Gênesis 4

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yun te ni ka nitnaꞌa Adán jin ñasiꞌi de Eva, te ni jinkuꞌun lulu ña, te ni skaku ña in seyii ña te jiñaꞌa ña:
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
2 Te nuu kuee ka, te ni kaku Abel ñani Caín. Te Abel, chi ndikachi ni otaꞌui, te Caín chi ni ojitui nuu ñundeꞌi.
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Yun te ni oo in kiuu nee Caín nagua kee nuu ñundeꞌi jitui ja ni sokoi nuu Jitoꞌo.
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Te suni Abel, chi nei seꞌe xtnañuꞌu ndikachi kiti ndatnu ka ja ni sokoi nuu Jitoꞌo, te junkuaan ini ya Abel jin ja ni sokoi.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 Su tu ni junkuaan ini ya Caín jin ja ni sokoi. Yun guaa ni kiti ndevaꞌa ini Caín, te vi ni ndukuaꞌa ñuꞌi.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Caín:
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Su nuu ja saꞌa vaꞌa ron, te kuantaꞌu ña rin. Su nuu ja saꞌa ron jakueꞌe, te vi ja oo yika kuechi ndee yuyeꞌe ron ja kuini ja kundee nuu ron. Su nuu ja na ndakani vaꞌa ini ron, te ma junkau ron nuu yika kuechi ―jiñaꞌa ya.
7 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
8 Te ni oo in kiuu jiñaꞌa Caín nuu ñani Abel:
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Yun te ni jikan tnoꞌo ña Jitoꞌo jin Caín, te jiñaꞌa ya:
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Te jiñaꞌa ya:
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Te vitna guaa vi tau tniaꞌa ron, te ma kuu koo ka ron nuu ñuꞌu yaꞌa ja ni june yuꞌu ni koko niñi ñani ron ja ni jati ron jin ndaꞌa ron.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Te nuu jitu ron nuu ñundeꞌi ma kokuvaꞌa guaꞌa ka, te yaꞌa yun ni kokaka ndaꞌu ron ni ma niꞌi ron ndenu guaꞌa koo ron ―jiñaꞌa ya.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Te jiñaꞌa Caín nuu Jitoꞌo:
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 ja vi keneꞌe ña ni kiꞌin san vitna kokaka ndaꞌu san yaꞌa yun nuu ñuꞌu, te ma kuni saꞌun ka ña san. Su ja saa, chi nani kuu ñayiu ja jinkuntnaꞌa jin san te kaꞌni ñai ―jiñaꞌa de.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo:
15 O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 Yun te ni kee Caín nuu ia Dios, te kuaꞌin ja ni jinkoi ñuu nani Nod ja oo jika jin Edén ichi nuu kana nikandii.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 Yun te ni ka nitnaꞌa Caín jin ñasiꞌi de, te ni jinkuꞌun lulu ña, te ni skaku ña in seyii ña ja ni xnani ña Enoc. Te ni saꞌa Caín in ñuu ja ni xnani de Enoc, nagua nani seyii de.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
18 Te seꞌe Enoc ni okuu Irad, te seꞌe Irad ni okuu Mehujael, te seꞌe Mehujael ni okuu Metusael, te seꞌe Metusael ni okuu Lamec.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
19 Te Lamec ni jaka tnaꞌa jin uu ñasiꞌi, in ña ni onani Ada, te inka ña ni onani Zila.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Te Ada ni skaku in seyii ña ni onani Jabal, te seꞌe tee yaꞌa ni ka okuu ndiꞌi tee ni ka onevaꞌa kiti tata, te yaꞌa yun ni ni ka osaꞌa de veꞌe saꞌun ni ka oo de.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Te ni oo in ñani Jabal ni onani Jubal, te seꞌe tee yaꞌa ni ka okuu ndiꞌi tee ni ka otee arpa vi ni ka otiuu tnuyoo.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Te suni Zila ni skaku ña in seyii ña ni onani Tubal-caín, te tee yaꞌa guaa ni okani kaa ni osaꞌa ndinuu nuu tniuu jin bronce vi hierro. Te ni oo in kuaꞌa Tubal-caín yun ni onani Naama.
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 Te jiñaꞌa Lamec nuu nduu ñasiꞌi de:
23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
24 Su nuu ja uja jichi tau tniaꞌa na in na kaꞌni ña jin Caín,
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
25 Yun saa ni ka nitnaꞌa tuku Adán jin ñasiꞌi de, te ni junkuꞌun lulu ña, te ni skaku ña in seyii, te ni xnani ña jin Set, chi ni kaꞌan ña:
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Te suni Set ni oo in seyii de, te ni xnani ña de Enós. Yun te saa ni ka jinkondee ñayiu ni ka ndakakuneꞌi sivi Jitoꞌo.
26 E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.