noé in sata, nagua ja kutnuni ini de a ja ni nuu ndute nuu ñuꞌu.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Su sata yun, chi vini ni ndajiokuiin ti nuu oo arca yun, chi tu ni niꞌi ti ndenu jinkoo ti, chi vi saa ni ñuꞌu ndute ninii nuu ñuꞌu. Yun te ni keneꞌe Noé ndaꞌa de ventana yun, te ni ndatnii de ti, te ni ndachiꞌi vaꞌa de ti ini arca yun.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Yun te ni ondetu de uja ka kiuu, te saa saa ni siaa tuku de sata yun kuaꞌan ti.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Te kiuu saa guaa vi ja mañini, te ni ndajiokuiin ti ndiso ti in ndaꞌa tnu olivo. Yun te saa ni kutnuni ini Noé ja ni yichi ndute nuu ñuꞌu.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Su vini saa te ni ondetu ka Noé uja ka kiuu saa ni siaa tuku de sata yun kuaꞌan ti, te saa guaa tu ni ndajiokuiin uun ka ti nuu oo de.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Te saa chi ja oo Noé iñu ciento in kuia na ni ndayichi ñuyiu, vi maa kiuu xtnañuꞌu ja ndakiꞌin kuia ni jinkondee Noé ja ni xtajioo de ja ndesi yata arca yun, te ni jini de ja ja ni ndayichi ninii nuu ñuꞌu.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Yun te saa kiuu oko uja yoo kuu uu ja ndakiꞌin inka kuia ni ndayichi saꞌun nuu ñuꞌu.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Yun te ni kaꞌan ia Dios nuu Noé, te jiñaꞌa ya:
15 Então falou Deus a Noé:
16 ―Ndekuei nuu arca jian maa ron vi ñasiꞌi ron vi seyii ron vi janu ron,
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 te ndeneꞌe ndiꞌi kiti oo jin ron jian na kuinio ndiꞌi kiti ndagua vi kiti kuun ndaꞌa vi ndiꞌi kiti ñuu maa nuu ñuꞌu, ndekuei ndiꞌi ti, te kiꞌinkuei ti nuu ñuꞌu vi ndakaya ti, te vi ndachitu ti nuu ñuyiu ―jiñaꞌa ya suaꞌa.
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Yun te ni ndekuei Noé jin ñasiꞌi de vi seyii de vi janu de,
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 vi ndiꞌi kiti ni ka oo jin de kiti ñuu maa nuu ñuꞌu vi kiti ndagua vi ndiꞌi kiti kuun ndaꞌa ni ndekuei jin de nuu arca yun.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Te ni saꞌa Noé in altar, te yun ni kiꞌin de in in nuu ndiꞌi kiti ka oo vii vi kiti ndagua ja ka oo vii, te ni jaꞌni de ti, te ni teñuꞌu de ti nuu altar yun ja ni soko de nuu Jitoꞌo.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Te ni jini Jitoꞌo xiko asin ja ni soko de nuu ya, te ni ndakani ini ya jin anu ya: “Vitna te ma xtau tniaꞌa saꞌun kao ñuyiu ja jaꞌa ñayiu, visi ja ndakani ini ñayiu kuu ninoꞌo jakueꞌe, chi jinio ja vi ndee kueli ja ndakani kueꞌe ini. Su ma xnaa saꞌun kao ndiꞌi ja teku oo ñuyiu nagua ni saꞌo vitna.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Nini oo ñuyiu na vi kutu ñayiu, te na vi ndaxtutui ja vi kokai, te na koo ni ja iꞌni vi ja vijin, te na koo ni nduu vi jakuaa, vi na koo ni yoo ndakuei yutnu vi yoo nduyute tnu”, ni ndakani ini ya.
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.