Gênesis 8

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yun te saa ni ndakaꞌan ña ia Dios jin Noé vi ndiꞌi kiti yuku vi kiti kuun ndaꞌa ja ka oo jin de ini arca yun, te ni saꞌa ya ja ni jinkiꞌi tachi ñuyiu, te ni nuu joo ndute.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Te ni ka ndandesi yoꞌo ndute mar vi ni ndandesi yeꞌe ndute andivi guaa ni jinkuiin sau.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 Te yun saa ni jinkondee ndute yun manuu de ndi joo ndi joo, te nuu in ciento uu xiko uxi kiuu saa saa ni jinkonaꞌa ja manuu ndute yun.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Yun te ni nukoxnee arca yun in nuu yuku nani Ararat kiuu xaꞌun uu jika yoo kuu uja.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Te vi saa manuu manuu ka ndute yun, te in kiuu xtnañuꞌu ja ndakiꞌin yoo kuu uxi, te ni ndiaꞌa Noé ja ja mavindatuu xtuu yuku.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Yun te saa ni ondetu ka Noé nuu uu xiko kiuu, te saa ni june de ventana arca yun ja ni saꞌa maa de.
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 Te ni siaa de in tikaka ja ni ojiko ti ni ojaꞌan ti ni okii ni ti, guaa ndee nuu ni yichi ndute yun nuu ñuꞌu.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Yun te saa ni siaa tuku Noé in sata, nagua ja kutnuni ini de a ja ni nuu ndute nuu ñuꞌu.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Su sata yun, chi vini ni ndajiokuiin ti nuu oo arca yun, chi tu ni niꞌi ti ndenu jinkoo ti, chi vi saa ni ñuꞌu ndute ninii nuu ñuꞌu. Yun te ni keneꞌe Noé ndaꞌa de ventana yun, te ni ndatnii de ti, te ni ndachiꞌi vaꞌa de ti ini arca yun.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Yun te ni ondetu de uja ka kiuu, te saa saa ni siaa tuku de sata yun kuaꞌan ti.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Te kiuu saa guaa vi ja mañini, te ni ndajiokuiin ti ndiso ti in ndaꞌa tnu olivo. Yun te saa ni kutnuni ini Noé ja ni yichi ndute nuu ñuꞌu.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Su vini saa te ni ondetu ka Noé uja ka kiuu saa ni siaa tuku de sata yun kuaꞌan ti, te saa guaa tu ni ndajiokuiin uun ka ti nuu oo de.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Te saa chi ja oo Noé iñu ciento in kuia na ni ndayichi ñuyiu, vi maa kiuu xtnañuꞌu ja ndakiꞌin kuia ni jinkondee Noé ja ni xtajioo de ja ndesi yata arca yun, te ni jini de ja ja ni ndayichi ninii nuu ñuꞌu.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Yun te saa kiuu oko uja yoo kuu uu ja ndakiꞌin inka kuia ni ndayichi saꞌun nuu ñuꞌu.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Yun te ni kaꞌan ia Dios nuu Noé, te jiñaꞌa ya:
15 Então Deus disse a Noé:
16 ―Ndekuei nuu arca jian maa ron vi ñasiꞌi ron vi seyii ron vi janu ron,
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 te ndeneꞌe ndiꞌi kiti oo jin ron jian na kuinio ndiꞌi kiti ndagua vi kiti kuun ndaꞌa vi ndiꞌi kiti ñuu maa nuu ñuꞌu, ndekuei ndiꞌi ti, te kiꞌinkuei ti nuu ñuꞌu vi ndakaya ti, te vi ndachitu ti nuu ñuyiu ―jiñaꞌa ya suaꞌa.
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Yun te ni ndekuei Noé jin ñasiꞌi de vi seyii de vi janu de,
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 vi ndiꞌi kiti ni ka oo jin de kiti ñuu maa nuu ñuꞌu vi kiti ndagua vi ndiꞌi kiti kuun ndaꞌa ni ndekuei jin de nuu arca yun.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Te ni saꞌa Noé in altar, te yun ni kiꞌin de in in nuu ndiꞌi kiti ka oo vii vi kiti ndagua ja ka oo vii, te ni jaꞌni de ti, te ni teñuꞌu de ti nuu altar yun ja ni soko de nuu Jitoꞌo.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Te ni jini Jitoꞌo xiko asin ja ni soko de nuu ya, te ni ndakani ini ya jin anu ya: “Vitna te ma xtau tniaꞌa saꞌun kao ñuyiu ja jaꞌa ñayiu, visi ja ndakani ini ñayiu kuu ninoꞌo jakueꞌe, chi jinio ja vi ndee kueli ja ndakani kueꞌe ini. Su ma xnaa saꞌun kao ndiꞌi ja teku oo ñuyiu nagua ni saꞌo vitna.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Nini oo ñuyiu na vi kutu ñayiu, te na vi ndaxtutui ja vi kokai, te na koo ni ja iꞌni vi ja vijin, te na koo ni nduu vi jakuaa, vi na koo ni yoo ndakuei yutnu vi yoo nduyute tnu”, ni ndakani ini ya.
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.